Antecedenti alti della letteratura araba
Alti perché rispettavano a) intento pedagogico b) eccellenza stilistica.
Prosa d'adab
Letteratura politica di corte sull’arte di governo, manuali per principi. “Adib” è l’intellettuale che si occupa di adab.
Ibn al-Muqaffa: “Lettera sulla corte” identità tra califfo e comunità.
Maqama
Scritto in prosa rimata e ritmata, puro esercizio stilistico, gioco linguistico e fonologico. Trama essenziale, ripetitiva e concentrica. Attori (non personaggi) non caratterizzati psicologicamente.
Al-Hamadani Al-Hariri: principali esponenti del IX secolo.
Narrativa popolare
Non considerato genere letterario poiché manca di a) e b).
“Alf layla wa-layla” (“Le mille e una notte”) è una raccolta di racconti; massima opera di narrativa popolare.
Fissazione e cronologia
- Racconti tramandati oralmente per mezzo dei cantastorie.
- IX secolo: arabizzazione dei racconti (Baghdad, Abbasidi con al-Rashid).
- 1000: fissazione definitiva (Egitto, Fatimidi/Mamelucchi).
- 1704: traduzione di Galland e riscoperta mondiale (anche araba).
- 1982: Mahfuz scrive “Notti de le mille e una notte”.
Struttura
Araba: matrice per a) lingua b) ambientazione (Baghdad).
Persiana: matrice per il nucleo centrale di storie + influenze indiane, cristiane, ecc.
Sirat al-Zahir Baybars / Sirat ‘Antar
Altre opere di letteratura popolare narrano storie di avventure e successi eroici (eroe arabo-pagano che si trasformerà successivamente nell’eroe islamico che combatte gli infedeli).
Al-Nahdah
“Rinascita” culturale, politica, economica, sociale, ecc. Adattamento di forme classiche per nuovi contenuti importati dall’Occidente per esprimere concetti e immagini di rinascita (“watan” / “ba’t”).
Fattori storici
- Invasione napoleonica dell’Egitto che portò con sé non solo militari ma anche accademici e uomini di cultura; incontro/scontro che rompe l’equilibrio.
- Muhammad ‘Ali, generale che sconfisse Napoleone, approfitta del vuoto di potere dopo la sua ritirata e prende il potere instaurando un regime militare.
Fattori culturali
- Modernizzazione promossa da Muhammad ‘Ali.
- Missioni: dei giovani militari arabi all’estero (specialmente Francia) e contatto con cultura ed idee occidentali.
- Stampa: prime case editrici (“bulaq”) e primi giornali (“Fatti egiziani”).
- Traduzioni: apertura scuole di traduzione guidate da al-Tahtawi.
Area siro-libanese
Nahdah portata avanti dai cristiani che erano depositari della cultura araba.
Riscoperta eredità classica (letteratura) → Vivificazione della lingua (nasce l’arabo standard).
Pioneri della nahdah
- Nasif al-Yazigi: contributo fondamentale all’innovazione dei canoni linguistici.
- Butrus al-Bustani: traduttore, mediatore, esaltazione dei valori orientali; riconosce la superiorità tecnica dell’Occidente ma non crede che migliorare le condizioni di vita porti allo sviluppo del paese.
Neo-maqamat
Maqama per lo stile, romanzo per il contenuto.
- Nasif al-Yazigi “Majma al-bahrayn” (“La confluenza dei due mari”): tentativo di conciliazione tra la maqama ed il romanzo.
- Faris al-Shidyaq “al-saq ‘ala al-saq fi-ma huwa al-Faryaq” (“Una gamba sull’altra su ciò che è/chi è Faryaq”): Trama: avventure dei due coniugi (Faryaq e Faryaqiyyah) in giro per l’Europa, il Nord Africa e l’Oriente che hanno carattere autobiografico. Tema: viaggio incontro con culture diverse (riflette la condizione sociale del tempo).
- Muhammad al-Muwaylihi “Hadith ‘Isa Ibn Hisham”: opera satirica; opera “ponte” tra il romanzo e la maqama (Allen). Trama: un pascià turco risorge al tempo di M. ‘Ali e viene portato in giro dall’autore per le strade de Il Cairo, critica alla società egiziana contemporanea. *Il protagonista ha lo stesso nome del personaggio di una maqama di al-Hamadani. Stile: maqama / Struttura: romanzo / Contenuto: sociale 1^ opera sociale.
Nascita e sviluppo del romanzo arabo
Fattori di sviluppo
- Stampa: diffusione di romanzi a puntate sulle riviste, creazione di domanda di romanzi, affinamento dell’arabo standard.
- Traduzioni: arabizzazione e adattamento per rendere l’opera fruibile al lettore arabo, modernizzazione graduale per evitare il rigetto del nuovo genere. *Analogie con traduzione di Bayt al-Hikma: introduzione di nuove parole o nuovi concetti, traduzione dei testi scientifici (“hikma”) che non intaccano la cultura araba.
Tappe di sviluppo
- Traduzione del modello europeo e arabizzazione.
- Imitazione.
- Creazione originale del romanzo arabo.
Modelli
Walter Scott, Conan Doyle, Jules Verne, Alexandre Dumas.
Generi
Avventura, amore (ripuliti), gialli, scientifici.
Mustafa Mufti al-Manfaluti
Traduttore, giornalista, scrittore, rappresenta la duplice tendenza dell’intellettuale arabo che propugna i valori islamici ma non rifiuta completamente quelli occidentali.
Opere:
- “al-Nazarat” (“Gli sguardi”): raccolta di saggi, articoli e traduzioni (tra cui Julius Caesar di Shakespeare o il Cyrano de Belgerac).
- “al-‘abadat” (“Le lacrime”): racconti brevi (“riwayat qasirah”) pervasi di sentimentalismo.
Caratteristiche
- Sentimentalismo.
- Capacità di creare ex-novo un romanzo tradotto.
- Capacità di adattamento ai gusti del lettore.
- Virtuosismo lessicale.
Muhammad Huseyn Hayk
-
Letteratura araba I, modulo di letteratura araba contemporanea - Appunti
-
Letteratura araba I, modulo di letteratura araba classica - Appunti
-
Appunti Letteratura Araba
-
Riassunti di letteratura araba - La letteratura araba