vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
CALCHI STRUTTURALI DI DERIVAZIONE
- La Sovrapproduzione è l'eccesso di offerta di un determinato prodotto rispetto alla domanda
del mercato (in italiano prima attestazione è nel 1939 ma viene testimoniato dal 1957). Si tratta
di un calco perfetto sul modello inglese overproduction.
Frase: Non c'erano controlli e si rischiava regolarmente di comprare solo perché c'era
sovrapproduzione da parte del costruttore
- Supermercato è un anglicismo entrato nell’italiano dal 1956. Esso è, appunto, un calco di di
composizione sul modello inglese supermarket, che fa riferimento a una grande organizzazione
di vendita dove si vendono una vasta gamma di prodotti per uso casalingo o generi alimentari.
Frase: il supermercato si affacciava sull’incrocio.
- Stellina è un calco strutturale di derivazione modellato sul modello inglese starlet, per indicare
una giovane attrice che aspira ad essere una grande stella del mondo dello spettacolo. Questo
temine è entrato nell’italiano nel 1920. È un calco strutturale di derivazione perché l’italiano
tende a tradurre -let con -ina, entrambi morfemi diminuitivi.
Frase: La giovane stellina è circondata di ammiratori nella sua prima première.
- Linciaggio è un calco strutturale di derivazione entrato nell’italiano nel 1905 per fare riferimento
l'esecuzione sommaria, da parte della folla, di delinquenti colti in flagrante o d'individui
comunque ritenuti colpevoli. Questo lessema risale al modello inglese-americano lynching, ma è
più probabile l’impulso dato dalla corrispondente voce francese lynchage, che deve aver fatto da
intermediario tra inglese e italiano in base all’affinità che vi è tra il morfema -aggio italiano e -age
francese.
Frase: La folla inferocita arrivò alla decisione del linciaggio.
- Con abolizionismo si intende il movimento tendente a modificare o abolire una consuetudine o
una legge (come la schiavitù o la pena di morte), termine attestato nell’italiano dal 1875.
Questo, inoltre, viene dal modello inglese di abolitionism, a sua volta legato ad abolition e quindi
si potrebbe dire che sia un prestito camuffato, in quanto è entrato come prestito adattato
all’italiano con la ‘traduzione’ del suffisso -ism in -ismo.
Frase:
- Il proibizionismo è il divieto di produrre, vendere e trasportare bevande alcoliche, in vigore
negli USA dal 1920 al 1933. Il termine adottato per indicare questo tentativo fu prohibitionism,
che è un derivato di prohibition. In italiano in corrispondente fu, appunto proibizionismo,
introdotto nell’italiano nel 1929. Esso è un tecnicismo che già esisteva nel lessico italiano, ma
quando si parla di proibizionismo ci si riferisce a una cosa specifica, cioè quella degli alcolici, e
non si una cosa qualsiasi. In questo senso è un prestito adattato in italiano piuttosto che un
calco di derivazione.
Frase:
- Il termine superpotenza (in uso nel linguaggio politico corrente) indica una nazione che ha una
particolare influenza in campo internazionale ed è dotata di un grande apparato industriale e
bellico. Questa voce, entrata nel lessico italiano nel 1954, ricalca fedelmente il composto inglese
superpower.
Frase: La Cina è la nuova superpotenza economica mondiale
CALCHI SINTAGMANTICI E SINTEMATICI
- Alta fedeltà, attestato in italiano dal 1959, è un sintagma sul modello inglese di high fidelity.
Esso è un calco sintagmatico in quanto mantiene inalterato l’ordine degli elementi dei modello.
Successivamente si registra anche l’entrata del prestito non adattato high fidelity, noto dal 1957
e usato in funzione attributiva.
Frase: Il servo giurò alta fedeltà al suo padrone.
- Aria condizionata, ovvero “aria trattata in modo artificiale fino a raggiungere condizioni volute di
temperatura”, è un calco sintagmatico della sequenza inglese air conditioned + sostantivo
(room). Dal punto di vista semantico, però, nel calco italiano si è verificato uno spostamento di
funzioni in quanto si sono solamente estrapolati i primi due elementi della secessione air
conditioned room.
Frase: Le chiese di accendere l’aria condizionata dato che sentiva molto caldo.
- Con l’espressione colletti bianchi si è soliti intendere uno specifico strato sociale, ovvero la
classe media degli impiegati. Dal punto di vista tipologico colletti bianchi è un calco semantico
dell’americano white collars, introdotto nell’italiano come prestito bruto nel 1968. Inoltre, accanto
a questo sintagma vi è anche il calco colletti blu, riferito agli operai che lavorano in fabbrica
(1983) e il prestito non adattato blue collar. Infine vi sono anche i sintemi colletti rosa calco di
pink collars (riferito alle donne) e colletti d’acciaio probabile calco di steel-collar workers (riferito
ai robots)
Frase:
- Economia sommersa è un tecnicismo nel mondo dell’economia che fa riferimento a quelle
attività economiche e produttive che sfuggono al controllo nella pubblica amministrazione.
Questo, introdotto nell’italiano dal 1979) deriva dal modello inglese underground economy, e
quindi rientra nei calchi sistematici imperfetti in quando vi è un’inversione dell’ordine degli
elementi del modello.
Frase: Ogni giorno si cerca di combattere contro l’economia sommersa.
- Gas esilarante è il sintagma con cui ci si riferisce al protossido di azoto usato come anestetico
in chirurgia, il quale risale all’inglese laughing gas. In italiano era entrato come prestito bruto
laughing gas ma poi rimpiazzato dal calco sintagmatico imperfetto gas esilarante, entrato nel
1908.
Frase: Il gas esilarante fu scoperto nel 1772.
- Con profondo sud si fa riferimento alle condizioni di abbandono e di isolamento economico e
sociale negli stati più meridionali degli USA, attestato dal 1965. Esso deriva dal sintagma
inglese deep south: abbiamo un calco sintagmatico che mantiene l’ordine degli elementi.
Successivamente questa espressione si è usata anche per indicare le depresse condizioni
economiche e sociali del mezzogiorno italiano (1970).
Frase: Con il passar degli anni le condizioni degradanti del profondo sud si sono un po’
attenuate.
- Cortina di ferro è un’espressione, che si diffuse, dopo il discorso di Churchill per indicare la
separazione, territoriale e ideologica, esistente fra i paesi dell’Europa orientale e quelli
dell’Europa occidentale, venutasi a creare dopo la Seconda guerra mondiale. In italiano è nota
dal 1948 e si tratta di un calco sintagmatico in quando si rifà al modello inglese iron curtain.
Frase: Non dobbiamo tollerare la creazione di una nuova cortina di ferro.
- Il lavaggio del cervello è un processo con cui si cerca di privare della psiche di una persona
del suo patrimonio ideologico abituale con sistemi psichici e fisici coercitivi (in sede politica
internazionale è riferita al condizionamento ideologico esercitato dai regimi comunisti). Questa
espressione è un calco imperfetto del modello brainwashing, entrata nell’italiano dal 1950. La
prima attestazione del sintagma è fatta risalire al 1953, mentre risale al 1959 il prestito non
adattato brainwashing.
Frase: Pare che la televisione faccia il lavaggio del cervello.
- Con arrampicatore sociale si intende una persona ambizione che tenda con ogni mezzo di
raggiungere una posizione sociale elevata. Questa espressione è nota nell’italiano dal 1959 e si
basa sul modello inglese social climber, rispetto al quale è un calco sintagmatico imperfetto.
Frase: Voleva essere a tutti i costi un arrampicatore sociale.
- Con guerra fredda si fa riferimento allo stato di tensione politica tra USA e URSS negli anni
successivi alla II guerra mondiale. Esso è un calco sintematico del modello cold war coniato da
Orwell, entrato nell’italiano fin dal 1950.
Frase: La guerra fredda si concluse nel 1991.
- L’espressione ragazza copertina indica una giovane modella che abbellisce le copertine dei
giornali con la propria immagine. Essa è un calco imperfetto del composto inglese cover-girl ed
è entrata nel lessico italiano nel 1963.
Frase: Quella ragazza è stata una ragazza copertina per tre volte.
- Con crisi di identità ci si riferisce alla condizione in cui un soggetto è incerto riguardo il proprio
Io. Questa è una espressione propria del linguaggio psicoanalitico entrata nell’italiano nel 1975.
Dal punto di vista tipologico si tratta di un calco strutturale imperfetto del modello inglese identity
crisis.
Frase: Era così confuso che si temeva una crisi di identità
- Il sintagma donna in carriera (entrato nel lessico italiano nel 1985) ricalca imperfettamente il
modello career woman e si riferisce alla donna che raggiunge una collocazione di prestigio nel
mondo del lavoro indipendentemente da condizionamenti familiari.
Frase: nonostante tutto, mia zia diventò una donna in carriera.
- Con l’espressione porta a porta ci si riferisce alla vendita di prodotti offerti direttamente al
domicilio di potenziali clienti ed è nota nell’italiano dal 1983. Questa è modellata sul modello
inglese (sale) door to door.
Frase: il venditore porta a porta bussò sulla porta del cliente.
CALCHI SEMANTICI
- Tavola rotonda, inizialmente con l’accezione degli antichi romanzi cavallereschi, entra nel
lessico italiano nel 1963 in riferimento a un gruppo di esperti riuniti per la discussione di un
determinato problema, rifacendosi al modello inglese di round table. Esso è un calco semantico
imperfetto, perché non mantiene l’ordine degli elementi.
Frase: Fecero una tavola rotonda per discutere il grosso problema dell’azienda.
- I termini falco e colomba sono molto frequenti nel lessico politico e giornalistico per indicare
rispettivamente il “sostenitore di una politica forte” e “chi sostiene le soluzioni
pacifiche” (introdotti nel 1967). Queste voci sono calchi semantici delle parole inglesi hawk e
dove.
Frase: In piazza, durante la manifestazione, c’erano molti falchi piuttosto che colombe.
- Il vertice è un incontro tra persone di alto livello e questa parola viene utilizzata nella stampa
come sinonimo di conferenza al vertice. Inoltre questa voce è entrata nel lessico italiano dal
1967, accanto al prestito non adattato summit.
Frase: Pochi giorni fa si è riunito il vertice a Roma.
- La locuzione parola d’ordine, consolidato francesismo (mot d’ordre), entra nell’italiano agli inizi
dell’800, conosce per impulso dell’inglese password una specializzazione semantica del
linguaggio dell’informatica con una nuova accezione, ovvero come parola di riconoscimento
impiegata