D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

AVOIR

1. Avoir la flemme * essere pigro 6. Avoir le seum * essere nervoso

2. Avoir la trouille * avere paura 7. Avoir la dalle * avere fame

3. Avoir le cafard * essere triste, giù 8. Avoir du pot * essere fortunato

4. Avoir la pêche *essere in forma 9. Avoir le trac * essere in ansia

5. En avoir marre de… * averne abbastanza 10. Avoir du culot * avere la faccia tosta 6

Jurée d’une femme

Elle vivait avec cet homme qu’elle n’aimait déjà plus beaucoup, mon père. Il travaillait à l’usine la journée, il

Viveva con quest’uomo che già non amava più tanto, mio padre. Lui lavorava in fabbrica durante il giorno,

rentrait le soir, elle servait le repas.

tornava a casa di sera, lei serviva la cena.

Le matin, quand je n’étais pas à l’école, je la voyais partir faire les courses à l’épicerie, rentrer, préparer le repas

Di mattina, quando non ero a scuola, la vedevo uscire per fare la spesa al minimarket, tornare a casa, preparare

il pranzo

du midi, servir le repas, débarrasser, faire la vaisselle, nettoyer la maison, repasser le linge, faire les lits des

di mezzogiorno, servire il pranzo, sparecchiare, lavare i piatti, pulire la casa, stirare i vestiti, rifare i letti dei

enfants, préparer le repas du soir pendant l’après-midi, attendre mon père, nous servir, débarrasser la table du

bambini, preparare la cena nel pomeriggio, aspettare mio padre, servirvi, sparecchiare la tavola, l

dîner, faire la vaisselle du soir.

avare i piatti della sera.

Les mêmes répétitions, les mêmes gestes, cette journée-type reconduite pendant tous ces jours sans exception,

Le stesse ripetizioni, gli stessi gesti, questa giornata tipo ripetuta tutti i giorni senza eccezione

sauf quand elle exigeait un peu d’aide de ma sœur ou de moi pour faire la vaisselle.

se non quando lei chiedeva un po’ d’aiuto a me e a mia sorella per lavare i piatti.

Une autre question : est-ce que je peux comprendre sa vie si cette vie a été spécifiquement marquée par sa

Un'altra domanda: posso io capire la sua vita se questa vita è stata specificamente segnata dalla sua

condition de femme ? Si je suis construit, perçu et défini par le monde qui m’entoure comme un homme ?

condizione di donna? Posso io capirla se sono costruito, percepito e definito come uomo dal mondo che mi

circonda?

Le soir après l’usine mon père partait au café avec ses copains. Ils emmenaient souvent leurs fils avec eux mais

7

Di sera, dopo la fabbrica, mio padre usciva al bar con gli amici. Gli altri portavano spesso con sé i loro figli ma

mon père ne m’emmenait pas, par honte de moi et de mes manières féminines, de ces manières qui me

mio padre non mi portava, perché si vergognava di me e dei miei modi effemminati, quei modi che mi

mettaient à l’écart des autres à l’école. Je restais à la maison avec ma mère et ma grande sœur et c’est avec

escludevano dagli altri a scuola. Restavo a casa con mia madre e mia sorella maggiore ed è con

elles que j’ai grandi. [...]

loro che sono cresciuto […]

(J’ai commencé ton histoire parce que je voulais raconter l’histoire d’une femme, mais je me rends compte que

Ho cominciato la tua storia perché volevo raccontare la storia di una donna, ma mi rendo conto che

ton histoire est celle d’un être qui luttait pour avoir le droit d’être une femme contre la non-existence que

la tua storia è quella di un essere che lottava per avere il diritto di essere una donna contro la non-esistenza cui

t’imposaient ta vie et la vie avec mon père).

TI costringevano la vita e la vita con mio padre). 8

Ernaux la place

Mon père était heureux d’accueillir mes copines si bien élevées à la maison. Un jour, il s’est mis en quatre. « Est-

Mio padre era felice di accogliere a casa le mie compagne così ben educate. Un giorno, si è fatto in quattro.

“Alla

ce-que mademoiselle aime les tomates ? » En donnant un caractère de fête à ce qui, dans leur milieu, n’était

signorina piacciono i pomodori?”. Dando un senso di festa a ciò che, nel loro ambiente, non era altro che una

qu’une visite banale, mon père voulait honorer mes amies et passer pour quelqu’un qui a du savoir-vivre. Il

banale visita, mio padre voleva onorare le mie amiche e dare l’impressione di essere qualcuno che sa come

comportarsi in società

révélait surtout son infériorité.

Rivelava/tradiva invece soprattutto la sua inferiorità.

Un jour, avec un regard fier : « Je ne t’ai jamais fait honte ».

Un giorno, con uno sguardo orgoglioso: “Non ti ho mai messo in imbarazzo”.

A la fin de l’été, j’ai amené à la maison un étudiant de sciences politiques avec qui j’étais liée.

Alla fine dell’estate, ho portato a casa uno studente di scienze politiche con cui stavo

Pour recevoir ce jeune homme, il a mis une cravate et son pantalon du dimanche. Il lui a montré son jardin, le

Per accogliere questo ragazzo, ha messo una cravatta e i pantaloni della domenica. Gli ha fatto vedere il giardino

garage qu’il avait construit seul, de ses mains.

e il garage che aveva costruito da sole, con le sue mani.

Au garçon qui aimait sa fille, il suffisait d’être bien élevé. Mes parents n’ont pas cherché à savoir s’il était

Al ragazzo che amava sua figlia bastava la buona educazione. I miei genitori non hanno cercato di capire se

fosse

courageux et ne buvait pas. Conviction profonde que le savoir et les bonnes manières étaient la marque d’une

coraggioso e non bevesse. Convinzione profonda che gli studi e le buone maniere fossero il segno di

excellence intérieure, innée. 9

un’eccellenza interiore, innata

Un dimanche, après la messe, j’avais douze ans, j’ai monté le grand escalier de la mairie avec mon père. On a

Una domenica, dopo la messa, avevo dodici anni, ho salito lo scalone del municipio con mio padre. Abbiamo

Cherché la porte de la bibliothèque municipale. Deux hommes nous regardaient depuis un comptoir très haut.

cercato la porta della biblioteca comunale. Due uomini ci guardavano da un bancone molto alto.

Mon père n’a pas parlé et mais m’a laissé demander : « On voudrait emprunter des livres ». L’homme : « Qu’est-

Mio padre non ha parlato e mi ha lasciato chiedere: “Vorremmo prendere in prestito dei libri”. L’uomo: “Cosa

ce que vous voulez comme livres ? ». A la maison on ne savait pas qu’il fallait être capable de citer des titres de

volete come libri?”. A casa non sapevamo che occorresse essere capaci di citare titoli di l

livres.

Libri

Ils ont choisi à notre place. Colomba pour moi et un roman léger de Maupassant pour mon père. Nous ne

Hanno scelto per noi. Colomba per me e un romanzo leggero di Maupassant per mio padre. Non siamo

sommes plus retournés à la bibliothèque. Je crois que c’est ma mère qui a rendu ces livres, avec du retard.

più tornati in biblioteca. Credo che sia stata mia madre a restituire quei libri, in ritardo.

Annie Ernaux est née en 1940 et a grandi en Normandie, dans le café-épicerie de ses parents.

Annie Ernaux è nata nel 1940 ed è cresciuta in Normandia, nel bar-alimentari dei suoi genitori.

A travers ses études (elle a fait des études en Lettres et est devenue professeure de français) elle a accédé à

Attraverso gli studi (ha studiato Lettere ed è diventata professoressa di francese) ha avuto accesso a un mondo

un monde plus bourgeois, ce qui fait d’elle une « transfuge de classe ».

più borghese, cosa che fa di lei una “transfuga di classe”.

Elle a reçu le prix Nobel de littérature en 2022 « pour le courage et l’acuité clinique avec laquelle elle met à

Ha ricevuto il premio Nobel per la letteratura nel 2022 “per il coraggio e l’acutezza clinica con cui mette allo

découvert les racines, les éloignements et les contraintes collectives de la mémoire personnelle ».

scoperto le radici, gli allontanamenti e i vincoli collettivi della memoria personale”. 10

Les loisir

Le jardinage = il giardinaggio

Le bricolage

Les jeux de société et de rôle = giochi di società e di ruolo

Les promenades = le came aide

Les jeux vidéos = videogame

Let mots croises = parole crociate

La peinture = la pittura

La lecture = la lettura

- Un roman policier

- Une novelle

- Un roman

- Une bade désirée ( fumetto )

- La science fiction

- Un livre audio

La natation

Le volleyball

L’escrime = la scherma

L’ salade

La planche a voile = v barca a ve ;

Le parachautisme

L’ equipe

Le match

L’entraîneur = allenatore

Le vestiaire = lo spogliatoio

Le gardien de but = il portiere

Le but = la rete

aller au cinéma / au restaurant / à une fête / à un concert / au théâtre

chanter / jouer du piano-de la guitare / danser / cuisiner

bien dormir

faire du sport

regarder un film / une série

sortir en boîte

visiter un musée / une exposition

lire / étudier / écrire / rédiger un texte

étudier pour un examen / passer un examen

aller à l’école 11

La pluie

J’viens d’la France où on danse la chenille [dove la disoccupazione e la tisana formano un

[Vengo dalla Francia dove si balla il trenino] circolo vizioso]

Où on prend plus de caisses que des crash tests Où on critique les invités qui viennent de partir

dummies [Dove si criticano gli ospiti che sono appena andati

[Dove si prendono più sbornie che manichini da via]

crash test] C’est pas qu’on est lent, c’est qu’on prend notre

J’ai des potes diplômés, d’autres qu’ont pas lu deux temps pour réfléchir

livres [non è che siamo lenti ma è che ci prendiamo

[Ho amici col diploma, altri che non hanno letto più tempo per riflettere]

di due libri] J’viens d’la classe moyenne, moyennement classe

Qui sont sûrement sur un muret, dans les rues du [Vengo dalla classe me

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
36 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ele.onoraaaa di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Paganini Elisa.