Estratto del documento

LETTERATURA CONTEMPORANEA

ADATTAMENTO:

Particolare vitalitá del problema dell’adattamento = esiste un campo chiamato adaptation studies

Il testo che rappresenta al massimo é L.Hutcheon “theory of adaptation”(2006)

= propone una visione innovativa, che ha rivoluzionato questo campo di studi

= concezione della parola adattamento come qualcosa che si apre a molteplici esempi, idea di

apertura

Altro testo importante di Bruhn,Gjelsvik, Hanssen “adaptation studies :new challenges” (2013)

all’interno di questo libro ci sono vari punti che fungono da svolta:

- non si parla piú di fedeltá =(il discorso di avere una trasposizione completamente fedele

all’originale, oggi la teorie dell’adattamento dice che le nozioni di fedeltá o non nn hanno

valore scienifico , sono solo tradizioni di mentalitá con i quali sono stati viste le traduzioni,

ma non hanno alcun valore. Bisogna invece interrogarsi sulle scelte che vengono fatte dall

ínterprete/adattatore

- la necessità di superare la relazione testo letterario - cinema =(parliamo di adaptation

anche quando parliamo di trasposizione di un testo (può essere teatrale, cinematografico 0

es: what maisie knew? il testo di H.James viene adattato da L.Ronconi per uno spettacolo

teatrale.

- idea di considerare molteplici adattamenti di un testo

- indica secondo la quale l’adattamento non é mai un rapporto biunivoco che lega un testo

A originario ad un testo B, ma è un piú ampio processo dove lo stesso testo A viene riscritto,

riadattato piú volte lungo la sua storia =(un processo dialogico da cui entrambi i testi

risultano modificati)

- idea di come il testo originale non deve rimanere identico, ma si studia di come i vari

adattamenti influiscono sulla nuova rilettura del testo originario (quando vado a leggere

nuovamente il testo originale, grazie agli adattamenti lo guado da una prospettiva

differente)

- attenzione particolare sul ruolo del fruitore = studi di audience and reception studies

=(studi che cercano di capire come vengono recepite le opere, quindi comprendere il ruolo

attivo di decodifica/interpretazione che compie lo spettatore

HUTCHEON:ADATTAMENTO COME PROCESSO O COME PRODOTTO

=l’adattamento viene inteso sia come processo =(tutta la storia di trasposizione) o come prodotto

=(solamente sul risultato finale della trasposizione)

Considerandolo come prodotto esso è : una trasposizione dichiarata ed esauriente di una data opera

o di piú opere.

- trasposizione essa per essere tale deve essere dichiarata =(mostrare o il titolo/ una parte il

testo di partenza = esplicitazione del testo trasposto)

- "esauriente" =(il rapporto deve essere approfondito, es: il film deve essere molto legato al

testo di partenza.

la volontá di reinterpretare da parte del regista puó sempre accadere, e questo diventa

fondamentale per trovare e vedere diversi approcci al testo)

transcodificazione intramediale puó comprendere:

- passaggio di codice da un medium ad un altro (es: poesia - film)

- passaggio di genere e non di medium (es:poema epico che diventa romanzo, molto

frequente quando si riscrive con intento parodico/umoristico)

- trasposizione della struttura complessiva (stessa storia raccontata da un diverso punto di

vista) (es: tipico del romanzo contemporaneo delle scritture postcoloniali =(davano voce alle

popolazioni coloniali per ri- raccontare la storia da un punto di vista alternativo es: Robinson

Crusoe - D. Defoe)

- Una trasposizione con un cambiamento dello status ontologico di un racconto

=(cambio da racconto reale a finzionale oppure una narrazione storica/biografica e passa da

una narrazione di tipo finzionale = cambiamento della natura del testo originale) (es: Libro

di Dead man walking, diventa un adattamento finzionale di film del 1995)

M.FUSILLO, M.LINO “LE SFIDE DEGLI ADATTAMENTI, IN OLTRE L’ADATTAMENTO (2020):

= All’interno di questo volume si spiega:

- là varietá di media interessati all’adattamento é enorme = quindi ulteriori possibilitá di

nuovi adattamenti

- concetto di polimorfismo testuale = il testo non è mai uguale a se stesso, quindi prende

sempre significati nuovi prendendo direzioni diverse

→in questo caso gli adattamenti hanno una funzione generativa =(produrre un adattamento crea

un processo che sta tra media diversi = quindi porta verso nuovi codici, discipline, linguaggi, forme)

→ quindi distruzione dell’idea di unicitá del testo =(essendo che l’adattamento genera nuove

dimensioni)

F.ZECCA “CINEMA E INTERMEDIALIÁ” (2013)

= L’intermedialitá puó essere intesa come concetto polimorfo e indica:

1. genealogia dei media =(riguarda come si sono creati i diversi media e letti in chiave storica)

2. fenomeni di trasferimento =(passaggio di trasferimento da un medium all’altro di

materiali, tecnologie culturali (es: il radiodramma =(programma di dramma x radio) e

melodramma =(trasposizione come produz.televisiva)

3. storia dei media =(basata sulla genealogia + trasferimenti )

4. l’effetto dei media sulla concezione di spazio,tempo,quotidianitá

5. ruolo dell’arte nella costruzione delle relazioni tra media, saperi, societá

Bolter e Grusin "remediation. competizione e integrazione tra vecchi e nuovi media (2002)"

=processo di trasformazione dei media = ri-mediazione

Un medium non è mai una forma isolata, lui reinventa le forme e la natura di un altro medium ma si

appropria di tecniche, forme e convenzioni sociali e competere con loro

Concetto di rimediazione delle convenzioni sociali es; prima si andava alla sera al cinema, con la

tv si rimane nei bar a vedere la tv, ora invece si rimane a casa a guardare tv/computer)

CATEGORIA DI INTERMEDIALITÁ

I.Rajewsky - “intermediality, intertextuality and remediation”

= in questo articolo fa chiarezza sull’intermedialitá vista dal punto di vista letterario

Il termine intermedialitá viene utilizzato per indicare:

tutti quei fenomeni che hanno luogo in un qualche modo fra i media =(indicato dal prefisso inter)

→Quindi intermediale indica quelle configurazioni che hanno a che fare con un passaggio di confine

fra media.

=/ dal fenomeno transmediale =(ricorrenza di un certo motivo/estetica/ discorso in diversi media)

TIPOLOGIE INTERMEDIALI IN PROSPETTIVA LETTERARIA:

procedimenti che indicano i passaggi di confine tra un media e l’altro : →

- trasposizione mediale =( inteso nel senso piú stretto del termine come l’adattamento o

la riscrittura di un film in forma di romanzo =(novelisation) = l’intermedialitá qui ha che fare

con la trasformazione di un determinato prodotto mediale (testo, film) in un altro medium

→ es passaggio romanzo-film, ma il passaggio film- romanzo diventa piú complicato e

quindi non diretto , essendo che di mezzo c'è la sceneggiatura (tolgono le indicazioni di

regia) )

- combinazione mediale =(testi contaminati e molteplici come film, opere. Intermedialitá

che guarda la multimedia

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 12
Lezioni Letteratura contemporanea e spettacolo  Pag. 1 Lezioni Letteratura contemporanea e spettacolo  Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni Letteratura contemporanea e spettacolo  Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni Letteratura contemporanea e spettacolo  Pag. 11
1 su 12
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mariacristina.aveta di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura contemporanea e spettacolo e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Parma o del prof Iacoli Giulio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community