Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 31
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 1 Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di linguistica italiana, Linguistica Italiana, Raffaella Setti Pag. 31
1 su 31
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Manzoni rappresentava molto bene e personalmente questa convivenza e commissione di lingue:

la madre era madrelingua francese, ma Manzoni, nato e cresciuto a Milano, parla il dialetto

milanese e sa studiare e parlare molto bene l’italiano. Quando si mette nell’idea di scrivere il suo

romanzo, ha a disposizione queste tre lingue. Decide di raccontare la storia di personaggi del

popolo, di raccontare la vicenda in modo verosimile, facendo parlare verbalmente questi 15

personaggi. Si chiede quale fosse il modo migliore per rendere lo scambio verbale linguisticamente

credibile. Bisogna trovare una lingua adatta e definire un genere, poiché il romanzo italiano ancora

non esisteva. Il lettore medio si doveva riconoscere nei personaggi del suo testo. Sono tre le

versioni del romanzo: da Fermo e Lucia a I promessi sposi, edizione ripulita dai lombardismi e

dove viene sintetizzata la storia della Monca di Monza. Tra il 1827 ed il 1840, Manzoni riscrive I

promessi sposi in relazione a quello che trova nel vocabolario dell’Accademia della Crusca. Il

romanzo di Manzoni diventerà il modello italiano per la nuova Italia. Nella ricerca della lingua

dell’uso, Manzoni infranse alcune regole grammaticali nette.

Manzoni modifica l’uso del soggetto della terza persona singolare Manzoni sostituisce usa lui, lei,

loro come soggetti invece che egli, ella, essi. Inoltre usa gli al posto di loro, più bene al posto di

meglio. Questi casi sono simulazioni di parlato: attribuisce dei tratti meno formali nel parlato dei

suoi personaggi perché vuole dare l’impronta di un vero e proprio parlato.

Manzoni fu chiamato dal ministro dell’istruzione Emilio Broglio a far parte di una commissione che

doveva prendere provvedimenti per rendere universale la diffusione della buona lingua. Manzoni

scrive una relazione al ministro che s’intitola Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla, dove

descrive la forma unitaria dell’italiano e propone nei modi per diffonderla. Per Manzoni la lingua

unitaria doveva essere il fiorentino colto ottocentesco e doveva essere diffusa attraverso le scuole.

La situazione delle scuole e dei piccoli centri era aleatoria: alcune famiglie utilizzavano i bambini

per aiutare la famiglia nel lavoro e non rispettavano l’obbligo scolastico. Manzoni propone

un’operazione di formazione degli insegnanti che dovevano realizzare nell’arco della loro carriera

un soggiorno a Firenze per immergersi in questa lingua, impararla e riproporla in aula ai propri

allievi. Ciò avviene in maniera abbastanza ridotta e complicata. Manzoni sostiene che bisognava

redigere e preparare grammatiche e vocabolari che seguissero i criteri manzoniani (fiorentino colto

ottocentesco) che fossero di riferimento per gli studenti e per le scuole.

Manzoni non ha in mente di escludere ed abolire i dialetti, anzi, sostiene che sono molto utili per

l’esperienza formativa ed espressiva di una persona. Si ha quindi una grande fioritura di dizionari

in modo che l’acquisizione della lingua da parte dei ragazzi fosse mediata tra lingua scritta e

parlata.

Strumento fondamentale è il Novo vocabolario della lingua italiana secondo l'uso di Firenze del

1870. E’ il cosiddetto Giorgini Broglio: Giorgini è l’autore e Broglio sottoscrive ciò che viene

pubblicato. Esso è il modello dell’idea manzoniana di lingua che viene pubblicata.

Questo vocabolario è il primo esempio di vocabolario sincronico, cioè è stato compilato seguendo

un modello di lingua che non è né scritto, né antico. In esso si seguono i criteri manzoniani e

riproduceva il repertorio musicale e fraseologico tipico del fiorentino parlato della seconda metà

dell’Ottocento. Questo vocabolario si dichiara italiano ed è stato usato recentemente per ricostruire

e vedere la varietà fiorentina che nel tempo ha perso la sua connotazione dialettale. Nel Giorgini

Broglio, ci sono delle forme molto locali che si sono conservate nel fiorentino contemporaneo, ma

che non sono entrate nell’italiano standard. Il Giorgini Broglio ha scatenato una discussione sul

modello proposto da Manzoni: nel titolo, novo è la forma fiorentina senza dittongamento che marca

questa opera come fiorentina.

Nel primo numero del 1873, il Giorgini Broglio esce con un proemio in cui parte dall’aggettivo novo

sentito come troppo marcatamente fiorentino e vuole esporre le sue idee in maniera linguistica. In

questo intervento polemico, Ascoli non condivide il modello proposto e ha ragionevoli dubbi sulla

modalità proposte da Manzoni per diffondere questo modello. Ascoli parte da un principio

abbastanza comune e diffuso: ogni paese, per darsi una lingua nazionale, deve scegliere una

varietà tra le lingue proposte sul territorio. Quella lingua scelta diventa la principale.

Ascoli individua due fattori fondamentali per cui l’Italia non ha raggiunto l’unità politica, nazionale e

linguistica. L’unità linguistica è una conseguenza dell’unità nazionale e se non c’è la prima, non c’è

la seconda. I due fattori sono:

1. la scarsa densità della cultura, che non vuol dire scarsa cultura, ma che la storia della cultura

italiana è stata un concentramento di cultura in alcuni punti e che complessivamente il popolo

che ha abitato l’Italia in questi anni è stato un popolo incolto, nel senso culturale del termine.

2. l’eccessiva preoccupazione della forma, che vuoi dire che le discussioni che hanno segnato la

storia della lingua italiana si sono sempre concentrate su elementi formali. Queste discussioni

si sono protratte nei secoli successivi. Ora è il momento in cui l’Italia ha bisogno di diffondere la

16

cultura e la comunicazione funzionale. Il problema dell’Italia è quello di trovare un mezzo di

comunicazione che fosse utile alle esigenze reali e pratiche della popolazione.

Per questo Ascoli vede improbabile il tentativo di Manzoni di diffondere un modello attraverso

grammatiche, dizionari, la formazione di alcuni insegnanti in Toscana e così via. Ci vorrà un secolo

per cui in Italia ci sia una situazione socioculturale per poter permettere una lingua nazionale.

In questa sua analisi, Ascoli era stato molto più realistico di Manzoni.

I fattori che hanno favorito l’italianizzazione sono stati molti. Innanzitutto l’obbligo scolastico con la

Legge Casati e la Legge Coppino, anche se la scuola fino ai primi del Novecento non è stato un

canale omogeneo: in alcune zone l’obbligo scolastico è stato più efficace, in altre meno. Per

quanto il modello di Manzoni sia stato applicato, oggi I Promessi Sposi è l’unico testo che viene

fatto in tutte le scuole superiori. Questo perché c’era la convinzione che proprio questo testo

rendeva possibile l’italianizzazione della nostra nazione.

Oltre e accanto l’obbligatorietà della scuola abbiamo l’urbanizzazione e le emigrazioni, cioè grandi

spostamenti di popolazioni dalle aree rurali verso i centri urbani. In questi spostamenti sono

previsti molti casi di emigrazioni verso il nord Italia o verso l’estero.

Le migrazioni prevedono tre fasi. La prima va dall’unità al periodo fascista, in cui le migrazioni si

hanno verso l’estero e in particolare verso l’America. Si pongono però limiti che sono volti a

favorire la produzione nazionale e a rilanciare l’economia rurale che permette a chi non è inserito

nelle aree urbane di tornare a lavorare e a produrre in ambito agricolo. Poi, dopo la seconda

guerra mondiale riprende l’emigrazione dal sud al nord Italia e verso l’estero, ma ciò non è

sufficiente a rilanciare l’economia del mezzogiorno. L’effetto linguistico delle migrazioni all’estero è

soprattutto indiretto: chi parte è perlopiù dialettofono. All’estero accade che si riformano delle

comunità di italiani migranti che fa siche in gruppi di italiani provenienti da zone diverse, si trovi il

modo di comunicare grazie ad un adattamento del proprio italiano diverso perché non tutti

emigravano dalla stessa regione e quindi non tutti avevano lo stesso dialetto. Altro elemento che

produce una forma di italianizzazione indiretta è l’effetto che le migrazioni hanno su chi resta. Le

famiglie che emigrano hanno come obiettivo quello di non far rivivere la propria situazione ai loro

figli: i figli devono andare a scuola, devono imparare l’italiano e si dà quindi un valore all’istruzione.

In questo modo si indeboliscono i dialetti locali: chi torna trova delle varietà nuove chiamate italiani

regionali.

Le migrazioni interne, cioè da una regione all’altra, mettono in contatto parlanti di regioni molto

diverse fra loro. L’impatto era di assoluta incomunicabilità: era come andare in un paese dove si

parlava un’altra lingua. Altro ambiente in cui gli italiani si trovavano a comunicare provenendo da

tutt’altre parti era la leva obbligatoria: fino a qualche decennio fa, i ragazzi maschi erano tenuti a

prestare un servizio miliare obbligatorio a partire da una certa età. L’incontro per così tanto tempo

di ragazzi ventenni induceva a trovare un modo per comunicare anche perché in caserma non si

potevano usare i dialetti.

I mezzi di comunicazioni di massa, in ordine cronologico il cinema, la radio e la televisione, hanno

contribuito all’italianizzazione della nostra nazione. In un paese che aveva un grande percentuale

di analfabeti, la stampa aveva una diffusione molto contenuta. Cinema, radio e televisione

potevano arrivare anche a chi non sapeva né leggere, né scrivere: l’ascolto accompagnato dalle

immagini facilitò la comprensione di chi, ascoltando, non capiva perfettamente cosa veniva detto.

Ruggero Bonghi scrisse nel 1855 un saggio intitolato Perché la letteratura italiana non sia popolare

in Italia. borghi metteva in rilievo una caratteristica unica ma anomala dell’Italia: la letteratura

italiana non era molto diffusa o apprezzata dal popolo italiano, ma era rimasta in una cerchia di

élite da cui non era mai uscita. Il saggio è composto da delle lettere critiche. L’autore cercava di

capire come la prosa italiana avesse un’urgente necessità di dedicarsi alla retorica in modo da

essere più viva e comprensibile.

Luigi Morandi fu uno dei maggiori seguaci di Manzoni. Esso testimonia che nel giro di una trentina

d’anni le posizioni erano cambiate.

Le lettere del Bonghi suscitarono grande clamore e vennero accusate di essere supposizioni

contrarie alla grande tradizione italiana, nonostante fosse un manzoniano. Secondo Bonghi, il

fiorentino doveva essere diffuso e tutti si dovevano adattare ad essa per lo scrivere e per il parlare.

Questo è il modo in cui il fiorentino può arri

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
31 pagine
3 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher likelikelike di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Firenze o del prof Setti Raffaella.