vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
AVOIR
1. Avoir la flemme * essere pigro 6. Avoir le seum * essere nervoso
2. Avoir la trouille * avere paura 7. Avoir la dalle * avere fame
3. Avoir le cafard * essere triste, giù 8. Avoir du pot * essere fortunato
4. Avoir la pêche *essere in forma 9. Avoir le trac * essere in ansia
5. En avoir marre de… * averne abbastanza 10. Avoir du culot * avere la faccia tosta 6
Jurée d’une femme
Elle vivait avec cet homme qu’elle n’aimait déjà plus beaucoup, mon père. Il travaillait à l’usine la journée, il
Viveva con quest’uomo che già non amava più tanto, mio padre. Lui lavorava in fabbrica durante il giorno,
rentrait le soir, elle servait le repas.
tornava a casa di sera, lei serviva la cena.
Le matin, quand je n’étais pas à l’école, je la voyais partir faire les courses à l’épicerie, rentrer, préparer le repas
Di mattina, quando non ero a scuola, la vedevo uscire per fare la spesa al minimarket, tornare a casa, preparare
il pranzo
du midi, servir le repas, débarrasser, faire la vaisselle, nettoyer la maison, repasser le linge, faire les lits des
di mezzogiorno, servire il pranzo, sparecchiare, lavare i piatti, pulire la casa, stirare i vestiti, rifare i letti dei
enfants, préparer le repas du soir pendant l’après-midi, attendre mon père, nous servir, débarrasser la table du
bambini, preparare la cena nel pomeriggio, aspettare mio padre, servirvi, sparecchiare la tavola, l
dîner, faire la vaisselle du soir.
avare i piatti della sera.
Les mêmes répétitions, les mêmes gestes, cette journée-type reconduite pendant tous ces jours sans exception,
Le stesse ripetizioni, gli stessi gesti, questa giornata tipo ripetuta tutti i giorni senza eccezione
sauf quand elle exigeait un peu d’aide de ma sœur ou de moi pour faire la vaisselle.
se non quando lei chiedeva un po’ d’aiuto a me e a mia sorella per lavare i piatti.
Une autre question : est-ce que je peux comprendre sa vie si cette vie a été spécifiquement marquée par sa
Un'altra domanda: posso io capire la sua vita se questa vita è stata specificamente segnata dalla sua
condition de femme ? Si je suis construit, perçu et défini par le monde qui m’entoure comme un homme ?
condizione di donna? Posso io capirla se sono costruito, percepito e definito come uomo dal mondo che mi
circonda?
Le soir après l’usine mon père partait au café avec ses copains. Ils emmenaient souvent leurs fils avec eux mais
7
Di sera, dopo la fabbrica, mio padre usciva al bar con gli amici. Gli altri portavano spesso con sé i loro figli ma
mon père ne m’emmenait pas, par honte de moi et de mes manières féminines, de ces manières qui me
mio padre non mi portava, perché si vergognava di me e dei miei modi effemminati, quei modi che mi
mettaient à l’écart des autres à l’école. Je restais à la maison avec ma mère et ma grande sœur et c’est avec
escludevano dagli altri a scuola. Restavo a casa con mia madre e mia sorella maggiore ed è con
elles que j’ai grandi. [...]
loro che sono cresciuto […]
(J’ai commencé ton histoire parce que je voulais raconter l’histoire d’une femme, mais je me rends compte que
Ho cominciato la tua storia perché volevo raccontare la storia di una donna, ma mi rendo conto che
ton histoire est celle d’un être qui luttait pour avoir le droit d’être une femme contre la non-existence que
la tua storia è quella di un essere che lottava per avere il diritto di essere una donna contro la non-esistenza cui
t’imposaient ta vie et la vie avec mon père).
TI costringevano la vita e la vita con mio padre). 8
Ernaux la place
Mon père était heureux d’accueillir mes copines si bien élevées à la maison. Un jour, il s’est mis en quatre. « Est-
Mio padre era felice di accogliere a casa le mie compagne così ben educate. Un giorno, si è fatto in quattro.
“Alla
ce-que mademoiselle aime les tomates ? » En donnant un caractère de fête à ce qui, dans leur milieu, n’était
signorina piacciono i pomodori?”. Dando un senso di festa a ciò che, nel loro ambiente, non era altro che una
qu’une visite banale, mon père voulait honorer mes amies et passer pour quelqu’un qui a du savoir-vivre. Il
banale visita, mio padre voleva onorare le mie amiche e dare l’impressione di essere qualcuno che sa come
comportarsi in società
révélait surtout son infériorité.
Rivelava/tradiva invece soprattutto la sua inferiorità.
Un jour, avec un regard fier : « Je ne t’ai jamais fait honte ».
Un giorno, con uno sguardo orgoglioso: “Non ti ho mai messo in imbarazzo”.
A la fin de l’été, j’ai amené à la maison un étudiant de sciences politiques avec qui j’étais liée.
Alla fine dell’estate, ho portato a casa uno studente di scienze politiche con cui stavo
Pour recevoir ce jeune homme, il a mis une cravate et son pantalon du dimanche. Il lui a montré son jardin, le
Per accogliere questo ragazzo, ha messo una cravatta e i pantaloni della domenica. Gli ha fatto vedere il giardino
garage qu’il avait construit seul, de ses mains.
e il garage che aveva costruito da sole, con le sue mani.
Au garçon qui aimait sa fille, il suffisait d’être bien élevé. Mes parents n’ont pas cherché à savoir s’il était
Al ragazzo che amava sua figlia bastava la buona educazione. I miei genitori non hanno cercato di capire se
fosse
courageux et ne buvait pas. Conviction profonde que le savoir et les bonnes manières étaient la marque d’une
coraggioso e non bevesse. Convinzione profonda che gli studi e le buone maniere fossero il segno di
excellence intérieure, innée. 9
un’eccellenza interiore, innata
Un dimanche, après la messe, j’avais douze ans, j’ai monté le grand escalier de la mairie avec mon père. On a
Una domenica, dopo la messa, avevo dodici anni, ho salito lo scalone del municipio con mio padre. Abbiamo
Cherché la porte de la bibliothèque municipale. Deux hommes nous regardaient depuis un comptoir très haut.
cercato la porta della biblioteca comunale. Due uomini ci guardavano da un bancone molto alto.
Mon père n’a pas parlé et mais m’a laissé demander : « On voudrait emprunter des livres ». L’homme : « Qu’est-
Mio padre non ha parlato e mi ha lasciato chiedere: “Vorremmo prendere in prestito dei libri”. L’uomo: “Cosa
ce que vous voulez comme livres ? ». A la maison on ne savait pas qu’il fallait être capable de citer des titres de
volete come libri?”. A casa non sapevamo che occorresse essere capaci di citare titoli di l
livres.
Libri
Ils ont choisi à notre place. Colomba pour moi et un roman léger de Maupassant pour mon père. Nous ne
Hanno scelto per noi. Colomba per me e un romanzo leggero di Maupassant per mio padre. Non siamo
sommes plus retournés à la bibliothèque. Je crois que c’est ma mère qui a rendu ces livres, avec du retard.
più tornati in biblioteca. Credo che sia stata mia madre a restituire quei libri, in ritardo.
Annie Ernaux est née en 1940 et a grandi en Normandie, dans le café-épicerie de ses parents.
Annie Ernaux è nata nel 1940 ed è cresciuta in Normandia, nel bar-alimentari dei suoi genitori.
A travers ses études (elle a fait des études en Lettres et est devenue professeure de français) elle a accédé à
Attraverso gli studi (ha studiato Lettere ed è diventata professoressa di francese) ha avuto accesso a un mondo
un monde plus bourgeois, ce qui fait d’elle une « transfuge de classe ».
più borghese, cosa che fa di lei una “transfuga di classe”.
Elle a reçu le prix Nobel de littérature en 2022 « pour le courage et l’acuité clinique avec laquelle elle met à
Ha ricevuto il premio Nobel per la letteratura nel 2022 “per il coraggio e l’acutezza clinica con cui mette allo
découvert les racines, les éloignements et les contraintes collectives de la mémoire personnelle ».
scoperto le radici, gli allontanamenti e i vincoli collettivi della memoria personale”. 10
Les loisir
Le jardinage = il giardinaggio
Le bricolage
Les jeux de société et de rôle = giochi di società e di ruolo
Les promenades = le came aide
Les jeux vidéos = videogame
Let mots croises = parole crociate
La peinture = la pittura
La lecture = la lettura
- Un roman policier
- Une novelle
- Un roman
- Une bade désirée ( fumetto )
- La science fiction
- Un livre audio
La natation
Le volleyball
L’escrime = la scherma
L’ salade
La planche a voile = v barca a ve ;
Le parachautisme
L’ equipe
Le match
L’entraîneur = allenatore
Le vestiaire = lo spogliatoio
Le gardien de but = il portiere
Le but = la rete
aller au cinéma / au restaurant / à une fête / à un concert / au théâtre
chanter / jouer du piano-de la guitare / danser / cuisiner
bien dormir
faire du sport
regarder un film / une série
sortir en boîte
visiter un musée / une exposition
lire / étudier / écrire / rédiger un texte
étudier pour un examen / passer un examen
aller à l’école 11
La pluie
J’viens d’la France où on danse la chenille [dove la disoccupazione e la tisana formano un
[Vengo dalla Francia dove si balla il trenino] circolo vizioso]
Où on prend plus de caisses que des crash tests Où on critique les invités qui viennent de partir
dummies [Dove si criticano gli ospiti che sono appena andati
[Dove si prendono più sbornie che manichini da via]
crash test] C’est pas qu’on est lent, c’est qu’on prend notre
J’ai des potes diplômés, d’autres qu’ont pas lu deux temps pour réfléchir
livres [non è che siamo lenti ma è che ci prendiamo
[Ho amici col diploma, altri che non hanno letto più tempo per riflettere]
di due libri] J’viens d’la classe moyenne, moyennement classe
Qui sont sûrement sur un muret, dans les rues du [Vengo dalla classe me