Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
PARTENZA DEGLI ARGONAUTI
Argo costruisce una nave e Giasone, Ercole e i compagni partono. Giunti a Troia vengono
scacciati dal re Laomedonte tramite un messaggero ed Ercole giura di vendicarsi
1030 Dis compaignons mena o sei ;
« Jason, » fait il, entent a mei :
« Oies que di de part le rei,
« A tei mande nomeement, 1040 «
E a ces autres ensement,
« Que tost en eissiez de sa terre,
« Qu’en pais la vueut tenir senz guerre.
« Senz son congié e senz son gré
« Estes en son païs entré : 1045 « Il ne
set pas por quel afaire,
« Mais mout li torne a grant contraire
« Dont vos onques ci arivastes
« Ne que dedenz sa terre entrastes.
« Ne vueut que plus i demoreiz,
1050 « Ainz vueut tres bien que vos sacheiz,
grant folie.»
« Tost vos torreit a
(…)
“Giasone disse ascoltami/ senti cosa ti dico da parte del re/ a te manda a dire/ ed anche ai tuoi compagni/ che
usciate subito dalla sua terra/ perché lui vuole tenerla senza guerra/ Senza il suo permesso ed il suo gradimento/ siete
entrati nel suo paese/ non si sa per fare cosa/ ma molto è contrariato / dal fatto che arrivaste qui/ e che entraste dentro
alla sua terra/ Non vuole che voi rimaniate/ anzi vuole che sappiate/ che lo riterrà un’atto folle”
Jason oï la desfiance,
Grant duel en ot e grant pesance :
« Par Deu, » fait il, « seignor Grezeis,
« Grant honte nos a fait li reis, 1065
« Qui de sa terre nos congiee,
(…) honoré
« Nos deüssons estre
« Par lui e par la soë gent, 1070 «
Mais de tot ço n'a il talent : honore ;
« Mauvaisement nos i
« Mais ancor cuit veeir tel hore
« Qu’il s’en repentira mout chier.
« Vassaus, » fait il al messagier,
1075 « Dire poëz a vostre rei
« Que, par les deus de nostre lei,
« Quant nos ici preïmes port,
honte
« Damage, orgueil, ne tort
« Ne volions faire en sa terre, 1080« Ne
n’avions talent de guerre;
« E s’il en Grece fust venuz,
« A grant joie fust receüz:
« II n’en fust mie congeez,
« Anceis i fust mout honorez. 1085 « A
mainz sera ancor retraite honte
« Ceste qu’il nos a faite,
« A teus cui mout en pesera :
« Ço cuit, ja faille n’i avra. »
(…)
Giasone udì la sfida( e ne provò gran dolore e grande tormento/”Per Dio, uomo greco/un grande oltraggio ci ha fatto il
re/che ci ha cacciato dalla sua terra (…)/ avremmo dovuto essere onorati da lui e dalla sua gente/ ma di questo non ha
avuto voglia/In modo malvagio ci ha onorato/ma dovrà giungere l’ora/in cui si pentirà di questo/. Vassallo dice ancora al
messaggero/ potete dire al vostro re/ che in nome della legge dei nostri dei/quando noi approdammo al porto/ violenza,
orgoglio, umiliazione, torto,/ non volevamo portare nella sua terra/ né avevamo intenzione di fare la guerra/e se lui fosse
venuto in Grecia/ sarebbe stato ricevuto con grande gioia/ Non sarebbe stato cacciato/ anzi sarebbe stato onorato. /A
lungo sarà raccontata/ l’onta che ci ha fatto/ a coloro al quale dispiacerà/ credo, e male ne verrà”
Lasciano dunque il re Laomedonte che si è rifiutato di accoglierli e giungono nella città di
Jaconités dove regna Oete
Mout regrete sovent Jason Ço que
lor fait Laomedon
A lui et a ses compaignons. Tant ont
tiré as avirons
1135 Et tant siglé as pleines veiles
E a la lune e as esteiles, Qu'il
ariverent en Colcon. De la nef est
eissuz Jason, Herculès e si
compaignon.
1140 Sor le rivage, el bel sablon,
Vestirent lor cors gentement : Riche
furent lor garnement De dras de seie a or
brosdez, De gris e d’ermine forrez;
1145 Li plus povres ot vesteüre Riche e bien
faite a sa mesure.
Molto lamenta sovente Giasone/ ciò che ha fatto Laomedonte/a lui e ai suoi compagni/ tanto sono andati avanti/ e tanto
hanno veleggiato/ sotto la luna e sotto le stelle/ che sono giunti nella Colchide/ Dalla nave è uscito Giasone/ Ercole e i
suoi compagni./ Sotto le rive, sulla bella spiaggia/ abbigliarono le loro persone/ ricche erano le vesti/ con drappi di seta
bordati di oro/ decorati con pelli di ermellino/anche il più modesto ebbe un abito/ ricco e ben tagliato./
Une cité ot iluec près,
Que l'om clamot Jaconitès :
Bele ert e grant e fort e gente,
(…) Mout fu la cité bien fondee,
mout
1160 E fu riche la contree :
De fruiz, d’oiseaus e de
peissons (…)
Li reis aveit non Oëtès :
riche
1165 Assez aveit tenue,
Quar mout ert bien l’isle
vestue. Beaus fu li tens e
cler le jor,
Come el termine de
pascor. Jason li proz
e Herculès
1170 Et tuit lor compaignon après
Sont venu dreit a
la cité: Gentement
furent conreé;
Bien semblerent bone
maisniee, Quar trop fu bien
apareilliee.
1175 A merveille les esguarderent,
Quant il en la cité entrerent,
(… Par la porte entrent li
) Grezeis : Oëtès vait contre
eus li reis;
Si baron e si vavassor
1200 Les reçurent a grant honor.
Là vicino vi era una città / che si chiamava Jaconités/ era bella e grande e forte e nobile/ (…) / molto
era la città ben costruita/ di frutta, di uccelli e di pesci/(…) Il re aveva nome Oetés; / aveva un regno
molto ricco/ perché l’isola era molto bella./ Bello fu il il tempo ed il giorno chiaro,/ come nel momento
del pascolo./Il prode Giasone ed Ercole/ e tutti i loro compagni/ sono venuti verso la città/ gentilmente
furono accolti( sembravano davvero un bel gruppo/ perché erano ben abbigliati/. Li guardarono con
meraviglia/ quando entrarono nella città/ (…)
Quant li reis sot qui il
esteient, Ou aloënt e
dont veneient, Honora
les de grant maniere
Et mout par lor fist bele chiere ;
1205 La nuit lor fist si bel ostel
Qu’onc puis qu'il murent n'orent
tel. (…)
Li reis es chambres
enveia, E si tramist
por Medea : C'est
une fille qu’il aveit,
Que de mout grant beauté
esteit ; 1215 Il n’aveit plus enfant ne heir.
Trop ert cele ve venivano/ li onorò in ogni modo/ e molto mostrò loro un atteggiamento accogliente/ La notte li
de grant ospitò /in un modo tale che finché vissero non ne conobbero analoghi/. (…)
saveir :
Q
u
a
n
d
o
i
l
r
e
s
e
p
p
e
c
h
i
e
r
a
n
o
/
d
o
v
e
a
n
d
a
v
a
n
o
e
d
a
d
o
Il re mandò a chiamare nelle sue stanze/ Medea e la fece condurre/ era una figlia che lui aveva/ che era di grande
bellezza/ non aveva altri figli/ né eredi/ troppo era lei di grande sapienza;
Mout sot d’engin e de maistrie, De conjure
e de sorcerie ;
Es arz ot tant s’entente mise 1220 Que
trop par ert sage e aprise;
Astronomie e nigromance
Sot tote par cuer dès enfance; D’arz
saveit tant e de conjure, De cler jor feïst
nuit oscure;
1225 S’ele vousist, ço fust viaire
Que volisseiz par mi cel aire; Les eves
faiseit corre ariere : Scientose ert de grant
maniere.
Molto sapeva di inganni e di maestrie/ di congiure e di poteri soprannaturali/ in quest’arte si era tanto impegnata / che
troppo era saggia ed avveduta/ di astronomia e negromanzia/ sapeva tutto sin dall’infanzia: / trasformava il giorno
chiaro in una notte oscura/ se voleva, ed è vero,/ poteva volare nell’aria/ le acque era in grado di far tornare indietro/
era straordinariamente sapiente.
Sot que li reis la demandot, 1230 Si
s’atorna plus bel que pot :
(…)
Si est des chambres fors eissue; Ses
puceles mena o sei,
1240 Desci qu’el fu devant le rei.
Trop fu bele de grant maniere De cors, de
façon e de chiere. (…)
Autre parole ne vos faz, Mais el païs
ne el regné N'aveit dame de sa
beauté. Par mi la sale vint le pas ;
1250 La chiere tint auques en bas,
Plus fine e fresche e coloree Que la rose
quant ele est nee:
Seppe che il re l’aveva mandata a chiamare/ si abbigliò al meglio possibile/(…) poi uscì dalle sue camere/ le sue
damigelle portò con sé/ e si recò davanti al re/ Fu bella in modo eccessivo/ nel corpo, nelle fattezze e nel viso/. (…) non
aggiungo altre parole/ ma né nel paese, né nel regno/ vi era una donna della sua bellezza./ Percorse la sala/ teneva
rivolto verso il basso il viso /più fino, fresco e colorato/ che la rosa appena sbocciata.
Mout fu corteise e bien aprise. Oëtès l'a
lez lui asise.
1255 Bien ot enquis e demandé
Dont cil erent, de quel regné. Quant ele
certainement sot
Que c’ert Jason, mout par li plot :
Mout en aveit oï parler
mout
1260 E l’aveit oï loër.
Mout l'aama enz en son cuer : Ne poëit
pas a nesun fuer Tenir ses ieuz se a lui
non ; Mout li ert de gente façon.
1265 La forme esguarde de son cors : Cheveus
recercelez e sors
A e beaus ieuz e bele face, —
Dès or criem que trop ne li place; — Bele boche a
e dous reguarz,
1270 Bel menton, bel cors e beaus braz ; Large e
grant a la forcheüre,
Si a mout simple parleüre, Sage est e
de bone maniere.
Molto fu cortese e ben educata. Oete l’ha fatta sedere. / Subito chiese e domandò( di dove erano e di quale
regno/Quando lei seppe con certezza / che quello era Giasone, molto le piacque/molto ne aveva sentito parlare/ e molto
lo aveva sentito lodare./ Molto lo amò dentro al suo cuore/non poté in nessun modo /tenere i suoi occhi fissi ad altri che
lui/molto le parve di aspetto gentile/ guarda la forma del suo corpo/i capelli ricci ed ondulati/ e gli occhi belli ed il bel viso/
teme che troppo le piaccia/bella è la bocca e dolce lo sguardo/bello il mento,/bello il corpo e belle le braccia/ semplice
nel modo di parlare/è saggio e di buone maniere.
Mout le reguarde en mi la chiere.
Mout
1275 i a Medea ses ieuz
Douz, frans e simples, senz orguieuz ;
Mout le remire doucement :
Sis cuers de fine amor esprent :
Mout par li plaist, mout li agree.
1280 Tost li avreit s’