Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 22
Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 1 Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 22.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 22.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 22.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 22.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lettorato francese 2, preparazione completa all'esame Pag. 21
1 su 22
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CONDITION ET PHRASE HYPOTHÉTIQUE

La phrase hypothétique est introduite par SI. Il y a 3 typologies de cette phrase :

1. L’ipotesi è realizzabile nel presente o nel futuro. Si+ présent indicatif (subordinata)+ présent/impératif/futur

(principale). Si tu viens chez moi, je prépare un gâteau.

2. L’ipotesi è impossibile da realizzare nel presente o ha poche possibilità di realizzarsi nel futuro. Si+ imperfetto

indicativo+ condizionale. Si tu venais chez moi, je préparerais un gâteau. S’il faisait beau, on pourrait aller à la

mer.

3. L’ipotesi non si è realizzata nel passato. Si+trapassato prossimo+ condizionale passato. Si tu étais chez moi,

j’aurais préparé un gâteau. S’il avait fait beau, on aurait pu aller à la mer.

Posso usare anche le preposizioni:

à condition que, pourvu que, à moins que (ne), en supposant que + congiuntivo.

au cas où + condizionale.

à condition de/ à moins de + infinito.

à moins de, en cas de + condizionale. FUTUR SIMPLE

Il se forme avec l’infinitif+ ai/as/a/ons/ez/ons.

Si l’infinitif termine par –e, on enlève le –e : prendre→prendrai.

Quand des actions futures s’enchaînent, la première peut se conjuguer au future proche (être/avoir au futur+

infinitif) puis les suivantes se conjuguent au futur simple.

Nous allons contacter notre réceptif local et nous vous enverrons une cotation quand nous aurons une réponde

ferme. ACCORD PARTICIPE PASSÉ

I verbi essenzialmente pronominali fanno SEMPRE l’accordo. Être est un verbe pronominal.

Se un verbo può essere trasformato alla forma passiva, fa SEMPRE l’accordo.

Il faut, il faudra, il aura fallu, il y a eu, etc. non fanno MAI l’accordo al participio passato.

Se in una frase è presente il pronome EN non si fa MAI l’accordo.

I verbi intransitivi non fanno MAI l’accordo.

Ils ne se sont pas parlé→ intransitif, on parle à quelqu’un.

Se sont succédé→ intransitif

S’est efforcée→ essentiellement pronominal

S’est ouverte→ passif

Di norma con être si fa l’accordo e con avoir no; ma se il COD precede il verbo, anche con avoir si accorda (a meno

che il COD non sia rappresentato da EN).

Con i verbi impersonali non si accorda MAI.

Les risques qu’il y a eu.

Les mots qu’il a fallu dire.

Il participio passato di être non si accorda MAI.

Elles ont été chez Robert. ACCORD PARTICIPE PASSÉ PRONOMINAL

Hanno ausiliare être.

Verbi essenzialmente pronominali o verbi pronominali passivi.

I primi sono tipo se decouvrir, se promener, … I secondi hanno il soggetto che subisce l’azione (ces disques se

vendent bien).

In entrambi i casi c’è sempre l’accordo col soggetto.

Elle s’est promenée tout la journée.

Les livres se sont bien vendus.

Verbi pronominali riflessivi e reciproci.

I primi hanno l’azione che si riflette sul soggetto stesso (se laver, se blesser, …). Nei secondi il soggetto rappresenta

due o più elementi che agiscono l’uno sull’altro (se rancontrer, s’écrire, …).

Se il pronome riflessivo ha funzione di complemento oggetto, allora si fa l’accordo con questo.

Elle s’est blessée au bras. Elle a blessé elle-même (s’).

Se il verbo è seguito da un nome complemento oggetto e il pronome riflessivo ha funzione di complemento

indiretto (à qui?) allora non si fa l’accordo.

Ils se sont écrit écrire à quelu’un.

Elles se sont lavé les mains à qui? À elles.

Il participio passato di se plaire, se complaire e se déplaire non si accorda MAI.

LA VOIX PASSIVE

À la voix active, l’auteur de l’action est mis en avant.

Le site indique les prix des produits.

L’entreprise a expédié la commande.

À la voix passive, l’objet de l’action est mis en avant.

Les prix des produits sont indiqués sur le site.

La commande a été expédiée par l’entreprise.

On la forma avec l’auxiliaire être+ participe passé. On peut préciser l’auteur de l’action en utilisant PAR.

PARTICIPE PRÉSENT/ADJECTIF VERBAL

Il participe présent si forma con il radicale di NOUS+ +-ANT.

→ →

Chanter nous chantons chantant.

→ →

Finir nous finissons finissant.

⚠️ Être étant ; Avoir→ ayant ; Savoir sachant.

→ →

Allo scritto può essere usato con valore di proposizione relativa.

La lettre conçernant vos produits… La lettre qui concerne vos produits…

Con un soggetto diverso della principale, può formare una proposizione subordinata con valore causale.

Le temps n’étant pas beau, il refuse de sortir.

Senza un proprio soggetto può dar luogo a temporali e causali.

Ne voulant pas contredire, j‘ai renoncé à parler ( puisque je ne voulais pas le contredire).

Gli aggettivi verbali sono participi presenti che assumono la funzione di aggettivi qualificativi. A differenza del

participio si accordano ai nomi a cui si riferiscono, indicano una qualità (e non un’azione) e possono essere

sostituiti da altri aggettivi, non possono essere seguiti da complementi oggetto o di termine.

Les enfants obéissants ne seront pas forcément des personnes sages.

P.P. A.V. P.P. A.V.

fatiguant-fatigant précédant-précédent

différant-différent provoquant-provocant

adhérant-adhérent divergeant-divergent

résidant-résident équivalant-équivalent

VOCABULAIRE : VOCABULAIRE DE L’ENTREPRISE :

Boîte= entreprise (langage familier)

Porteur de projet= referente del progetto

Pionnier= celui qui arrive avec un nouveau concept

La livraison à domicile= consegna a domicilio.

Les livreurs= rider

Parte demarché= parte che un brand ha sul mercato

Écrasser la concurrance= schiacciare la concorrenza

Sous-traiter= subappalto

Chiffre d’affaires (C.A.)= fatturato

Avoir une idée derrière la tête= non qualcosa a cui penso

Avoir le cerveau en ébulition

Avoir une idée de génie/lumineuse

Avoir le/un déclic= avere uno scatto

Accoucher d’une idée= partorire un’idea

Avoir du boulot par-dessus la tête= trovare il concetto gisuto

Lancer une idée

Se jeter à l’eau= prendere un rischio

Avoir de la suite dans les idées= essere ambizioso

Numérique= analogico

Brevet= il faut le faire pour ne se pas faire voler l’idée

Mise à jour= aggiornamento COMPORTEMENTS D’ACHAT

Dépannage= riparazione

De manière/façon que+ subjonctif→ BUT (conséquence souhaitée)

Usage bureautique = accès Internet, mails, traitement de texte. Etc.

Usage social= facebook, twitter,…

Usage multimédia simple= regarder films, photos,…

Usage multimédia avancé= montage vidéo, retouche photos, etc.

Usage ludique= jeux vidéo, etc.

Devis= preventivi

Vous savez….

C’est parfaitement adapté à votre situation/vos besoins

Vous avez également la possibilité de…si vous préférez.

Je peux vous faire bénéficier de… VOCABULAIRE DE L’ORDINATEUR

@= arobase

Courrier électronique= courriel= message

« Vous ne vous inquiétez pas »→ « Ne vous inquiétez pas ».

!?; « » : vogliono uno spazio prima e uno dopo

CNTRL= sito con dizionari, lessicografia, ecc.

Bac+3 informatique en cours= maturità+ licenza (laurea triennale)

Bac+5= master

Actualiser= mettre en jour

Logiciel= software

Clavier= tastiera

Souris= mouse

Housse= cover, custodia

Imprimante= stampante

Disque dur externe

Ordinateur portable= l’écran peut se séparer du clavier

Tablette numérique= tablet.b VOCABULAIRE TOURISTIQUE

Atterrissage/ atterrir Contrôles

Avion Passagers

Bagages Terminal

Classe Transfert

Personnel (en cabine, à bord) Voles

Enregistrement, (s’)en registrer Douane= dogana

Voiture de location Decollage/décoller

Tache=tasca Tâche= compito

Siège Service à bord

Vol international/intérieur

Un voyage, voyager en classe affaires/économique

Une étiquette (à bagage), mettre des étiquettes à bagages

Embarquement, carte d’embarquement, embarquer, débarquer.

COURRIER ÉLECTRONIQUE

Adresse du destinataire

Expéditeur

Copie conforme (cc)= la même mail est envoyé à plusieurs personnes.

Copie conforme invisible (cci)

Objet

Re= réponse

Devis= preventivo

RDV= rendez-vous

Répondre/ répondre à tous/ transférer.

Si ci-joint è dopo il sostantivo a cui fa riferimento si coniuga, altrimenti no.

Lisez avec attention nos conditions de vente ci-jointes.

Si nous ne connaissons pas la personne de destination, mettons Madame ou Monsieur comme destinataire.

POUR MIEUX PARLER : MISE EN RELIEF

Des stratégies qu’on peut utiliser pour mettre en relief ce sont on parle sont :

 Utiliser les pronoms topiques : moi, toi, il, elle, nous, vous, eux, elles. Moi, je vais à l’étranger alors que…

 Utiliser les pronoms neutres : ça, c’est, on. Travailler, ça fatigue ! / Ça fatigue de travailler. / Travailler,

c’est fatiguant. / C’est fatiguant de travailler (forme orale).

 Utiliser c’est+ pronom relatif : dont, où, laquelle, duquel, …

On peut mettre en relief le sujet QUI : sourire, c’est ce qui est important. / Ce qui est importante, c’est de sourire. /

C’est elle qui chante.

On peut faire la même chose avec le complément d’objet direct QUE : c’est la couleur rouge QUE je déteste. / Le

rouge, c’est la couleur que je déteste. / Ce que je déteste, c’est le rouge.

Ce processus peut être appliqué aussi au complément indirect DONT : partir en vacances, c’est ce dont je rêve. /

Ce dont je rêve, c’est partir en vacances. DONNER SON OPINION

À mon avis, / De mon point de vue, / En ce qui me concerne, / D’après moi, lu

Dettagli
Publisher
A.A. 2022-2023
22 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher greta.paoly18 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Vannetti Patricia.