Anteprima
Vedrai una selezione di 13 pagine su 56
Appunti di TAV - Francese III Pag. 1 Appunti di TAV - Francese III Pag. 2
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 6
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 11
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 16
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 21
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 26
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 31
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 36
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 41
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 46
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 51
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti di TAV - Francese III Pag. 56
1 su 56
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

VO S-TS.A. : Ho detto te di non parlare con bambini

J'ai dit toi pas parler avec enfants. C'est un choix personnel. Quelle est la technique la plus correcte ? Ça dépend. Les destinataires de la version sous-titrée en DVD pouvaient comprendre, ce qui regardaient films italiens avec sous-titres connaissaient un peu la langue. Le sous-titreur a pensé que les destinataires auraient saisi cet écart de la norme en italien et il leur aura accordé la possibilité de le retrouver dans les sous-titres. Ça dépend des destinataires idéals qu'on a dans la tête. Aujourd'hui presque personne regarde un film italien en version originale sous-titrée s'il existe la version doublée. Qui le fait aime bien écouter l'italien. Souvent le sous-titreur doit se soumettre à une stratégie globale imposée par la maison de sous-titrage. La maison a adopté une politique.

politique de tout standardiser. Si la maison impose la standardisation, le sous-titreur doit se plier à cette politique et mettre dans les sous-titres des éléments standards : ne pas trouver une solution créative. Les facteurs qui influencent les choix peuvent être l'imposition de la maison de sous-titrage, une standardisation ou bien une internationalisation : rester proche de la version originale, garder les nuances et les écarts de la langue, s'intéresser aux variations et les rendre de manière créative. Les choix que le sous-titreur opère peuvent subir plusieurs influences, même politiques. Les facteurs qui déterminent les choix traductifs sont variables, on parle de stratégies s'il vient d'en haut et de tactiques si le sous-titreur est libre de choisir. Stratégie : on décide de tout traduire, de donner des normes acceptables pour le public francophone.

C'est le cas de la série de Harry Potter : les noms sont changés. Les titres des films et les noms des personnages sont souvent des stratégies commerciales.

Le problème c'est le passage à l'écrit qui a des contraintes différentes au-delà de l'espace, des contraintes différentes vis-à-vis des spectateurs : ne pas les confondre, ne pas les décevoir, ne pas les distraire.

- Contexte sémiotique complexe : éléments AV/sous-titres. Le contexte c'est l'autre élément qui concerne le rapport entre les éléments AV et les sous-titres. Quand le contexte sémiotique est complexe les sous-titres doivent certainement se concentrer sur l'idée de garder la confiance du spectateur en tenant en considération que les sous-titres doivent être accessibles et respecter ce qui est dit et montré à l'écran.

Il risultato sarà la confidenza. Accessibilità + rispetto = confidenza. Esempio: L'auberge espagnole, C. Klapisch, 2001. Quale elementi visivi e audiovisivi potrebbero causare problemi al sottotitolatore? - (Velocità della donna all'inizio) - Si citano diversi documenti francesi che non hanno un corrispondente diretto in italiano. Questi documenti appaiono sullo schermo e coprono la signora mentre parla. DA 01.01.15 A 01.03.05 La prof mostra la versione sottotitolata in italiano, non può condividere il link. Ho caricato la registrazione nella cartella. Osservazioni per la versione sottotitolata? Riferimenti culturali extralinguistici: sigle conosciute dagli studenti francesi che non ci dicono nulla. L'obiettivo è quello di mostrare la complessità di fare il dossier Erasmus, tutti.lesobstacles bureaucratiques avant de partir. Au niveau du rapport visuel avez-vous remarqué quelque chose ? « mutuel étudiant » c'est l'assurance. Remarques de la profVO S-T Non sbuffi. Senza quel modello non leHein ? Oui, bah, faites pas pfff… si vous avez rimborserannopas de documentaires-là vous pouvez pas vousfaire rembourser […] Comme tous les dossiers, il faut un CV, une le solite cose: un curriculum vitae, lettre de motivation, un attestato di frequenza, L'intitulé de votre DEA, enfin, toutes ces titolo della sua ricerca… choses-là, et puis…voilà, tout ça ! e poi basta Pfff c'est un signe non verbal mais qui a un sens, il faut expliciter (non sbuffi). On remarque les traits d'oralité « hein, bah », tout cela a un lien avec une standardisation qui comporte l'élimination des éléments comme cela, éléments qui

prennent de l'espace et non pas besoin d'être mis. Eléments d'oralité qui ont tendance à disparaitre. La lettre de motivation devient une attestation de fréquence qui n'est pas même dit dans la version originale. Le DEA n'existe plus aujourd'hui. A l'époque du film le DEA était une année supplémentaire après le master pour rentrer au doctorat, année de recherche. C'est une référence culturelle, extralinguistique. Standardisation encore une fois : on met on simplifie. Au fur et à mesure que la femme parle, les spectateurs voient apparaitre toute une série d'éléments à l'écran. Si on ne comprenne pas ce que la dame dit on peut perdre un peu la confiance. Le fait que les documents vont couvrir l'écran on comprend bien que l'objectif de la séquence était de montrer

Les difficultés pour partir Erasmus. La dame qui paraît dire les choses simples à faire, du côté du personnage on se voit submergés par les documents et informations à élaborer. « E poi basta » c'est intéressant comme choix. Après ça d'autres textes apparaissent à l'écran. Les sous-titres souvent ne rendent pas justice à tout ce qui apparaît à l'écran ni à tout ce qui est dit par la femme sauf l'élément ricerca qui est intéressant. On comprend que Xavier ne part pas en première année, mais on sait qu'il est en train de faire quelque chose de plus.

Accessibilité : rendre accessible le dialogue.

Respect : à niveau de la finalité de la séquence. Quel est le rôle de cette scène ? Ridiculiser un peu les désespoirs de Xavier et de montrer que tout est compliqué.

L'accessibilité et le respect étaient considérés, l'objectif de garder la confiance des spectateurs pourrait être obtenu. Le sous-titreur s'est concentré sur l'effet que la séquence voulait donner et le rôle du dialogue. Quelquefois il est indispensable de se charger de toute une série d'éléments qui apparaissent à l'écran, d'autres il faut opérer un choix et voir quel est l'objectif de la séquence : rendre la complexité, faire un peu rire, éprouver une peu de pitié, peine pour le pauvre Xavier face à tout cela. Spécificités du sous-titrage Lisibilité + intelligibilité Le sous-titrage suit des règles. On a fait des études sur la lisibilité, pour les yeux. Le texte qui apparaît doit être lisible : le spectateur doit avoir le temps, de voir, lire et

Élaborer l'information. Combien de temps faut-il pour lire un sous-titre de deux lignes et le comprendre ? D'abord, le cerveau ne reçoit pas tout de suite que quelque chose de nouveau est présent à l'écran, il y a un petit écart. Ensuite, il faut que le cerveau commence à donner l'automatisme de lire et puis on doit comprendre.

Les études sur la lisibilité de sous-titres ont défini qu'il faut que les sous-titres ne dépassent pas les 60 frappes totales sur deux lignes.

- Espace : ne pas dépasser les 60 frappes totales sur deux lignes (30-35 MAX par ligne). Frappes comprennent les espaces.

Il faut que les sous-titres restent à l'écran au moins 2 secondes et non plus de 6.

- Temps : un temps d'affichage non inférieur aux 2 secondes et non supérieur aux 6 secondes, tout en respectant pauses et changements de plan (Cfr. - traçage oculaire).

Si le sous-titre reste plus de 6 seconds, le cerveau donne l'ordre de relire, on a une distraction. Etudes basées sur le traçage oculaire : on a étudié les mouvements des yeux. Etudes aussi basées sur un public idéal : il y a des écarts par rapport aux publics visés. Les études de traçage oculaire sont en train d'affiner la qualité des sous-titres en fonction de capacité de lecture des spectateurs. Si ce paramètre spatio-temporel n'est pas respecté on aura du mal à comprendre les sous-titres et le film aussi. L'autre élément lié à la lisibilité, par conséquence à l'intelligibilité, relève de la géométrie et syntaxe. Géométrie et syntaxe doivent être en équilibre.

- Géométrie et syntaxe en équilibre EX. La meglio gioventù, M.T. Giordana,

2003:Odio queste discussioni odio le coppie che litigano! Giulia:Traduzione di una ragazza« Je déteste ces disputes je déteste les couples qui disputent » 63 frappes Il faut calculer que la femme est en colère et parle vite. Il faut certainement mettre en deux lignes. « Je déteste ça, je déteste les couples qui disputent ! » Ça va mieux On a résolu le problème de syntaxe : ne pas séparer l'inséparable. Mais il y a un problème au niveau de la géométrie. Les études disent qu'il faut que les sous-titres soient plus près du rectangle et non du triangle. « Je déteste ça, je déteste les couples qui disputent ! » Rectangle : plus simple à lire, c'est comme un livre. Les yeux ont l'habitude d'encadrer un rectangle. Je hais prend moins des frappes. On choisit ça. En sous-titrage les répétitions,

même leur fonction, sont réduites. On ne répè

Dettagli
Publisher
A.A. 2021-2022
56 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher aletolmii di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese iii e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Bramati Alberto.