Estratto del documento

Antecedenti alti della letteratura araba

Alti perché rispettavano a) intento pedagogico b) eccellenza stilistica.

Prosa d'adab

Letteratura politica di corte sull’arte di governo, manuali per principi. “Adib” è l’intellettuale che si occupa di adab.

Ibn al-Muqaffa: “Lettera sulla corte” identità tra califfo e comunità.

Maqama

Scritto in prosa rimata e ritmata, puro esercizio stilistico, gioco linguistico e fonologico. Trama essenziale, ripetitiva e concentrica. Attori (non personaggi) non caratterizzati psicologicamente.

Al-Hamadani Al-Hariri: principali esponenti del IX secolo.

Narrativa popolare

Non considerato genere letterario poiché manca di a) e b).

Alf layla wa-layla” (“Le mille e una notte”) è una raccolta di racconti; massima opera di narrativa popolare.

Fissazione e cronologia

  • Racconti tramandati oralmente per mezzo dei cantastorie.
  • IX secolo: arabizzazione dei racconti (Baghdad, Abbasidi con al-Rashid).
  • 1000: fissazione definitiva (Egitto, Fatimidi/Mamelucchi).
  • 1704: traduzione di Galland e riscoperta mondiale (anche araba).
  • 1982: Mahfuz scrive “Notti de le mille e una notte”.

Struttura

Araba: matrice per a) lingua b) ambientazione (Baghdad).

Persiana: matrice per il nucleo centrale di storie + influenze indiane, cristiane, ecc.

Sirat al-Zahir Baybars / Sirat ‘Antar

Altre opere di letteratura popolare narrano storie di avventure e successi eroici (eroe arabo-pagano che si trasformerà successivamente nell’eroe islamico che combatte gli infedeli).

Al-Nahdah

“Rinascita” culturale, politica, economica, sociale, ecc. Adattamento di forme classiche per nuovi contenuti importati dall’Occidente per esprimere concetti e immagini di rinascita (“watan” / “ba’t”).

Fattori storici

  • Invasione napoleonica dell’Egitto che portò con sé non solo militari ma anche accademici e uomini di cultura; incontro/scontro che rompe l’equilibrio.
  • Muhammad ‘Ali, generale che sconfisse Napoleone, approfitta del vuoto di potere dopo la sua ritirata e prende il potere instaurando un regime militare.

Fattori culturali

  • Modernizzazione promossa da Muhammad ‘Ali.
  • Missioni: dei giovani militari arabi all’estero (specialmente Francia) e contatto con cultura ed idee occidentali.
  • Stampa: prime case editrici (“bulaq”) e primi giornali (“Fatti egiziani”).
  • Traduzioni: apertura scuole di traduzione guidate da al-Tahtawi.

Area siro-libanese

Nahdah portata avanti dai cristiani che erano depositari della cultura araba.

Riscoperta eredità classica (letteratura) → Vivificazione della lingua (nasce l’arabo standard).

Pioneri della nahdah

  • Nasif al-Yazigi: contributo fondamentale all’innovazione dei canoni linguistici.
  • Butrus al-Bustani: traduttore, mediatore, esaltazione dei valori orientali; riconosce la superiorità tecnica dell’Occidente ma non crede che migliorare le condizioni di vita porti allo sviluppo del paese.

Neo-maqamat

Maqama per lo stile, romanzo per il contenuto.

  • Nasif al-Yazigi “Majma al-bahrayn” (“La confluenza dei due mari”): tentativo di conciliazione tra la maqama ed il romanzo.
  • Faris al-Shidyaq “al-saq ‘ala al-saq fi-ma huwa al-Faryaq” (“Una gamba sull’altra su ciò che è/chi è Faryaq”): Trama: avventure dei due coniugi (Faryaq e Faryaqiyyah) in giro per l’Europa, il Nord Africa e l’Oriente che hanno carattere autobiografico. Tema: viaggio incontro con culture diverse (riflette la condizione sociale del tempo).
  • Muhammad al-Muwaylihi “Hadith ‘Isa Ibn Hisham”: opera satirica; opera “ponte” tra il romanzo e la maqama (Allen). Trama: un pascià turco risorge al tempo di M. ‘Ali e viene portato in giro dall’autore per le strade de Il Cairo, critica alla società egiziana contemporanea. *Il protagonista ha lo stesso nome del personaggio di una maqama di al-Hamadani. Stile: maqama / Struttura: romanzo / Contenuto: sociale 1^ opera sociale.

Nascita e sviluppo del romanzo arabo

Fattori di sviluppo

  • Stampa: diffusione di romanzi a puntate sulle riviste, creazione di domanda di romanzi, affinamento dell’arabo standard.
  • Traduzioni: arabizzazione e adattamento per rendere l’opera fruibile al lettore arabo, modernizzazione graduale per evitare il rigetto del nuovo genere. *Analogie con traduzione di Bayt al-Hikma: introduzione di nuove parole o nuovi concetti, traduzione dei testi scientifici (“hikma”) che non intaccano la cultura araba.

Tappe di sviluppo

  1. Traduzione del modello europeo e arabizzazione.
  2. Imitazione.
  3. Creazione originale del romanzo arabo.

Modelli

Walter Scott, Conan Doyle, Jules Verne, Alexandre Dumas.

Generi

Avventura, amore (ripuliti), gialli, scientifici.

Mustafa Mufti al-Manfaluti

Traduttore, giornalista, scrittore, rappresenta la duplice tendenza dell’intellettuale arabo che propugna i valori islamici ma non rifiuta completamente quelli occidentali.

Opere:

  • al-Nazarat” (“Gli sguardi”): raccolta di saggi, articoli e traduzioni (tra cui Julius Caesar di Shakespeare o il Cyrano de Belgerac).
  • al-‘abadat” (“Le lacrime”): racconti brevi (“riwayat qasirah”) pervasi di sentimentalismo.

Caratteristiche

  • Sentimentalismo.
  • Capacità di creare ex-novo un romanzo tradotto.
  • Capacità di adattamento ai gusti del lettore.
  • Virtuosismo lessicale.

Muhammad Huseyn Hayk

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Appunti di Letteratura araba Pag. 1 Appunti di Letteratura araba Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura araba Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Letteratura araba Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/12 Lingua e letteratura araba

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher andrea.maggiarra96 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura araba e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Roma Tre o del prof Romani Francesca Romana.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community