Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Appunti di Glottologia su Prestiti e calchi Pag. 1 Appunti di Glottologia su Prestiti e calchi Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Glottologia su Prestiti e calchi Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CASI COMPLESSI:

1) PRESTITO CAMUFFATO DA CALCO SEMANTICO

Il caso migliore è quello di ‘casuale’, nel senso di abbigliamento casuale.

Siccome l’aggettivo ‘casuale’ già esisteva in italiano per dire ‘fortuito’, si potrebbe pensare che

si tratti di un calco semantico, cioè di un’estensione del significato sul modello di quello di

casual inglese. In realtà, stando ai parametri che ha individuato la Bombi non è così: invece è

un prestito, perché bisogna tenere conto di 3 parametri:

- la distanza che c’è tra il significato del termine già esistente e il significato del termine nuovo.

Quindi tra ‘casuale’ come ‘fortuito’ e ‘casuale’ come ‘informale’, in effetti c’è una notevole

distanza. Essendo la distanza notevole, ci fa pesare che non si tratti di un calco semantico, ma

che si tratti di un prestito, cioè casual adattato in ‘casuale’.

- il fatto che entri contemporaneamente anche il prestito casual;

- il fatto che la parola entri attraverso un linguaggio specialistico, in ambito specializzato: casual

è del mondo della moda, quindi in questo senso è un termine specialistico.

Allora, la convergenza dei 3 parametri ci fa pensare che non si tratta di un calco semantico ma

di un prestito.

Un altro caso è quello di ‘abolizionismo’ - che si usò in politica a proposito dell’abolizione della

schiavitù (quindi la guerra di secessione negli USA) - in inglese è abolitionism.

Intanto potrebbe sembrare un calco di derivazione, perché il suffisso -ism in inglese diventa -ismo

in italiano. Ma è più complicato, perché il verbo ‘abolire’ in italiano esiste, così come la parola

‘abolizione’, ma ‘abolizionismo’ è sì legato ad ‘abolire’ e ‘abolizione’, però ha un significato

specifico, specialistico: cioè non è l’abolizione di tutto, di qualsiasi cosa…In realtà l’abolizionismo è

legato alla schiavitù. Allora è più probabile che non sia un calco di derivazione ma un prestito, cioè

che sia entrato come prestito, con la parola legata appunto all’abolizione della schiavitù, e che poi

sia stato adattato nell’italiano, d’altra parte facile da adattare perché il suffisso -ism (-ismo)

chiaramente è anche un suffisso italiano.

La stessa cosa probabilmente vale per ‘proibizionismo’: il verbo ‘proibire’ in italiano esiste, la

parola ‘proibizione’ altrettanto. Tuttavia quando si parla di ‘proibizionismo’ ci si riferisce a una cosa

specifica, non a una proibizione di qualsiasi cosa, ma ci si riferisce alla proibizione degli alcolici

(USA, anni ’30). Quindi più che un calco di derivazione sembra sia appunto esito di un prestito

adattato poi in italiano.

Altro caso studiato è quello di ‘tavola rotonda’, che è calco strutturale imperfetto di round table.

‘Tavola rotonda’ è una sorta di conferenza, di dibattito in cui parlano persone dello stesso livello.

Ma la ‘tavola rotonda’ è anche quella di Re Artù. Allora si potrebbe, anche in questo caso, pensare

a un calco semantico, cioè la ‘tavola rotonda’ già esistente (quella di Artù), ha allargato il proprio

significato alla ‘tavola rotonda’ come dibattito o conferenza.

1

Questo è un calco di ricomposizione : è come se round table (nel significato di dibattito) fosse

entrato per la seconda volta nell’italiano, e per la seconda volta, dopo Artù, fosse stato introdotto:

per questo si dice calco di ricomposizione (è come se fosse stato riformato senza pensare che già

‘tavola rotonda si usava nell’italiano’).

1 non può essere prestito perché round, ‘rotondo’ deve essere necessariamente calco.

Finora abbiamo visto come una parola passi da una lingua ad un’altra, cioè dalla lingua modello

alla lingua replica, e può passare come prestito o come calco.

I morfemi allo stesso modo possono passare con l’induzione ecc…

Ma è anche possibile che ci sia una lingua intermediaria fra l’una e l’altra: tra inglese ed italiano

spesso la lingua intermediaria è stata il francese.

L’intermediazione può essere a vari livelli:

1) Livello fonologico: può esserci un’intermediazione:

- esterna: si ha quando una parola entra nella lingua replica non

direttamente dalla lingua modello ma dalla lingua intermediaria, e quindi c’è

intermediazione a livello fonologico. I casi studiati sono quelli di club e bluff

(parole inglesi). La /a/ è una vocale posteriore nel sistema inglese, in

italiano le pronunciamo con una /e/, vocale anteriore. Allora si è passati per

l’intermediazione del francese perché le vocali posteriori dell’inglese sono

turbate, nel senso che sono vocali posteriori senza l’arrotondamento

labiale. In francese è stata resa pure con una vocale turbata, ma le vocali

turbate del francese sono tutte vocali anteriori con arrotondamento; quindi

sono state rese in francese come club e bluff (sempre con vocali turbate

però anteriori. Quando poi sono passate nell’italiano, questo non ha le

vocali turbate, quindi sono passate semplicemente come vocali anteriori;

- interna: fenomeno che avviene all’interno della lingua quando un prestito

non viene considerato tale dalla lingua da cui è effettivamente stato preso,

ma da un’altra lingua (che è quella che fa passare più parole). Un esempio

è quello di stage (prestito dal francese, quindi si pronuncia in modo

francese). Siccome però si capisce che è un prestito, e la maggior parte dei

prestiti vengono dall’inglese, si tende a pronunciare stage in modo inglese.

Allo stesso modo anche la parola festival (che è pronunciata in inglese ma

che si dovrebbe pronunciare in francese);

2) Livello morfologico: si ha soprattutto con quelle parole con il suffisso -aggio. Per esempio noi

diciamo ‘linciaggio’, che è una parola inglese (il fenomeno si sviluppò nel

mondo anglofono) lincing. Da questa si arriva a ‘linciaggio’ attraverso il

francese lynchage —> -age in italiano è reso con -aggio;

3) Livello lessicale: esempio —> la parola footing in inglese esiste, ma non esiste con il nostro

significato di ‘fare footing’, invece esiste in francese. Chiaramente quindi è

un falso prestito che proviene dal francese.

______________________________________________________________________________

• ANGLOLATINISMI: ci sono moltissimi termini formati con parole di origine classica (greca o

latina) che sono entrati anche nell’italiano ma che sono stati coniati dall’inglese. Il caso più

eclatante è ‘preistoria’: sembrerebbe una parola italiana, ma invece è un prestito dall’inglese, che

ha sua volta l’ha formato utilizzando materiale latino. Quindi nell’inglese si sono formati, a partire

dall’800, tante parole che vengono chiamate anglolatinismi, perché si sono formati con materiale

latino o greco (a volte). Ma a volte c’è il dubbio se considerarli prestiti dal latino con

intermediazione inglese oppure prestiti che l’inglese forma a partire dal latino.

Infatti ‘preistoria’ come la consideriamo? Prestito dal latino o prestito dall’inglese? In senso stretto

non esiste in latino, quindi deve essere per forza prestito dall’inglese (che però ha utilizzato

materiale latino).

______________________________________________________________________________

• COMPOSIZIONE NEOCLASSICA: si considerano composti neoclassici quei composti di cui

almeno un membro non occorre da solo nella lingua (ad esempio nell’italiano) ma occorre da solo

nelle lingue classiche (greco e latino). Questi membri si chiamano confissi. Oppure possono

essere delle semi-parole perché su di queste possono formarsi anche dei derivati (‘idro’ per

l’aggettivo ‘idrico…).

Esempio: bibliografia —> ‘biblio’ da solo non si usa (origine greca), ma ‘grafia’ la usiamo da sola,

’scrittura’ (che è tratto da ‘calligrafia’, ‘ortografia’ ecc… [anche qui ‘orto’ da solo non lo usiamo]).

Quindi bibliografia è un composto neoclassico.

I composti neoclassici sono particolari perché, stando alla definizione di composto (unione di due

parole), non hanno due forme libere, ma si ha almeno un confisso.

Alcuni composti neoclassici vengono ridotti e queste forme ridotte entrano in altre composizioni

neoclassiche con una semantica rinnovata. Esempio: eco- di ‘economia’ —> ‘eco’ vuol dire casa

(greco), quindi economia sarebbe ‘governo della casa’. Questo eco- lo usiamo anche nella parola

‘ecologia’, che sarebbe lo studio non soltanto della ‘casa’, ma dell’ambiente. Da ‘ecologia’ si è

estrapolato eco- che è entrato in nuovi composti, ma non con il significato di casa, ma con il

significato di ‘ecologia’, ad esempio in ‘ecoturismo’ che è ‘il turismo ecologico’.

Quindi potrebbe capitare che alcuni membri di composti neoclassici entrino in nuovi composti, ma

non con il significato del singolo membro ma con il significato dell’intero composto neoclassico da

cui sono stati estrapolati.

Ritornando a -grafia — è II membro in ‘calligrafia’ e in ‘bibliografia’, che è l’elenco dei libri citati/

raccolti. Ma quando noi diciamo ‘discografia’ lo intendiamo con il significato di ‘bibliografia’.. Quindi

il solo ‘grafia’ assume il significato dell’intero ‘bibliografia’.

Ad esempio, -crazia in parole come ‘democrazia’, ‘plutocrazia’ ha un significato positivo. Poi

quando è stato estrapolato ha assunto una connotazione negativa come in ‘burocrazia’,

‘partitocrazia’(il potere dei partiti politici) …

Ancora.. -poli sarebbe di origine greca e vuol dire ‘città’ (metropoli). Negli anni ’80 si cominciò a

parlare di ‘tangentopoli’, che era la città di Milano dove si scoprirono tutti questi fatti di corruzione.

Quindi era la ‘città delle tangenti’ —> ‘tangentopoli’=Milano intesa come ‘città delle tangenti’ (quindi

chiaramente l’accezione è negativa). Poi da ‘tangentopoli’ si è estrapolato -poli che si è c

Dettagli
A.A. 2016-2017
8 pagine
2 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher hardrockmetallover97 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Glottologia e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Palermo o del prof Aliffi Maria Lucia.