Estratto del documento

Letteratura spagnola

El siglo de oro con el profesor Saez

1429 - Es una fecha muy importante: termina la reconquista y se unifica la península ibérica. Se decide expulsar a la población judía y cualquier persona que no quiera convertirse al cristianismo. Es un momento de inflexión. Imprenta en Alemania en 1450 (Gutenberg): el libro deja de ser un objeto de lujo y entonces la cultura se expande. 1456: la caída de Constantinopla (otro gran trauma histórico). 1517: se celebra la reforma protestante, se empieza a utilizar la brújula, teoría heliocentrista.

Medrar: subir (término muy del Siglo de Oro).

Desde 1492 hasta 1700: siglo de oro (punto de vista político)

En 1700 muere Carlos II, el último rey de la casa de los Asburgos. En 1492 Juan del Encina está trabajando por el Duque de Alba (que contrata a Juan del Encina como un showman - teatro, actor, canta, escribe, baila).

Desde 1492 hasta 1681: teatro (punto de vista teatral/cultural)

Después renacimiento, período de fervor cultural y literario. Humanismo (uomo al centro) trae una mayor sensibilidad para la cultura, grandes bibliotecas (nuevo tipo de hombre), el humanista - por sus dotes el hombre perfecto. Hay un prestigio por la cultura, explosión para la burguesía.

Garcilaso 1498-1503

De sangre: es algo singular, distinción entre cristianos viejos (limpieza, cristianos por los cuatro costados, no mezclas) y cristianos nuevos (los convertidos: judíos y musulmanes). Se volevi rimanere ebreo dovevi abbandonare la Spagna se no dovevi convertirti al cristianesimo. Todo eso se termina en 1556 con el estatuto de limpieza de sangre.

1501 - Sucede lo mismo con la población musulmana (los moriscos) - obligación en convertirse al cristianismo, si no tenían que abandonar el país. Cristianos viejos pueden hacer más cosas que los cristianos nuevos.

Un tercio de la población (por la peste y por la expulsión) desaparece.

1609: Lope de Vega escribe el “Arte Nuevo”. Surge uno de los primeros estados modernos, técnicas militares nuevas. Concepto de país. Felipe IV: a él le gustaba el teatro por supuesto, hace construir el mayor teatro en todo el país. Los impuestos los pagaban el tercer estado (la pobreza). Él quería controlar todo, estaba obsesionado.

19 Settembre 2017

Don Quijote

1605 (publicación de la primera parte). “Yo sé quien soy” lo dice Alonso Quijano en la primera parte. Cervantes lleva veinte años escribiendo - casi nunca uno no es quien quiere ser. “Ser o no ser, ese es el dilema” - Hamlet. Me comporto como quiere la sociedad o me comporto como quiero yo - piensa - tiene dudas de todo tipo. El verbo ser, muy presente: pienso luego existo/soy (cogito, ergo, sum - la duda cartesiana).

Las dudas:

  • En Cervantes: yo sé quien soy.
  • En Hamlet: ser o no ser, ese es el dilema.
  • En Descartes: pienso luego existo/soy.

La belleza no siempre está en lo grande sino también en lo pequeño, en los detalles, lo importante es mirar. Barroco cambia en Renacimiento. Por toda variedad la natura es bella - variedad, si fuéramos todos iguales sería aburrido.

Mitos

Literatura española, son raros, prostitutas, don Juan que se aproveche de las mujeres - aquí nace el hombre moderno. Desengaño barroco: buscan felicidad en la fantasía, otro mundo es posible. Crisis de la realidad, una depreciación de la realidad - todos tenemos máscaras, en cualquier lugar vamos - yo solo sé que existo mientras que el resto no. Interés propagandístico en esa época. Lope de Vega: protagonista, pobre o rico, que quiere ser respetado.

Él da a cada uno lo que necesita. Empirismo: poder comprobar algo siguiendo un método (dos más dos hace cuatro en cualquier lugar). Solipsismo: radicalización del cartesianismo (tener dudas). Búsqueda de la verdad a través de la experimentación. La vida es ficción, falsedad, todos estamos interpretando papeles - ese es el mundo (máscaras, actores) - la obra de teatro que interpretamos termina cuando se muere. Engaño/desengaño - muy Barroco - teatro/cine: vemos eso.

Siglo de oro

Sevilla es la ciudad más grande de esa época mientras que en Italia es Nápoles. Vamos a ver mucho desencanto en las personas de ese período.

Ataraxia: suprimir todos los sentimientos, las pasiones, los temores y así vamos a estar felices y también equilibrados. El ataraxia es la mejor forma de ser felices porque somos seres humanos y tenemos deseos.

Epicureísmo: muchas poesías de este género en España.

Teatro

Hay una revolución económica, hay gente que tiene tiempo (el ocio) y dinero. Es un negocio para ganar el dinero - es arte - todo el mundo puede entrar, el único es tener dinero para pagar las entradas: una revolución - el único lugar donde todas las clases sociales podían estar juntas (mujeres, hombres, pequeñitos, nobles, viejos, delincuentes, ricos). Gente que trabaja en la iglesia, músicos, cantores - iglesia: corte, los nobles - esos dos los contratan y pagan ellos, se puede permitir hacer teatro quien tiene dinero.

f.saez@filolucmes

21 Settembre 2017

Poesía tradicional

  • Poesía lírica tradicional
  • Poesía épica tradicional

Poesía lírica

Tradicional oral anónima (oral) - ocasionalmente pasa a la escritura.

Culta escrita autor (escrita) - ocasionalmente se puede transmitir oralmente.

Lingue romanze, lingue derivate dal latino nella penisola iberica (no Portogallo che era già unificato). Unificazione politica e territoriale. Manifestazioni letterarie (di carattere ORALE - dopo passano alla scrittura per questo sappiamo che ci sono) penisola iberica: ci sono molti dialetti del latino e non una lingua unica - CASTELLANO che diventerà lingua, sempre più importante grazie ai Re Catolici - GALICIANO simile al portoghese - CATALANO.

Lirica de carácter oral, tradicional: si trasmette di generazione in generazione, anonima, associata alla anonimia, non si conosceva il primo scrittore, si passa di generazione in generazione, a volte si potevano trovare scritti (primi nella penisola iberica).

Escrita, culta: era scritta e occasionalmente si trasmetteva oralmente, associata alla scrittura, per accedervi bisogna saper leggere e scrivere, associata a un autore.

Romance: possiamo trovarlo nei vari secoli e anche in Sud America - procedura nel tempo - prime manifestazioni di lingua romanza le troviamo nella penisola iberica.

Poesía lírica - tradicional, oral, anónima

  1. Jarcha - Documentos de los siglos XI-XII-XIII - Lengua: Mozárabe (Al Andalus) - derivata dal latino dove c’erano i mussulmani, prime manifestazioni in lingua mozárabe, Árabes - sud (Granada).
  2. Cantiga de amigo - Documentos de los siglos XIII-XIV - Lengua: Gallegoportugués.
  3. Cantarcillo y Glosa - Documentos (principalmente) de los siglos XV (Castilla) - Lengua: Castellana - possiamo datare solo i documenti, se esistevano prima non lo sappiamo, qui abbiamo i documenti, gli unici che possiamo datare, no sabemos cuando se crearon porque son composiciones orales.

Jarcha

Descubiertas por Samuel Stern (1948) dentro de moaxajas hebreas y escritas con caracteres hebreos (aljamía) y por Emilio García Gómez (1952) dentro de moaxajas árabes y escritas con caracteres árabes (aljamía). Lengua romance (mozárabe) ovvero la lingua dei cristiani in territorio arabo. Breves composiciones. Voz poética femenina (novedad) che esprime i sentimenti. Temática amorosa: lamento por la ausencia, el abandono, la no correspondencia del amado (HABIB - l’amato, di solito lo si trova scritto in arabo e non in latino), a veces hecho a una/s confidente/s (MADRES/HERMANAS/AMIGAS).

La Jarcha (breve composizione-tradizionale) di solito è contenuta in una grande composizione (Moaxajas - culta) dove un uomo esprime i suoi sentimenti in una lingua diversa (Árabe/Hebrea).

Jarchas: brevi composizioni tradizionali, lingua romanza-mozárabe. Moaxajas: grandi composizioni culte, lingua araba o ebraica che contengono le brevi composizioni (Jarchas). Si mantengono nel tempo e perduran.

Ejemplo: última estrofa (PDF) 5,3 línea Moaxajas (en árabe/en hebreo)/últimas dos Jarcha (breve composición, lo que cerraba la composición en lengua romance-mozárabe).

2 tipos de Moaxaja (composición sofisticada, doble juego moaxaja/jarcha):

  • Con cabeza
  • Sin cabeza

Cantiga de amigo

Canzoncina piccola all’amigo/amato: sinónimos. Conservadas en cancioneros (palazzo Ajuda, biblioteca Vaticano, biblioteca Nacional de Lisboa) juntos a otras composiciones cultas (cantiga de amor - maschi che parlano d’amore per una donna - de escarnho y de maldizer - satíricas, fanno ridere). Lingua romance - Gallegoportugués. Forma: cantar paralelístico con recurso del Leixa-pren (lasciare-prendere) diverso Jarcha (muy breve). Voz poética femenina: coincide con la Jarcha. Temática amorosa: lamento per la ausencia, el abandono, la no correspondencia del amado, generalmente hecho a un confidente (madre, naturaleza, mar) coincide con la Jarcha.

Cantiga de amigo (all’amato) y Cantiga de amor (all’amata): son diferentes.

Ejemplo: PDF amigo/amado: misma cosa con palabras diferentes. Paralelismo sintático y semántico: dice la stessa cosa con parole diverse.

a1 a2 a2 a3 estribillo estribillo b1 b2 b2 b3 estribillo estribillo - técnica leixa-pren (dejar y tomar/lasciare e prendere: c’è qualcosa che si lascia e qualcosa che si prende e via così) - si cambia la rima, si prende la rima y viceversa - paralelismo sintático y semántico - ritmo marcato dalla ripetizione, soffre per l’assenza e si nota per la ripetizione, ritmo lento, ripete e insiste.

Martin Codax: poeta gallegoportugués.

26 Settembre 2017

Jarcha

Breve composizione, numero di versi brevi che possono essere 2/3 etc., voce poetica femminile in contrasto con la voce poetica maschile della moaxaja culta (più lunga, lingua araba o ebrea) - indipendente (noi l’abbiamo trovata all’interno della moaxaja ma può anche non essere). Lingua mozárabe - prime testimonianze lirica tradizionale - no lingua castellana bensì lingua romanza.

Cantiga de amigo y cantiga de amor (en gallegoportugués) - amigo: all’amato, voce femminile - amor: all’amata, voce maschile.

Cantarcillo y Glosa

Siglo XV - Lingua castellana (compaiono più tardi) - Conservadas en cancioneros manuscritos.

Cantarcillo: brevi composiciones - 2,3 o 4 versos (molto simili alla Jarcha) - generalmente voce femminile - temática amorosa, bellezza femminile, temi di lavoro (società contadina, los campesinos), caccia, serranillas (es una realidad de la Castilla del momento, sierra: montagna, donne che vivono in montagna e anche la loro bellezza).

Glosa: cantarcillo ampliado (cabeza+desarrollo) - Forma:

  1. Cosaute: simile cantiga de amigo (parallelismo)
  2. Zéjez: simile alla moaxaja
  3. Villancico: forma più sofisticata, simile al zéjez, più difficile.

Cantarcillo: |Que me muero, madre||con soledade| - evidente l’assomiglianza con la Jarcha - rima, si ripetono i suoni A/E alla finale (due vocali: rima assonante), ma anche le consonanti (rima consonante) - mostrare l’amore ad una confidente, in questo caso la madre.

Glosa cosaute

Cantarcillo (cabeza)+ desarrollo (più estesa) - cantar parallelistico (simile alla cantiga de amigo/de amor) sintattico e semantico. Amigo: amado “Al alba vedid, buen amigo,” al alba vedid - Cantarcillo (cabeza)+desarrollo a1 a2 a2 a3 a1 b2 a2 b3 b1 b2 - técnica del lascia-prendi (riprendere i versi) - insistere nell’idea fondamentale della cabeza attraverso il parallelismo sintattico e semantico.

Glosa villancico

Cabeza (cantarcillo) + desarrollo (más sofisticado) - Mudanza (cambia) - Estribillo (ritornello) - in quest’esempio vi è una voce poetica maschile che parla ad una serrana.

CABEZA Gentil Serrana á-a: - (Cantarcillo) Por dó pasaré la sierra é-a: a gentil serrana morena? é-a: a - cambiano nella mudanza.

MUDANZA á-b ú-c é-d - Mudanza della rima estrofa rispetto alla cabeza.

VERSO DE ENLACE (MUDANZA) é-d - enlace porque si attacca all’ultimo verso della mudanza.

VERSO DE VUELTA (CABEZA) é-a é-a é-a - e poi riprende e torna alla cabeza.

ESTRIBILLO - ritornello che si ripete sempre.

MUDANZA

VERSO DE ENLACE (MUDANZA)

VERSO DE VUELTA (CABEZA)

ESTRIBILLO - ritornello che si ripete siempre.

Dialogo tra il cavaliere e la serrana, mostra i segni della bellezza di questa donna - si usa la minuscola perché sono versi d’arte menor (l’arte mayor si rappresenta in maiuscola).

Gloza zéjez

CABEZA o CANTARCILLO No puedo apartarme á-e: a de los amores, madre, á-e: a - se vuelve aquí desde abajo no puedo apartarme á-e: a.

MUDANZA Amors tiene aquesto b con su lindo gesto, b - versos de mudanza, cambia la rima que prende muy presto b.

VUELTA y suelta muy tarde a (ESTRIBILLO) No puedo apartarme a/E verso de vuelta/estribillo - voz poética femenina - vorrebbe innamorarsi ma non può (tipico dell’amore) - madre confidente della ragazza.

p.25-26 y 52-54 (Manual+Materiali ISA)

Poesía tradicional

  • Poesía lírica tradicional y glosas (voce che trasmette - cantarcillo - direttamente i suoi sentimenti)
  • Poesía épica tradicional - romance - no persona che ne parla - mediatore.

Edad Media - Due generi differenti nella forma e nel modo di scrittura.

Poesía épica tradicional

  • Tradicional
  • Culta (come anche la lírica)

a) TRADICIONAL, ORAL, ANÓNIMA - Ocasionalmente pasa a la escritura - Romance: composizione poetica - lo troviamo ancora oggi trasmessi di generazione in generazione anche se inizialmente li trovavamo solo in Spagna-Castilla.

b) Culta, escrita - Ocasionalmente se puede transmitir oralemente - Cantar de gesta (Poema de Mio Cid) - los grandes hechos/imprese - esempio in spagnolo medievale (simile a quello di oggi) - hay un narrador (che parla di ciò che è successo) hijos dalgo: hijos que tienen algo (nobles) EL CID: es un caballero de rango bajo Sid in arabo: signore - Il Signore - prima c’è il narratore e poi parla El Cid - scritto in versi - lettura in orizzontale (per le rime) - tipico del romance - hay una fuerte pausa en el medio del romance.

SONETTO: 14 VERSI

QUARTETO: 4 VERSI - Forma cerrada.

28 Settembre 2017

Épica tradicional

  • ROMANCE (diverso dal romanzo italiano) - XIV/XV primeros documentos - Sono tradizionali (ma alcuni anche culti) - No forma estrofica, no forma cerrada - Forma abierta, serie de versos (può averne tanti) - Octosílabas y con rima asonante en los pares - Género solitamente épico, se cuenta algo, se narra algo.

8 – 8 a 8 – 8 a - rima asonante.

Romance

  • (NARRATIVO)
  • LÍRICO
  • DRAMÁTICO

Todos son “épico” porque nos cuentan algo y cambia el modo en que el autor nos transmite algo. Romance cuento/Romance escena. Romance cuento: porque cuenta algo. Romance escena: puede ser que desaparezca el narrador y hay un diálogo entre los personajes.

Menéndez Pidal: importante per l’Era Medievale.

Tematica romance

  • De mitos hispánicos (épicos): Don Rodrigo (el último rey hispanogoto-visigoto y en este romance se cuenta la pérdida de España de manera mitológica), Bernardo de Carpio (héroe que murió luchando en la batalla de Roncesvalle), los condes de Castilla, los siete infantes de Lara (ella mata a sus siete niños), El Cid.
  • De mitos caballerescos: ciclo carolingio (Carlo Magno) y ciclo bretón (Rey Arturo).
  • Leyendas de otro país.
  • Bíblicos y de antigüedad clásica (Biblia o mitología).
  • Novelescos - que se inspiran en la literatura (no en cosas reales, fantásticas).
  • Históricos y fronterizos - cuentan las fronteras entre católicos y musulmanes.

Muchos de estas obras son importantes por el Siglo de Oro (autores que se van a inspirar a estos romances).

Romance

Se desarrolla en todo el mundo desde la Edad Media hasta hoy en día. Transmisión oral y a veces pasan a la escritura. Asociado a la anonimia (non perché si sia perso il nome dell’autore, bensì perché venivano trasmessi oralmente).

Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 58
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 1 Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 58.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura spagnola 2 Pag. 41
1 su 58
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/05 Letteratura spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher SaraPettenuzzo di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Ca' Foscari di Venezia o del prof Ojeda Calvo del Valle Maria.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community