Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 18
Riassunto esame Letteratura e cultura francese 2, Prof. Benedettini, libro consigliato Zazie dans le métro, Queneau Pag. 1 Riassunto esame Letteratura e cultura francese 2, Prof. Benedettini, libro consigliato Zazie dans le métro, Queneau Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura e cultura francese 2, Prof. Benedettini, libro consigliato Zazie dans le métro, Queneau Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura e cultura francese 2, Prof. Benedettini, libro consigliato Zazie dans le métro, Queneau Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura e cultura francese 2, Prof. Benedettini, libro consigliato Zazie dans le métro, Queneau Pag. 16
1 su 18
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LES ŒUVRES

Il a beaucoup écrit (classer difficilement - difficile classificazione), il a commencé comme un poète, puis il a

gagné sa renommée avec des romans > dans la pléiade: le premier volume était sur la poésie puis sur les

romans (deuxième volume)

Ce sont des œuvres faciles, mais ce ne sont pas simple parce que sous le comique de la forme nous

trouvons une PHILOSOPHIE DE LA VIE. Une vie qui est ridiculisée et il y a un certain nombre de

RÉFÉRENCES PHILOSOPHIQUES À LA MORT.

Chaque départ est un changement et une séparation > il avait un sens très fort de la mort (ex. J’ai vielli la

réponse de Zazie à la mère est une réponse d’un adulte). La comédie de Queneau présente un monde

sérieux > l’histoire pour Queneau est un déroulement immobile (procedimento immobile > ils sont deux

contraires) Il l’écrit dans "Les derniers jours" (roman sur la mort).

Le monde est tout un malheur, le récit naît du malheur, du mal de l’homme (histoire modèle tutta sulla storia)

Anne 20 est l’année du surréalisme et Queneau a des contacts très compliqués avec le surréalisme

(mouvement littéraire).

Il arrive de la Provence à Paris et il veut participer à la littérature, il a des contacts avec les surréalistes.

Ils discutent sur une série de points sur la vie culturelle contemporaine, ils recherchent le primitif, accablés par

l’art africain. Ils se faisaient des rencontres surréalistes, recherche sur la sexualité et Queneau il se

présente en manière distante de Breton (plus haut représentant qui voulait renouveler).

|

Queneau avait épousé (sposato) Janine Kahn tandis que Breton avait épousé Simone Kahn. Les deux

étaient des sœurs d’origine juive. Queneau se dissocie du surréalisme et la motivation qu’il suggérait était

une motivation familiale, en réalité il avait une vision différente du monde.

Par exemple, en recherche sur la sexualité, il défend l’amour > droit à la masturbation et à l’amour

homosexuel alors que Breton était contre > se détache du surréalisme.

|

Dans les année 20 il commence à fréquenter le surréalisme > il lui laisse toujours des traces (animaux

parlant)

ODILE

● (roman chez Gallimard NRF comme presque tout son œuvres) > il parle de tout le 20ème

siècle, à sa manière des années du surréalisme et il présente son société contemporaine

● Puis il commence à publier des œuvres des années 30 et les romans les plus célèbres sont:

ZAZIE DANS LE MÉTRO

○ (1959)

LES FLEURS BLEUES

○ (1965) Il parle de l’histoire de la France au cours des siècles > on

passe de 1200 à aujourd’hui, roi de France assis sous un chêne faisant une audience

Échange de correspondance avec Calvino > très important

UNE HISTOIRE MODÈLE

○ > pour de courts chapitres nous donne sa vision de l’histoire

CHÊNE ET CHIEN

● (Quercia e cane) (1937) > un arbre noble qui fait des glands (ghiande) et les

mange le cochon (maiali) arbre noble (roi de la forêt) dont les (i cui) fruits sont mangés par les

cochons.

Après le chien est un animal cynique qui va à renifler (annusare) surtout là où il est sale

Avec ce texte il fait sa biographie > texte autobiographique: la noblesse de son nom Quercus et le

chien > Queneau Quenien Quenienne >>> Kno et Quercanologue > différents niveaux de

langue (haut et bas)

Queneau reconnaît dans son nom un chêne et le chien > Passage du niveau de la langue entre haut et bas

Il est un roman en vers (pas un œuvre en prose) > niveau haut et basse et le mélange des genres

|

Il est né en 21.02.1903 sous le signe des poissons (segno dei pesci) > élément que nous retrouvons dans

l’œuvre et Queneau joue aussi sur les nombres, par exemple 21 chapitres en référence à son jour de

naissance. Son père et sa mère étaient merciers (commercianti).

Il nous parle de Paris et nous présente des personnages appartenant à sa classe sociale, petite

bourgeoisie et petits commerçants (classe sociale moyenne-basse) >> mais le serveur devient un

philosophe car il parle d’astrologie et d’histoire en servant un café.

PLÉIADE

● Dans la première édition nous n’avons pas le romans mais le poèmes (1980)

|

Il est poète, romancier, essayiste, traducteur notamment de l’anglais américain et il a écrit des volumes sur

la langue

CONNAISSEZ-VOUS PARIS?

● > ce texte rassemble une série d’articles qu’il publie dans son journal

> se poser des questions et des réponses sur des lieux peu célèbres de Paris (un guide touristique)

BÂTONS, CHIFFRES ET LETTRES

● > œuvre > traduit par Calvin, parle des inventions qui

provoquent l’histoire

LE CHANT DU STYRÈNE

● > un court métrage que Queneau réalisé avec Resnais

LE CHIENDENT

● (1933) > roman avec une réflexion sur la langue, il parle de Miss Aulini

○ nous fait penser à Mussolini > références à l’histoire indirecte (il a écrit une œuvre "Une

histoire modèle" comme il voit l’histoire) >> références à l’histoire

○ la GRAMIGNA > les racines sont nuisibles (nociva) aux autres cultures. C’est une mauvaise

herbe pour l’homme

|

Comparaison du Chiendent comme le français parlé:

le Chiendent est comme le français PARLÉ en français NORMÉ > quelque chose qui dérange la norme.

La norme est un champ de fleurs, le Chiendent est le français parlé

|

En 1932, il fait un voyage en Grèce et reste bouleversé (sconvolto)> il y a une distance incroyable entre le

grec ancien qui s’écrit dans les opéras et le grec qui se parle >>> la même chose se passe en France.

|

Nous avons le français écrit et le français parlé et ce sont deux langues différentes: ce qui est arrivé aux Grecs

arrive en France, si nous continuons à écrire avec un français si loin de parler, il deviendra une langue

MORTE!

Puis en 1933 il écrit Le Chiendent > métaphore à la langue française

|

Queneau n’a PAS d’intention de réalisme (comme Rameau), de témoignage ou de révolte (comme Céline),

son intérêt est d’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE (intention liée à la fiction > par rapport au surréalisme).

Pourquoi écrire différemment de la façon dont il se prononce? > cela reflète dans son voyage en Grèce

(Ortograf Fonétik) (Kno pour dire Queneau)

LE VOYAGE EN GRÈCE

● (1973) > essai sur la langue, volume des réflexions sur la langue au cours

de son existence. Il y a pas finalité d’anarchie ou de réalisme > il s’intéresse à rendre l’oral dans

l’écrit. Car on risque la mort de la langue.

|

Il s’intéresse à l’Irlande, parce qu’il y a là le gaélique éloigné (lontano) de la langue anglaise > intérêt pour

des langues qui risquent de mourir

Mandarins chinois: si nous utilisons une langue éloignée de la réalité, nous sommes comme des mandarins

chinois, compliments sur les compliments qui nous conduisent (portano) à la perte (perdita) de la langue

vitale.

Queneau affirme que l’homme qui parle le meilleur français est le chauffeur de taxi (il écrit des attaques contre

les universitaires et le langage académique).

ARTICLE

En 1938, il écrit un , qui est maintenant publié dans “Le voyage en Grèce”, qui parle de ce

➔ qu’est une œuvre littéraire d’une certaine valeur (pensez à son modèle Joyce). Selon lui, pour

approcher une œuvre de valeur, il faut procéder comme pour PELER UN OIGNON (sbucciare una

cipolla) > niveau élevé comparé à quelque chose de quotidien et simple. En fait, il faut enlever les

couches (strati) jusqu’au cœur.

|

Le cœur de l’oignon est comparé au MOELLE (midollo).

Le Moelle est substantiel, SUBSTANTIFIQUE et ici il y a aussi une référence au chien qui mord un os,

référence à un auteur du 16ème siècle: François Rabelais. Il avait renouvelé sa langue en 1500 en portant

l’exemple d’un chien qui mord un os et le mord pour arriver au substantif moelle.

|

Les ŒUVRES DE VALEUR, selon Queneau, peuvent être lues de plusieurs modes, d’une manière plus ou

moins profonde (comme beaucoup de couches d’oignon) > dans la moelle il y a la cinquième essence.

EXERCICES DE STYLE

● > (1947)

Dans ses œuvres on voit Paris, les moyens de communication, de transport, le métro (emblème de Paris)

les taxis et les bus.

Il nous parle des innovations et des découvertes en nous projetant à Paris avec des classes moyennes

basses. Dans la couverture de “Exercices de style” il y a une gare, un moyen de transport (bus), des

personnages simples et bavards (bedaud) (dans un roman qu’il a écrit en 1959, il utilise pour la première fois

le terme francophonie, personnes à la francophonie diffuse).

Exercices de style est un texte connu, qui reflète sur la langue, texte banal de la vie quotidienne d’un

personnage qui se déplace en bus, il perd un bouton et il y a une dispute dans le transport. Puis la

discussion se termine et le protagoniste parle à un ami de cette histoire.

Queneau raconte la même chose 99 fois avec des CHANGEMENTS de LANGUE et de STYLE (figures

rhétoriques, métaphores, avec l’argot des bouchers > Corbillard de loucherbem (macellai), dans un langage

collaborationniste). Il y a des annotations écrites en français normé et puis la même histoire réécrite sous des

formes très di

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
18 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/03 Letteratura francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher maddaluna di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura e cultura francese 2 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Verona o del prof Benedettini Riccardo.