Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 23
Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 1 Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti completi esame Lettorato francese 1 Pag. 21
1 su 23
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LA VAL D’AOSTE

Il est la plus petite région d’Italie.

Au Val d’Aoste on ne manquera pas de vous servir à la fin des repas un vin digestif, la grappa, que les populations

locales qualifient également d’eau-de-vie. Grappa viendrait de graspa, qui veut dire raison pressée. En général, la

grappa est cristalline et a une teneur en alcool de 40%. Elle peut parfois prendre une couleur jaune ou brune. Les

grappas sont classées d’après leurs terre d’origine. Entre toutes, la grappa du Val d’Aoste a une réputation

exceptionnelle.

Les Valdôtains (habitants). LE MAGHREB

Il est formé par Algérie, Tunisie, Maroc. Elles sont des anciennes colonies françaises.

L’arabe existait déjà au Ier siècle de notre ère. Comme l’hébreu ou le phénicien, il s’agit d’une langue sémitique.

D’autres langues comme le copte ou l’égyptien ancien sont appelés langues chamitiques. Ces noms ont été

attribués pas les historiens qui désignent ainsi les descendants de Sem et de Cham, fils du patriarche Noé selon les

récits bibliques.

L’arabe prendra son expansion vers le début des années 600 après Jésus Christ, car ce sera la langue qu’utilisera le

prophète Mahomet pour répandre la parole de Dieu. C’est pourquoi jusqu’à aujourd’hui l’arabe est considérée

comme la langue de l’Islam. Son alphabet a 26 consonnes et 3 voyelles langues. Il s’écrit de droite à gauche.

Le Maroc : à la fin du XVIIIème siècle, les Européens rivalisèrent pour obtenir des avantages commerciaux. La

prééminence française fut reconnue par l’Angleterre en 1904 et admise par l’Allemagne en 1911. Le protectorat

français fut établi en 1912 sur la plus grande partie du pays. Le Rif est le territoire d’Ifni furent assignés à

l’Espagne. Le maréchal Lyautey réussit à maintenir l’autorité de la France pendant la Première Guerre mondiale,

puis poursuivit avec succès l’œuvre de pacification malgré la résistance d’Abd-el-Krim dans le Rif 81921-1926).

Après la Seconde Guerre Mondiale, la lutte pour l’indépendance s’accentua. L’indépendance fut reconnue par la

France et l’Espagne en 1956.

Pied-noir : personnes qui retournèrent en France après l’indépendance de l’Algérie.

Expressions :

À tort et à travers : a vanvera.

Avoir l’estomac dans ses talons : avoir une faim de loup.

Clef : fermer à clef ; mettre la clef sur la porte= prendre la clef des champs ; le mot-clef.

Clef de voûte : la clef peut ouvrir (clef du mystère, clef des songes) ou fermer. La clef verrouille l’accès (position-

clef). On la trouve aussi en architecture : la clef de voute est une pierre taillée en coin, la dernière mise en place au

centre d’un arc plein cintre, elle ferme et maintenant l’équilibre de la construction. La clef de voûte est l’élément

dont dépend l’existence de quelque chose, la solidité.

Faire boule de neige : crescere a dismisura, come fosse una valanga (per una notizia).

Boule de pain= pagnotta; jouer aux boules= giocare a bocce ; perdre la boule (familier)= perdere la testa ; roulé en

boule= raggomitolato ; avoir les nerfs en boule= avere i nervi a fior di pelle.

Matière : faire travailler la matière grise ; la table des matières (indice) ; entrer en matière (nell’argomento) ;

donner matière à réflexion (dar da oensare) ; compétent en la matière ; le matériau de construction ; matérialiser

un projet (concrétiser, réaliser).

Sur-le-champ : sa signifie immédiatement. L’origine est latine, du mot campus, étendu de terrain agricole ou de

guerre. Le mot a perdu son sens campagnol avec champs de fois, champ de titre.

Rester bouche bée : rimanere a bocca aperta.

Voler: voler à secours de quelqu’un ; voler un éclat (andare in frantumi) ; faire un vol plané (fare un capitombolo) ;

voler à tire d’aile (volare ad ali spiegate); saisir une occasion au vol (cogliere al volo).

Le vol= furto, rapina; avec effraction = con scasso: à la tire= borseggio

Verbes :

I- (Terminaison en –ER)

Aboyer : j’aboie, s, il aboie, nous aboyons, ez, ils aboient. Aboyons→ aboy→ j’aboyais, aboyant, aboyons !

J’aboyai, j’ai aboyé. J’aboierai/ais.

Créer : je crée, tu crées, il crée, nous créons, créez, créent. Créons→cré→je créais, créant, créons ! Je créai, j’ai

créé. Je créerai/ais.

Essuyer : j’essuie, es, e, nous essuyons, ez, ils essuient. Essuyons→essuy→j’essuyais, essuyant, essuyons-nous !

J’essuyai, j’ai essuyé. *J’essuierai/ais.

Laver : je lave, tu laves, il lave, nous lavons, ez, lavent. Lavons→lav→ je lavais, lavant, lavons ! Je lavai, j’ai lavé. Je

laverai/ais.

Qualifier : qualifie, qualifies, qualifie, qualifions, qualifiez, qualifient. Nous qualifions→qualifi je qualifiais, tu

qualifias, il qualifiait, nous qualifiions, vous qualifiiez, ils qualifiaient.

S’ennuyer : je m’ennuie, es, e, nous nous ennuyons, ez, ils s’ennuient. Ennuyons→ennuy→ je m’ennuyais,

s’ennuyant, ennuyons ! Je m’ennuyai, je me suis ennuyé(e). *Je m’ennuierai/ais.

Se lever : je me lève, tu te lèves, lève, levons, levez, lèvent. Levons→lev→je me levais, se levant, levons ! Je me

levai, je me suis levé(e). je me lèverai/ais.

Tutoyer : je tutoie, oies, oie, oyons, oyez, oient. Tutoyons→ tutoy→ je tutoyais, tutoyant, tutoyons ! Je tutoyai, j’ai

tutoyé. Je tutoierai/ais.

Varier : je varie, es, e, ions, iez, ient. Varions→vari→variais, variant, varions ! je variai, j’ai varié. Je varierai/ais.

II- (Terminaison en –IR)

Accomplir : j’accomplis, s, t, nous accomplissons, ez, ent. Accomplissons→ accompliss→ j’accomplissais,

accomplissant, accomplissons ! J’accomplis, j’ai accompli. Je accomplirai/ais.

Choisir : je choisis, s, t, nous choisissons, ez, ent. Choisissons→choisiss→je choisissais, choisissant, choisissons !

Choisir→ chois→ je choisis, j’ai choisi. Je choisirai/ais.

Finir : je finis, s, t, nous finissons, ez, ent. Finissons→finiss→finissais, finissant, finissons ! Finir→Fin→ je finis (tu

finis, il finit, nous finîmes, vous finîtes, ils finirent), j’ai fini. Je finirai/ais.

Haïr : je hais, s, t, nous haïssons, ez, ent. Haïssons→haïss→ je haïssais, haïssant, haïssons ! Haïr→ha→je hais, j’ai

haï. Je haïrai/ais.

Parler : je parle, es, e, ons, ez, ent. Parlons→parl→je parlais, parlant, parlons ! Je parlai, tu parlas, s, nous

parlâmes, vous parlâtes, ils parlèrent. J’ai parlé. Je parlerai/ais.

Saisir : je saisis, s, t, nous saisissons, ez, ent. Saisissons→ saisiss→ je saisissais, saisissant, saisissons ! Saisir→ sais→

je saisis, j’ai saisi. Saisir→ je saisirai/ais.

Se Trahir : je me trahis, s, t, trahissons, ez, ent. Trahissons→ trahiss→ je me trahissais, trahissant, trahissons-nous !

Je me trahis, je me suis trahi. Je me trahirai/ais.

III- (Verbes irréguliers)

Acquérir/requérir/conquérir : j’acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous acquérons, vous acquérez, ils acquièrent.

Nous acquérons→acqu→j’acquérais, acquérant, acquérons ! acquérez ! *j’acquis, j’ai acquis, j’acquerrai/errais.

Attendre/fendre/rendre/répandre/répondre/perdre/mordre : j’attends, ds, d, nous attendons, ez, ent.

Attendons→attend→ j’attendais, attendant, attendons ! J’attendis, j’ai attendu. J’attendrai/ais.

Battre : je me bats, tu te bats, il se bat, battons, battez, battent. Je me battais, se battant, battons-nous ! battez-

vous ! je me battis, je me suis battu. Je me battrai/ais.

Boire : je bois, s, t, buvons, ez, boivent. Nous buvons→buv→je buvais. Buvant, bouvons/ez ! je bus, tu bus, il but,

nous bûmes, vous bûtes, ils burent. J’ai bu. Je boirai/ais.

Conclure : je conclus, s, t, concluons, ez, ent. Concluons→ conclu→ je concluais, concluant, concluons ! *je

conclus, *j’ai conclu. Je conclurai/ais. La conclusion.

Conduire/réduire/séduire/traduire/construire/détruire : je conduis, s, t, nous conduisons, ez, ent.

Conduisons→conduis→je conduisais, conduisant, conduisons ! *Je conduisis, *j’ai conduit. Je conduirai/ais.

Coudre : je couds, ds, d, nous cousons, ez, ent. Cousons→cous→je cousais, cousant, cousons ! Je cousis, j’ai cousu.

Je coudrai/ais.

Courir : je cours, s, t, nous courons, ez, ent. Courons→ cour→ je courais, courant, courons ! Courir→ cour→ je

courus (tu courus, il courut, nous courûmes, vous courûtes, ils coururent), j’ai couru. *je courrai/ais.

Croire/croître : je crois, s, t, nous croyons, yez, ient. Je croîs, s, t, nous croissons, vous croissez, ils croissent.

Nous croyons→croy→je croyais, croyant, croyons ! croyez ! *je crus, j’ai cru. Je croirai, je croirais.

Nous croissons→croiss→je croissais, croissant, croissons ! croissez ! *je crûs, j’ai crû. J’ai croîtrai, je croîtrais.

Dire : je dis, s, t, nous disons, dites, disent. Disons→ dis→ je disais, disant, disons ! Je dis, j’ai dit. Je dirai/ais.

Dormir : je dors, s, t, nous dormons, ez, ent. Dormons→ dorm→ je dormais, dormant, dormons ! Dormir→ dorm→

je dormis, j’ai dormi. Je dormirai/ais.

Émouvoir : j’émeus, s, t, nous émouvons, ez, ils émeuvent. Émouvons→émouv→j’émouvais, émouvant,

émouvons ! *j’émus, j’ai ému. *j’émouvrai/ais.

Extraire : j’extrais, s, t, nous extrayons, ez, ils extraient. Extrayons→extray→j’extrayais, extrayant, extrayons ! J’ai

extrait. J’extrairai/ais. Pas de passé simple.

Faire : je fais, s, t, nous faisons, faites, ils font. Faisons→fais→je faisais, faisant, faisons ! Je fis, j’ai fait. Je ferai/ais.

I

Dettagli
Publisher
A.A. 2021-2022
23 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher greta.paoly18 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Vannetti Patricia.