Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Interlinguistic and Intersystemic Rewriting
Say how, that is, it does not say whether it should be faithful or free.
Intersemiotic adaptations: from a written language to music or to drawings or to film. There is a change in semiotic language.
Rewriting: Umbrella term "interpretation" given by Eco: you always interpret, so you always rewrite.
There are scholars that have underlined how every time we translate, we rewrite.
Rewriting includes translation proper.
It depends on the point of view: you can consider a very wide concept that includes translation, and then when you want to refer to translation, you must be specific about it (let's call everything translation or everything rewriting after we have considered and analyzed the text). Presenting Genesis or presenting Bible different forms of rewriting the Bible.
Ælfric tried to be faithful, but it is not always very faithful (in syntax, that is not reproduced in the same way as Latin, or also viewing the translation of different concepts).
for example translating "angels" instead of "Gods"). The Heliand has a different purpose and audience, so the translation is much freer (the fisherman Simon considered as a "warrior"). You can place this poetic rendering as a very free strongly addomesticating translation. - Translation of "Lord's Prayer" (Padre Nostro) give us our daily bread. Bread: was very important in the original culture; it is not important in the Germanic culture. The translator of Heliand does not use the word "bread", but "suggestion" (Rat), because this is a free translation, and the poet does not feel obliged to repeat and render the meaning of the original text. If all translation used different words, we would have a different Christian religion with no reference to bread. The reference to bread is however important (Eucharist eat my body). - Luther translates the Bible with an addomesting method because he wantseverybody to read the Bible. Ælfric did not want that because he was afraid that everybody would have read the Bible and would have understood it in a wrong way.
Luther explains why he did not translate “Ave Maria piena di grazia” in a literal way, o because this was said by the angel Gabriel. A normal person would have not understood this passage, because a person cannot be “full” of grace (a bag full of money, a tin full of wine, but not a person full of something).
Dear Mary
Dear gracious Mary he was not sure about his solution because he did not want to be condemned since he did not translate in a complete orthodox way.
You do not think of bread, but of his assistance and help.
You can keep it and let people not understand anything, or you can change it and adapt it.
Adaptation/Addomestication- If you eliminate the concept that Mary is “full of grace”, you do not consider Mary at the same level as a God, indeed Luther does not want
Mary to be worshipped, only God should be worshipped.- A very free and addomesticating translation runs the risk to eliminate the concepts that are embedded in the original text.- You must decide what to do, what is your purpose, and adapt your translation basing on the concept.- There are different solutions to different purposes and find a balance in the continuum.Y .- OU CANNOT ELIMINATE REWRITING FROM TRANSLATION- Rewriting concept introduced by LeFevere.- Refraction word mutated from physics (when light goes through glass or water, than it is refracted).You cannot go from one language to another without making changes.o Translation studied are descriptive, no longer normative, so they had to describe and try too understand what led the translator to go from one strategy to another, and described translation in the context (translation tends to be different basing on the period and on the interest).In the U.S.A. now translation tends to be addomesticating and fluent (fluency is
A positive element of a good translation is that "this text does not even seem like a translation because Americans feel like the most powerful country in the world, so they only study their own history (they do not know anything outside their own country, so they require translations that do not disturb their view, so other cultural elements are eliminated). The U.S.A. has an important scholar, Lawrence Venuti, that talks about the translator's invisibility."
In a translation where the translator is not invisible, there is the possibility to introduce new points of view and new concepts. By keeping foreign words that come from a foreign culture and making the translation look like a translation, you can delve into new concepts.
Translation studies simply describe the various solutions chosen by translators, and there are many options in that continuum. It does not provide rules, but rather observes and describes the solutions chosen by different individuals.
traduttori).“Io sono la vita” I am like…o “Agnello di Dio” addomestication to learn the new religion and understand it (theo sacrifice of Christ compared to the sacrifices of lambs).
INTERTEMPORAL TRANSLATION- A translation that includes the passage of time.- It is considered for those into the same language, but when the stages of the language is so difficultthat it would impossible to read the text in all the stages of the language.
Dante’s Commedia you can read it and understand.o Canterbury’s Tale English students are not able to read it and require translation (even ifo the text is of the same time as Dante’s).
Generally used for updating of a language.- Within the same language, but different stages.- From Old English to Modern EnglishHow much can I keep of this old culture that is no longer understood by everybody?o Concept of comitatus either keep it and add a note; or eliminate
The concept of comitatus is a central theme in the epic poem Beowulf. It refers to the bond of loyalty and mutual obligation between a lord and his warriors. In the poem, Beowulf is the embodiment of comitatus as he leads his loyal thanes into battle against various foes.
If you are interested in reading Beowulf, you can find the text online at the following links:
- https://ebeowulf.uky.edu/
- https://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html
- http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/TESTI/Beowulf/Trilingue/index.html
- http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/TESTI/Beowulf/Trilingue/index.php?lingua=ita
If you prefer to listen to a performance of Beowulf, you can watch Benjamin Bagby's rendition on YouTube:
In the final part of the poem, Beowulf faces a dragon that poses a threat to his people. Despite his old age (50 was considered old in those times), Beowulf, as the king of his own country, takes on the challenge to protect his subjects.
When Beowulf dies, his thanes perform his funeral rites. The poem begins with the funeral of the first Danish king, who is placed in a boat with his belongings and set adrift on the water. It ends with Beowulf's funeral, where his thanes set him on fire and build a burial mound near the sea as a lasting tribute to his legacy.
Description of this beautiful barrel with the body and with the treasures, symbol of his power.- The main thanes that are with the king are twelve. It reminds us of the twelve Disciples of Christ.The story is pagan, but sometimes there is the story of Jesus Christ in his mind.- Representation of the good king, that is generous in Germanic society as a king you must be generous. Generosity is important for a leader because when the comitatus goes to battle/to a fight, they come back with jewels and weapons. The king does not keep them for himself but distributes them (sometimes he would break chains of gold ("Spezzatore di anelli") and distributes those rings of gold that they would keep on their arm). Generosity is important because the king in exchange needs faithfulness and services. Reciprocalo He distributes his wealth, and the thanes will help him to be victorious in battle, providing him with services and faithfulness.- Mildust: most generous.- Kind to the people: heDevi formattare il testo fornito utilizzando tag html. Ecco come potrebbe apparire il testo formattato:must be protective. The lord is described as the “helm”, protector of the people. He is like a father to his population.
- Lofgeornost: eager of fame and praise characteristic that is typical of the hero. The hero does not keep the treasure for himself, but then the main objective of the hero is fame and praise.
The barrel is built on the sea so everyone can see, to keep remembering him.
- Memory is important for the hero.
T RADUZIONE
Poi la gente di Weder costruì sopra al capo un alto e spazioso riparo, visibile in lungo e in largo ai viaggiatori sul mare. Lo fabbricarono in dieci giorni quel monumento al re famoso in battaglia. Intorno ai resti del rogo costruirono un muro nella foggia più prestigiosa che riuscirono ad inventare uomini assai ingegnosi.
Portarono dentro al tumolo anelli e sigilli, e tutti gli oggetti preziosi che con progetti violenti avevano tolto al tesoro. I gioielli dei conti li dettero in custodia alla terra, e l’oro ai sassi, dove
Rimasto fino ad oggi inservibile come era sempre stato per gli uomini. Alla fine in giro al tumolo cavalcarono dodici figli di principi strenui in combattimento per lamentare il tutto, la loro perdita e piangere il re, per pronunciare un compianto poetico, per parlare di lui. Lodarono il suo prestigio, le sue gesta di valore, elogiarono i suoi meriti com'è giusto che faccia chi celebra a gran voce un sovrano ed un amico e chi lo onora in spirito al momento di accompagnarlo a lasciare la casa del corpo. Così lamentarono i principi geati la morte del loro signore, i compagni delle sue stanze dissero che era stato tra tutti i re del mondo il più generoso con i suoi, il più cortese tra gli uomini, il più gentile con la sua gente, e il più smanioso di gloria.
Old English is no longer understandable and requires a translation within the same language, intertemporal translation.- Paratext: all that goes with the text (notes, glossary, introduction,
titles along the text for each "chapter"/"fit", short sentences that guide through the content).- (Sometimes there are translators that want to translate for general people, that know about theMiddle Ages through information that is not always reliable).- Germanic populations were war-like, and the concept of comitatus is based on the ability of the bestwarrior that was chosen for his abilities, and that did not inherit the power from his predecessors. Itis a culture based on the role of treasure as a symbol of power and security because you candistribute the treasures to your warriors for them to be loyal to you. Then the treasures lost use andthey were preserved only as a symbol of power. The treasure was useless because it was kept by thedragon. After all, they burned together the treasure with the lord.Ritual to burn the prince together with the treasures, which is different f