Anteprima
Vedrai una selezione di 17 pagine su 77
Appunti di Lingua francese II Pag. 1 Appunti di Lingua francese II Pag. 2
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 6
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 11
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 16
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 21
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 26
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 31
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 36
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 41
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 46
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 51
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 56
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 61
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 66
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 71
Anteprima di 17 pagg. su 77.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di Lingua francese II Pag. 76
1 su 77
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

RAPPEL:

Champ morphologique: ensemble des unités lexicales construites à partir d’un mot base (lune>lunaire,

lunedi etc...)

Champ lexical sémantique: ensemble des termes relevant d’une meme notion (ex. garage, parking,

voiture,se garer etc...)

Aire sémantique: ensemble des emplois d’un mot (friction, massage, résistence à un mouvement, désaccord)

La démarche, qui part d’une notion commune, cherche à comprendre comment cette notion se réalise dans

différents sens et signifiants, est appelée onomasiologique que? (du signifié>au signifiant)

Au contraire, la démarche qui part du signifiant pour comprendre trois des sens possible exprimé par ce

signifiant est appelée...? (du signifiant au signifié)

L’analyse sémique est de nature onomasiologique, démarche qui part d’une notion commune et cherche à

comprendre comment cette notion se réalise dans différents signifiants.

Elle est appliquée aux mots appartenant à un micro-ensemble lexicale composé de sémèmes qui partagent

une aire commune de signification.

4/11/15 (8 LEZIONE)

SEME POUR SUR PIEDS POUR UNE AVEC AVEC BRAS EN MATIERE

S’ASSEOIR S2 PERSONNE DOSSIER S4 S5 RIGIDE S6

S1 S3

+ + + + - +

S Chaise + + + + + +

E Fauteuil

M + + + - - +

Tabouret

E

M

E + + - + o +

Canapé + - + - - -

Pouf

+ OUI, - NON, o PAS DE VALEUR DIFFERENTIELLE

Le(s) séme(s) commun(s) à tous les lexèmes (S1) est/sont appelé(s) archisémème ou noyau sémique.

L’archilexème est la réalisation lexicale de l’archisémème.

Contrairement aux traits phonologiques, universels, de nombre fini et minimaux, les sèmes sont spécifiques

à une langue donnée car ils sont définis sur la base des sémèmes constituant le lexique particulier de chaque

langue.

Ils sont illimités, mais ils ne représentent pas des unités minimales.

Le sème /pour s’asseoir/ peut etre décomposé en une unité plus petite telle que /finalité.

On distingue par conséquent les sèmes des noèmes ou primitifs sémantiques, unités minimales non

analysables en nombre restreint et universels.

Ex. /négation/, /vouloir/, /dire/, /quelqu’un/, etc...

Bernard Pottier distingue à l’intérieur d’un sémème , trois grands ensembles de sèmes appelés

respectivement sémantème, classème et virtuème

Le sémantème est l’ensemble des sèmes dénotatifs et spécifiques, c’est-à-dire qui permettent de distinguer

deux sémèmes voisins. Ex. ‘’biréacteur’’ comporte dans son sémantème le sème ‘’deux’’ et ‘’triréacteur’’ le

sème ‘’trois’’.

Le classème est l’ensemble des sèmes dénotatifs génériques qui indiquent donc l’appartenance à une

catégorie générale. Ex. ‘’biréacteur’’ et ‘’tiréacteur’’ comportent tous deux dans leur classème le sème

‘’matériel aérien’’.

Le virtuème est l’ensemble des sèmes connotatifs caractérisant de façon instable, variable selon les locuteurs

et la situation du discours, un aspect de la signification du mot ainsi ‘’autobus’’ comporte-t-il dans son

virtuème le sème ‘’qui sécoue’’, de meme que ‘’rouge’’ comporte ‘’danger’’.

LES RELATIONS SEMANTIQUES

Les rélations sémantiques peuvent etre de deux types:

- Rélations hiérarchiques et d’inclusion: qui concernent des unités de rang différent (hypéronyme et

hyponyme, rélation partie-tout etc...)

- Rélations d’equivalence et d’opposition: qui concernent des unités de meme rang (synonymes,

antonymes, co-hyponymes etc...)

Il est important de rappeler que toutes ces relations, exception faite pour la relation partie-tout, se manifeste

à un niveau paradigmatique. HYPERONYME/HYPONYME

L’hypéronyme est un terme dont le sens inclut les sens d’autres termes: ses hyponymes

Insecte hypéronyme

mouche abeille fourmie

Hyponymes

Les co-hyponymes sont dans un rapport d’inclusion par rapport à un tout: l’hypéronyme.

INCLUSION EXTENSIONNELLE ET INTENSIONNELLE

La relation qui lie un hyponyme (abeille) à son hypéronyme (insecte) est une relation d’inclusion. Cette

inclusion, toutefois, peut etre de deux types:

- Inclusion extensionnelle: du point de vue de la référence, le référent abeille est inclus dans la classe

des insectes. insecte

abeille

- Inclusion intensionnelle: du point de vue sémantique, le sens d’insecte est inclus dans le sens

d’abeille. S3, S4, S5, S6 Sèmes d’insects

S1, S2

Semès d’abeille

Les sèmes d’insecte S1 /animal/, S2 /invertebré/ sont en effet inclus dans le sémème abeille qui comprend,

en autre, les sémes S3 /social/, S4 /hyménoptère/, S5 /vivant en colonie/, S6 /produisant le cire et le miel/

L’hyponymie établit un rapport d’implication unilatérale entre deux unités: Si x est une abeille, alors x est un

insecte mais pas le contraire: Si x est un insecte, alors x est un abeille.

Le rapport alors, dans le discours, est toujours de l’hyponyme à l’hypéronyme.

Si x et une abeille, alors x est un insect OUI

Si x est un insect, alors x est une abeille NON

LES STRUCTURES HIERARCHIQUES

Les hyponymes et les hypéronymes sont susceptibles de créer des structures caractérisées par des relations

hiérarchiques.

Peche-abricot /peche/ /fruit/ /aliment/

Rose blanche /rose/ /fleur/ /plante/...

Tour à tour, les hypéronymes peuvent changer leur statut en hyponyme et les séries lexicales sont presque

toujours formées de trois ou quatre degrés.

La relation hyper-hyponymique concerne bien des catégories syntaxiques tels que verbes (/grignater/,

/manger/) ou adjectifs (/vermillon/, /rouge/, ou /éméché/, /ivre/). Il en vaut de meme pour les noms de

marque (/Cartier bijoux/ ou /Peugeot/, /voiture/).

LA RELATION PARTIE-TOUT

La relation partie-tout est un type de relation hiérarchique entre deux unités lexicales dont l’une désigne une

partie et l’autre le tout relatif à cette partie.

Chambre/appartement; feuille/arbre; pied/corps, roue/voiture etc...

La méronymie reprèsente la partie, alors que l’olonyme le tout. Par conséquent, chambre est le méronyme

d’appartement, appartement est l’olonyme de chambre et ainsi de suite.

LA SYNONYMIE

Les synonymes sont des co-hyponymes qui peuvent se commuter dans un meme contexte sur l’axe

syntagmatique et qui ont un nombre important des sèmes en commun. C’est le cas pour élève et étudiant.

SEME Humain En apprentissage Dans une Dans un

institution scolaire établissement

d’études

supérieures

S Élève + + + -

E

M

E Étudiant + + - +

M

E

Pour mieux dire, la synonymie est une relation d’equivalence sémantique entre deux ou plusieurs formes

lexicales dont la diffère.

Les synonymes ont donc un meme signifié et des signifiants différents. Ils s’opposent donc aux homonymes

qui présentent le meme signifiant et des signifiés différents.

La synonymie lexicale ou synonymie de mots révèle entre des unités lexicales appartenant à la meme

catégorie grammaticale (lettre>billet, message, babillard, carte, correspondance, épitre, etc...), (heureux>

content, ravi, bienheureux etc...)

La synonymie de phrase se manifeste au niveau des énoncés qui, sous une forme différente, expriment le

meme contenu sémantique. On parle de paraphrase. Ex. Les citoyens français ont élu le Président Hollande

vs Le Président Hollande a été élu par les citoyens français.

LES DIFFERENCES ENTRE CERTAINS SYNONYMES

Les synonymes ne partagent pas exactement la meme signification. Certaines nuances les différencient. Ces

nuances se trouvent dans le sens, la variété de langage et la construction grammaticale.

Des mots synonymes peuvent l’un exprimer une idée plus douce (sens faible) et l’autre la meme idée avec

plus de force (sens fort)

Exemple:  

Louis n’aime pas l’hiver Louis déteste l’hiver Louise abhorre l’hiver.

LES DIFFERENCES DE CERTAINS SYNONYMES

Cependant, il est très rare de trouver une synonyme totale de deux termes à l’intérieur d’une langue. Si cela

arrive, on a généralement affaire à des différences de registres avec des implications sociolinguistiques. C’est

le cas pour chaussures et godasses qui disposent des memes sèmes.

Cependant, le second sera ressenti comme relevant d’un registre familier.

Des synonymes de registres de langue différents ne pourront pas etre employés indifférement sans créer

un effet choquant.

Enfin, lorsqu’on change un mot pour l’un de ses synonymes, il faut s’assurer que la construction grammaticale

de la phrase reste correcte.

Deux verbes synonymes peuvent ne pas se construire exactement de la meme manière: par exemple l’un

demandant un complément direct et l’autre un complément indirect.

Ex. Daniel choisit cette solution = verbe+groupe du nom Daniel opte pour cette solution =

verbe+préposition+groupe du nom

Il faut faire attention puisque certains mots sont synonymes dans un certain contexte et ils ne le sont pas

dans un autre. Cette situation arrive souvent lorsqu’un mot est polysémique (il a plusieurs sens possible)

Envoyer et lancer peuvent etre des synonymes dans un contexte:

Guy lance le ballon à SophieGuy envoie le ballon à Sophie

Par contre, dans d’autres contextes, ces deux mots ne peuvent etre employés comme des synonymes:

Simone envoie une lettre à MélissaSimone lance une lettr

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
77 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher A_Ronaldoo di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi L'Orientale di Napoli o del prof Perilli Fabio.