vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Parcourir (viaggiare/percorrere)
Inlassablement (instancabilmente)
Le royaume
Les masures (baracche)
Les ruelles (vicoli)
Aussitôt (subito)
Se saisir de (afferrare)
Les jambes (gambe)
Moelleux (morbido)
Engloutir (inghiottire/divorare)
Aisément (facilmente)
Les sujets (suddito)
Malheureux (scontento)
Méchant (cattivo)
Songer (sognare)
Nullement (assolutamente/in nessun modo)
En dépit de (nonostante)
Les vexations (sopraffazione/abuso di potere)
Se révolter : ribellarsi
Le souverain/le roi : re, sovrano
La bonne humeur
Une idée avait germé (era sorta un’idea)
Il fit appeler (fece chiamare)
Les bouchées (tra un morso e l’altro)
Désormais, dorénavant (in futuro)
Se mettre à l’ouvrage (all’opera)
Le maçon (muratore)
L’ouvrier
Firent (fecero)
Achevé (completato/portato a termine)
Sucre d’orge (zucchero d’orzo)
Dresser (ergere)
La gomme à mâcher (gomma da masticare)
Coiffées d’ardoises en sucre candi (coperte con stecche di zucchero caramellato)
S’élancer (slanciarsi/ergersi)
Les fossés (i fossi)
Les cygnes en meringue (cigni di meringa)
Nonchalamment (con nonchalance)
Le barbe à papa (zucchero filato)
Chargé (caricato)
Les fruits confits (frutta candita)
Se trémousser (ondeggiare)
Le marche (scalino)
Décrocher (raccogliere)
Un volet de nougatine (pezzo di torrone)
Croquer (sgranocchiare/rosicchiare)
À plat ventre (a pancia in giù)
Le sol (pavimento) de la salle du trône
Les dalles (lastra del pavimento)
Les bêtises de Cambrai (caramelle).
Redoubler (raddoppiare/intensificarsi)
Il fallut (il faut, il faudra, il fallut, il fallait, il faudrait, qu’il faille)
Il n’y eut (il y a, il y aura, il y eut, il y avait, il y aurait, qu’il ait)
À son emplacement (al suo posto)
La bouillie (poltiglia, pappa)
Tandis que (+ ind, mentre)
Rire sous cape (ridere sotto i baffi)
Mener (portare/condurre)
Avaler (inghiottire)
Un succulent bouillon de cuisse d’autruche (succulento brodo di cosce di struzzo)
Craindre (temere)
Épaisse (spesso)
Percé (traforato/perforato)
Le jambage (stipite della porta/finestra)
Massepain, praline
La voûte (volta architettonica)
Les piliers (pilone, pilastro)
Ravissant (magnifico)
La légèreté (leggerezza)
La colonnette (piccola colonna)
Fourré (ripieno)
Détacher
La balustrade (ringhiera della scala)
La réglisse (liquirizia)
Sucer : succhiare
Gloutonnement (voracemente)
La roulade (capriola)
La cour d’honneur (corridoio d’onore)
Pavé (pavimentato)
Le truffe (tartufo)
Réchauffer (riscaldare)
Brûlant (bollente)
Le toit (tetto)
Se ramollir (rammolirsi/ammorbidirsi)
Couler (colare, sciogliersi)
La boue (poltiglia, fanghiglia)
Les restes gluants (dai resti viscidi) du
S’effondre (sciogliersi)
Enseveli (sepolto)
Dégoulinant (gocciolante)
Étouffant (soffocante)
Dépit (fastidio, sdegno, irritazione)
Poursuivi (perseguitato)
Le rire moqueur (risata derisoria)
Vécurent (vissero)
ANALYSE
Personnages : le roi très gourmand, ses gendarmes et soldats avec un odorat
développé, l’architecte, les sujets maltraités
Résumé
Le protagoniste de ce conte est un roi très gourmand qui vive dans un pays loin et qui
mange vraiment beaucoup. Il est devenu très gros et gras, mais il continue à manger.
Ce roi très gourmand veut avoir toutes les bonnes choses de son royaume pour lui-
même. Ses gendarmes (poliziotti) et soldats trouvent grâce à leur odorat (olfatto)
développé les spécialités les plus délicieuses dans les rues et les villages. Ils les
apportaient au roi gourmand avec leurs cheveux très rapides.