Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Conte numero 5 per l'esame di Lingua francese 1  Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Parcourir (viaggiare/percorrere)

Inlassablement (instancabilmente)

Le royaume

Les masures (baracche)

Les ruelles (vicoli)

Aussitôt (subito)

Se saisir de (afferrare)

Les jambes (gambe)

Moelleux (morbido)

Engloutir (inghiottire/divorare)

Aisément (facilmente)

Les sujets (suddito)

Malheureux (scontento)

Méchant (cattivo)

Songer (sognare)

Nullement (assolutamente/in nessun modo)

En dépit de (nonostante)

Les vexations (sopraffazione/abuso di potere)

Se révolter : ribellarsi

Le souverain/le roi : re, sovrano

La bonne humeur

Une idée avait germé (era sorta un’idea)

Il fit appeler (fece chiamare)

Les bouchées (tra un morso e l’altro)

Désormais, dorénavant (in futuro)

Se mettre à l’ouvrage (all’opera)

Le maçon (muratore)

L’ouvrier

Firent (fecero)

Achevé (completato/portato a termine)

Sucre d’orge (zucchero d’orzo)

Dresser (ergere)

La gomme à mâcher (gomma da masticare)

Coiffées d’ardoises en sucre candi (coperte con stecche di zucchero caramellato)

S’élancer (slanciarsi/ergersi)

Les fossés (i fossi)

Les cygnes en meringue (cigni di meringa)

Nonchalamment (con nonchalance)

Le barbe à papa (zucchero filato)

Chargé (caricato)

Les fruits confits (frutta candita)

Se trémousser (ondeggiare)

Le marche (scalino)

Décrocher (raccogliere)

Un volet de nougatine (pezzo di torrone)

Croquer (sgranocchiare/rosicchiare)

À plat ventre (a pancia in giù)

Le sol (pavimento) de la salle du trône

Les dalles (lastra del pavimento)

Les bêtises de Cambrai (caramelle).

Redoubler (raddoppiare/intensificarsi)

Il fallut (il faut, il faudra, il fallut, il fallait, il faudrait, qu’il faille)

Il n’y eut (il y a, il y aura, il y eut, il y avait, il y aurait, qu’il ait)

À son emplacement (al suo posto)

La bouillie (poltiglia, pappa)

Tandis que (+ ind, mentre)

Rire sous cape (ridere sotto i baffi)

Mener (portare/condurre)

Avaler (inghiottire)

Un succulent bouillon de cuisse d’autruche (succulento brodo di cosce di struzzo)

Craindre (temere)

Épaisse (spesso)

Percé (traforato/perforato)

Le jambage (stipite della porta/finestra)

Massepain, praline

La voûte (volta architettonica)

Les piliers (pilone, pilastro)

Ravissant (magnifico)

La légèreté (leggerezza)

La colonnette (piccola colonna)

Fourré (ripieno)

Détacher

La balustrade (ringhiera della scala)

La réglisse (liquirizia)

Sucer : succhiare

Gloutonnement (voracemente)

La roulade (capriola)

La cour d’honneur (corridoio d’onore)

Pavé (pavimentato)

Le truffe (tartufo)

Réchauffer (riscaldare)

Brûlant (bollente)

Le toit (tetto)

Se ramollir (rammolirsi/ammorbidirsi)

Couler (colare, sciogliersi)

La boue (poltiglia, fanghiglia)

Les restes gluants (dai resti viscidi) du

S’effondre (sciogliersi)

Enseveli (sepolto)

Dégoulinant (gocciolante)

Étouffant (soffocante)

Dépit (fastidio, sdegno, irritazione)

Poursuivi (perseguitato)

Le rire moqueur (risata derisoria)

Vécurent (vissero)

ANALYSE

Personnages : le roi très gourmand, ses gendarmes et soldats avec un odorat

développé, l’architecte, les sujets maltraités

Résumé

Le protagoniste de ce conte est un roi très gourmand qui vive dans un pays loin et qui

mange vraiment beaucoup. Il est devenu très gros et gras, mais il continue à manger.

Ce roi très gourmand veut avoir toutes les bonnes choses de son royaume pour lui-

même. Ses gendarmes (poliziotti) et soldats trouvent grâce à leur odorat (olfatto)

développé les spécialités les plus délicieuses dans les rues et les villages. Ils les

apportaient au roi gourmand avec leurs cheveux très rapides.

Dettagli
A.A. 2023-2024
5 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Margheritagianola di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Casnici Patrizia.