Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
L'ÉCRITURE INCLUSIVE INTERDITE À L'ÉCOLE FRANÇAISE
L'écriture dite "inclusive" sera dorénavant bannie des écoles françaises. Selon la directive publiée au Bulletin officiel, ces nouvelles graphies qui utilisent le point médian ("professeur·e·s") et suppriment l'utilisation du masculin générique désignant aussi bien les hommes que les femmes ("les professeurs") sont "non seulement contre-productives" dans la lutte contre les discriminations, mais "nuisibles à la pratique et à l'intelligibilité de la langue française". Le ministre estime que ces usages, aujourd'hui surtout limités à l'affichage public, à certains documents administratifs et à au moins un manuel scolaire, représentent un obstacle à.
L'apprentissage des élèves. La féminisation des titres
En entrevue dans Le Journal du dimanche, Jean-Michel Blanquer a ajouté que ces nouvelles graphies étaient particulièrement néfastes pour les élèves en difficulté, notamment dyslexiques.
INTRODUCTION À LA TRADUCTION: 25/02/2022
Avant de traduire un texte, nous devons garder à l'esprit 5 points fondamentaux :
- Lecture : Ce processus est appelé "déverbalisation" et signifie entrer dans le sens du texte
- Diviser le texte en séquences, en unités de sens
- Mettre l'accent sur 3 catégories de choses : le vocabulaire, les structures et les expressions typiques d'une langue
- Traduire en prenant la séquence, en la lisant et en la traduisant
- Révision : ce processus a généralement lieu plus tard que les traductions.
Dans les traductions italiennes du français, les paragraphes,
les adjecAfs possessifs et démonstraAfssont moins traduits Notes historiquesPour les LaAns, la traducAon était avant tout un exercice de rhétorique. Au Moyen Âge, enparAculier la plupart des traducAons ont eu lieu dans le domaine religieux. En fait, l'un desprincipaux représentants de la traducAon religieuse était saint Jérôme avec la Vulgate, ou satraducAon de la Bible. Saint Jérôme s'est rendu compte que la Bible n'était pas compréhensible,qu'elle n'était pas à jour et qu'elle voulait la traduire. La non-actualité fait parAe de l'auto-traducAon qui inclut donc à la fois le fait de considérer un texte qui n'est pas actuel maintenant,mais aussi de vouloir le reformuler pour un public spécifique.Le traducteur a deux maîtres : l'auteur sur lequel il doit nécessairement compter et le lecteur, carc'est
précisément pour lui qu'il écrit Les siècles fondamentaux pour le développement de la traduction sont le IX (important pour la crise de la langue) et le XIVe ou l'ère humaniste en Italie. En France vient au XVIe siècle, mais pas l'humanisme mais la Renaissance qui représentait donc une renaissance linguistique.
La Traduction dans le '500 En France, le plus grand représentant de la traduction des 500 était Étienne Dolet. À cette époque, le travail du traducteur était un travail dangereux parce que ceux qui faisaient des erreurs dans la traduction de quelque chose étaient coupés de leur langue. Ce fut la fin de Dolet dont la langue fut coupée pour avoir mal traduit le travail de Platon.
Il écrivit en 1540 "La manière de bien traduire d'une langue en autre". La langue commence à être décodée. Il propose que :
- ...
complètement éloigné du texte source, en fait, on a presque rien dutexte original. Pour les traducteurs, la traduction est maintenant un exercice de style.Quand on traduit, on a inévitablement deux phénomènes d'acquisition et de perte.La traduction dans le '700Dans les années 1700, ils se sentaient supérieurs et avaient peu de traductions. D'unpoint de vue littéraire, il y a deux courants qui font partie de la fin des années 1700 : lenéoclassicisme (traduction grecque et latine) et le romantisme. La traduction revient à êtreplus fidèle au texte source.Traduction dans les années 1800Dans cette période, la traduction devient l'outil d'apprentissage d'une langue, nousparlons donc de la méthode "grammaire - traduction".LA TRADUCTOLOGIE: 04/03/2022Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, il y avait deux posi:ons sur la
traduzione: la première fait référence à la traduction littérale, mot à mot. L'autre, d'autre part, est appelée traduction libre parce que le traducteur est plus libre, il peut également changer l'ordre des mots. Mounin a qualifié ces deux approches de "source" qui est fidèle au texte source et de "cibliste" qui veulent chercher le texte. En 1950, la réflexion sur la traduction est devenue très importante, à tel point que les théoriciens ont créé des études multidisciplinaires sur la traduction. Au sein de la traductologie, nous trouvons donc une série de disciplines qui contribuent à la traduction telles que la sociolinguistique ou la linguistique appliquée. Pourquoi ce besoin existe-t-il ? 1. Pour la plupart, des traductions littéraires ont été faites. Mais après la Seconde Guerre mondiale, nouscommençons à avoir des traduc:ons scien:fiques2. La poli:que a moins de besoinsLa traductologie se présente comme une mul:discipline qui a des objec:fs pédagogiques. Il passepar :
- Études compara:ves de textes traduits: comprendre les techniques des autres traducteurs
- Trouver un « savoir-faire millénaire » : s'approprier des solu:ons. Comparez ensuite les textespour comprendre comment ils ont été traduits.
- Proposer des techniques au traducteur
En 1950, nous avons deux tendances en traductologie
- La norme de prescrip:on qui, par le biais de règles, impose un modèle pour bien traduire
- Analy:que et descrip:fMounin et Ca]ord parlent de la traductologie en tant que science, en sachant que l'applica:onn'est pas originale. La traduc:on était considérée comme un double du texte. Certains traducteursdisent qu'entre la traduc:on, c'est important, c'est une
pensée ancienne. Umberto Eco ---> dire quasi la stessa cosa La traduction n'est pas seulement un acte linguistique, mais aussi anthropologique, sociologique et ethnographique. Certains traducteurs parlent de socio-fonctionnelle. Transcodage ---> transcrire d'une langue à une autre (A=B) La traductologie décrit en détail différents passages intra- et inter- linguistiques. Cette approche utilise la perception du texte. Dans l'interprétation d'un texte, nous avons une unité de sens (le concept). À ce stade, l'enseignement de la traduction est né, qui traitait des fondements de la façon dont elle traduit, à ne pas confondre avec la traduction didactique qui n'a pas besoin de déverbaliser mais qui utilise toujours les mêmes structures. Traduire, c'est dire la même chose ou presque dans une autre langue, mais il est parfois plus difficile de le faire dans deux langues voisines en
Raison de faux amis ou de filtres affec:fs (crisepetrolière traduite par crisi petroliera et non crisi petrolifera). Selon Seleskovitch, la traduc:on dedeux langues voisines empoisonne le texte.Qu'est-ce que la traductologie?La traductologie est également pra:que alors que la traduc:on n'est que de la théorie, c'est justeune science.
11/03/2022
Le problème avec le texte est la traduc3on du français vers l'italien. La traduc3on li:éraire atoujours représenté quelque chose d'intéressant au niveau de la traduc3on,La cri3que li:éraire de 1950 à nos jours a accordé une grande importance à la traduc3on en tantqu'étude, mais la li:érature est une tradi3on.La traduc3on d'aujourd'hui est essen3ellement technique.La li:érature est aussi une langue de spécialitéLe XXe siècle inaugure un nouveau type de traduc3on, la traduc3on
La traduzione automatica è stata introdotta negli anni '50, quando c'è stato un boom di fiducia nella traduzione automatica (computer). Era necessario avere fiducia non nel traduttore ma nel computer, ma il problema era la traduzione parola per parola. Le traduzioni sono spesso polisemiche. C'erano anche problemi diplomatici, tra due paesi, alcuni elementi mancavano. Negli anni '90 sono stati fatti lavori sui meccanismi degli alberi, la casistica è stata studiata, cioè quante parole andavano con quel verbo. Studiamo le occorrenze e le co-occorrenze. Il risultato è stato abbastanza deludente. La traduzione automatica prende una nuova strada, iniziando con la traduzione del testo sorgente, il testo tradotto.
e option était de faire appel à un traducteur professionnel. Cela garantirait une traduction précise et de qualité. Cependant, cela peut être coûteux et prendre du temps. Une autre option était d'utiliser des outils de traduction en ligne. Ces outils peuvent être pratiques pour une traduction rapide, mais ils ne sont pas toujours précis et peuvent produire des résultats incorrects. Il était également possible de demander à un ami ou à un collègue qui parle couramment les deux langues de faire la traduction. Cela peut être une solution moins coûteuse, mais il est important de s'assurer que la personne a une bonne maîtrise des deux langues pour éviter les erreurs de traduction. En fin de compte, le choix de la méthode de traduction dépendait des besoins et des contraintes de chaque situation. Il était important de prendre en compte la précision, le coût et le temps nécessaire pour effectuer la traduction.