LETTERATURA CONTEMPORANEA
ADATTAMENTO:
Particolare vitalitá del problema dell’adattamento = esiste un campo chiamato adaptation studies
Il testo che rappresenta al massimo é L.Hutcheon “theory of adaptation”(2006)
= propone una visione innovativa, che ha rivoluzionato questo campo di studi
= concezione della parola adattamento come qualcosa che si apre a molteplici esempi, idea di
apertura
Altro testo importante di Bruhn,Gjelsvik, Hanssen “adaptation studies :new challenges” (2013)
all’interno di questo libro ci sono vari punti che fungono da svolta:
- non si parla piú di fedeltá =(il discorso di avere una trasposizione completamente fedele
all’originale, oggi la teorie dell’adattamento dice che le nozioni di fedeltá o non nn hanno
valore scienifico , sono solo tradizioni di mentalitá con i quali sono stati viste le traduzioni,
ma non hanno alcun valore. Bisogna invece interrogarsi sulle scelte che vengono fatte dall
ínterprete/adattatore
- la necessità di superare la relazione testo letterario - cinema =(parliamo di adaptation
anche quando parliamo di trasposizione di un testo (può essere teatrale, cinematografico 0
es: what maisie knew? il testo di H.James viene adattato da L.Ronconi per uno spettacolo
teatrale.
- idea di considerare molteplici adattamenti di un testo
- indica secondo la quale l’adattamento non é mai un rapporto biunivoco che lega un testo
A originario ad un testo B, ma è un piú ampio processo dove lo stesso testo A viene riscritto,
riadattato piú volte lungo la sua storia =(un processo dialogico da cui entrambi i testi
risultano modificati)
- idea di come il testo originale non deve rimanere identico, ma si studia di come i vari
adattamenti influiscono sulla nuova rilettura del testo originario (quando vado a leggere
nuovamente il testo originale, grazie agli adattamenti lo guado da una prospettiva
differente)
- attenzione particolare sul ruolo del fruitore = studi di audience and reception studies
=(studi che cercano di capire come vengono recepite le opere, quindi comprendere il ruolo
attivo di decodifica/interpretazione che compie lo spettatore
HUTCHEON:ADATTAMENTO COME PROCESSO O COME PRODOTTO
=l’adattamento viene inteso sia come processo =(tutta la storia di trasposizione) o come prodotto
=(solamente sul risultato finale della trasposizione)
Considerandolo come prodotto esso è : una trasposizione dichiarata ed esauriente di una data opera
o di piú opere.
- trasposizione essa per essere tale deve essere dichiarata =(mostrare o il titolo/ una parte il
testo di partenza = esplicitazione del testo trasposto)
- "esauriente" =(il rapporto deve essere approfondito, es: il film deve essere molto legato al
testo di partenza.
la volontá di reinterpretare da parte del regista puó sempre accadere, e questo diventa
fondamentale per trovare e vedere diversi approcci al testo)
transcodificazione intramediale puó comprendere:
- passaggio di codice da un medium ad un altro (es: poesia - film)
- passaggio di genere e non di medium (es:poema epico che diventa romanzo, molto
frequente quando si riscrive con intento parodico/umoristico)
- trasposizione della struttura complessiva (stessa storia raccontata da un diverso punto di
vista) (es: tipico del romanzo contemporaneo delle scritture postcoloniali =(davano voce alle
popolazioni coloniali per ri- raccontare la storia da un punto di vista alternativo es: Robinson
Crusoe - D. Defoe)
- Una trasposizione con un cambiamento dello status ontologico di un racconto
=(cambio da racconto reale a finzionale oppure una narrazione storica/biografica e passa da
una narrazione di tipo finzionale = cambiamento della natura del testo originale) (es: Libro
di Dead man walking, diventa un adattamento finzionale di film del 1995)
M.FUSILLO, M.LINO “LE SFIDE DEGLI ADATTAMENTI, IN OLTRE L’ADATTAMENTO (2020):
= All’interno di questo volume si spiega:
- là varietá di media interessati all’adattamento é enorme = quindi ulteriori possibilitá di
nuovi adattamenti
- concetto di polimorfismo testuale = il testo non è mai uguale a se stesso, quindi prende
sempre significati nuovi prendendo direzioni diverse
→in questo caso gli adattamenti hanno una funzione generativa =(produrre un adattamento crea
un processo che sta tra media diversi = quindi porta verso nuovi codici, discipline, linguaggi, forme)
→ quindi distruzione dell’idea di unicitá del testo =(essendo che l’adattamento genera nuove
dimensioni)
F.ZECCA “CINEMA E INTERMEDIALIÁ” (2013)
= L’intermedialitá puó essere intesa come concetto polimorfo e indica:
1. genealogia dei media =(riguarda come si sono creati i diversi media e letti in chiave storica)
2. fenomeni di trasferimento =(passaggio di trasferimento da un medium all’altro di
materiali, tecnologie culturali (es: il radiodramma =(programma di dramma x radio) e
melodramma =(trasposizione come produz.televisiva)
3. storia dei media =(basata sulla genealogia + trasferimenti )
4. l’effetto dei media sulla concezione di spazio,tempo,quotidianitá
5. ruolo dell’arte nella costruzione delle relazioni tra media, saperi, societá
Bolter e Grusin "remediation. competizione e integrazione tra vecchi e nuovi media (2002)"
=processo di trasformazione dei media = ri-mediazione
Un medium non è mai una forma isolata, lui reinventa le forme e la natura di un altro medium ma si
appropria di tecniche, forme e convenzioni sociali e competere con loro
→
Concetto di rimediazione delle convenzioni sociali es; prima si andava alla sera al cinema, con la
tv si rimane nei bar a vedere la tv, ora invece si rimane a casa a guardare tv/computer)
CATEGORIA DI INTERMEDIALITÁ
I.Rajewsky - “intermediality, intertextuality and remediation”
= in questo articolo fa chiarezza sull’intermedialitá vista dal punto di vista letterario
Il termine intermedialitá viene utilizzato per indicare:
tutti quei fenomeni che hanno luogo in un qualche modo fra i media =(indicato dal prefisso inter)
→Quindi intermediale indica quelle configurazioni che hanno a che fare con un passaggio di confine
fra media.
=/ dal fenomeno transmediale =(ricorrenza di un certo motivo/estetica/ discorso in diversi media)
TIPOLOGIE INTERMEDIALI IN PROSPETTIVA LETTERARIA:
procedimenti che indicano i passaggi di confine tra un media e l’altro : →
- trasposizione mediale =( inteso nel senso piú stretto del termine come l’adattamento o
la riscrittura di un film in forma di romanzo =(novelisation) = l’intermedialitá qui ha che fare
con la trasformazione di un determinato prodotto mediale (testo, film) in un altro medium
→ es passaggio romanzo-film, ma il passaggio film- romanzo diventa piú complicato e
quindi non diretto , essendo che di mezzo c'è la sceneggiatura (tolgono le indicazioni di
regia) )
- combinazione mediale =(testi contaminati e molteplici come film, opere. Intermedialitá
che guarda la multimedia
-
Lezioni esame Storia contemporanea
-
Storia contemporanea lezioni
-
Appunti delle lezioni completi
-
Riassunto e lezioni Letteratura Teatrale Italiana