Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 25
Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 1 Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti dell'insegnamento di Neuropsichiatria infantile Pag. 21
1 su 25
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

PPT CINQUE: BILINGUISMO

Il fenomeno migratorio è in aumento e i bambini stranieri sono spesso più in ritardo a scuola rispetto

a quelli italiani. Questo perché le barriere orali e scritte aumentano anche con l'aumentare degli

ordini scolastici: determinante è l'età in cui viene acquisito l'italiano.

Problemi:

- Scarsa conoscenza dello sviluppo linguistico nel bilingue

- Uso di criteri individuali dell'insegnante rispetto al tempo necessario per l'acquisizione della

lingua italiana

- Errore nel considerare i soggetti nati in Italia come agevolati (considerare il tempo di

esposizione alla lingua a casa)

- Sanità poco preparata al bilinguismo

- Attribuite inutilmente diagnosi di DSL e DSA

- Uso di test tarati per bambini nativi e non per acquirenti l'italiano

- Indicazioni errate, fonte di deprivazione (es. dire ai genitori stranieri di parlare l'italiano)

Rischi: 6

- Rischio di fare un trattamento logopedico invece che un percorso di potenziamento della

lingua italiana

- Ipovalutazione: difficoltà scolastiche imputate allo status di straniero

- Ipervalutazione: ogni difficoltà viene interpretata come presenza di disturbo

Bilingue: colui che comprende e produce più di una lingua. Possono essere divisi in vari gruppi:

- Bambino figlio di genitori stranieri nato in Italia: può essere di diversi tipi:

o Bilingui simultanei precoci: bambino nato in Italia esposto simultaneamente alla L1

materna e L2 paterna e L3 italiana con l'inserimento al nido (fin da subito).

o Bilingui sequenziali: bambino nato in Italia esposto alla L1 materna, meno alla L2

paterna e a contatto con L3 italiano alla scuola dell'infanzia (dai tre anni)

o Bilingui tardivi: i bambini esposti alla L3 a sei anni con l'inserimento alla scuola

primaria (sono più rari)

- Bambino figlio di genitori stranieri nato all'estero: bilinguismo sequenziale o tardivo a

seconda dell'età di arrivo nel nostro paese. Dipende dalla storia migratoria della famiglia, e

sono spesso presenti situazioni di plurilinguismo complesso.

- Bilinguismo minoritario per l'italiano e maggioritario per l’inglese in ambiente sociale

italiano: bambino italiano esposto sin dal nido a una L2 (in genere l'inglese) affinché sviluppi

competenze in una lingua ritenuta utile per il futuro

Mancato bilinguismo/monolinguismo sottrattivo: si sta sviluppando in questi anni la fobia della

prima lingua, ovvero la forte credenza dei genitori stranieri che ritengono che l'esposizione alla

lingua madre sia nociva all'apprendimento dell'italiano. Si produce così il fenomeno del bilinguismo

sbilanciato a danno della L1 nativa che diventa minoritaria.

Fattori psichici: l'acquisizione della lingua italiana può essere favorita da un investimento positivo

del paese (migrazione da paesi in guerra o poveri) oppure inibito da difficoltà di separazione dal

paese di origine.

Se avviene il fenomeno della adozione il bambino può essere comunque esposto alla L1 tramite la

frequentazione di gruppi.

Multilinguismo e multiculturalità: tenere conto anche della cultura del paese in cui si parla quella

lingua:

- Considerare la diversità pragmatica della comunicazione (es. in alcune culture non si possono

fare domande dirette)

- Considerare la diversità del linguaggio non verbale e della prossemica

- Utilità del mediatore linguistico

- Utilità di corsi di formazione interculturale

Lo sviluppo multilingue è una risorsa aggiuntiva in quanto non sono presenti dati scientifici rispetto

agli aspetti di svantaggio, piuttosto esistono evidenze scientifiche su aspetti negativi del

monolinguismo sottrattivo. Tramite lo sviluppo multilingue:

- Aree cerebrali diverse connesse tra loro vengono attivate nell'esposizione alle lingue

- Le varie lingue vengono rappresentate mentalmente in aree diverse, ma contigue

- Lo sviluppo del lessico e della morfosintassi avviene come sviluppo separato legato agli scopi

della comunicazione

Abbiamo casi diversi in base a: 7

- Bilingui simultanei: le aree celebrali contigue facilitano il passaggio rapido da una lingua

all'altra.

- Bilingui sequenziali: dipende da quando il bambino viene esposto alla lingua:

o 2 anni: sviluppo delle competenze di base

o 3 anni: acquisizione delle competenze morfosintattiche

o 5-7 anni: acquisizione delle competenze accademiche

o Pronuncia paragonabile ad un nativo se si sviluppa entro gli 8 anni di età, buona tra

gli 8 e i 20 anni, accento straniero dopo i vent'anni

Esistono differenze tra chi acquisisce le lingue simultaneamente e chi in tempi sequenziali o tardivi.

Nei bilingui sequenziali e/o tardivi possono essere presenti i ritardi nelle diverse competenze da non

attribuire a disturbi del linguaggio: la fonetica si sviluppa subito ed è simile ai simultanei, ma questo

non significa che se la pronuncia è buona lo devono essere anche tutte le altre componenti.

Indicazioni per i genitori:

- Incoraggiare il bilinguismo precoce per la fascia 0-3 anni

- Incoraggiare un bilinguismo bilanciato per i bilingui sequenziali e tardivi

- Non praticare bilinguismo sottrattivo

Lo sviluppo linguistico dipende da fattori simili nei bambini monolingui e bilingui. I DSL nei bambini

bilingui presentano uguali abilità dei bambini monolingui con analogo disturbo; i bambini con

spettro autistico bilingui hanno un bagaglio lessicale maggiore rispetto ai bambini con spettro di pari

età monolingui. Quindi il bilinguismo non rappresenta un fattore negativo nemmeno per lo sviluppo

atipico e anzi il monolinguismo è un fattore negativo. L’obiettivo è una bilinguismo armonico anche

nei bambini con sviluppo atipico.

L'esposizione alla L2 può essere di diversi tipi in base a:

- Epoca di esposizione

- Qualità delle lingue a cui si è esposti

- Tempi e forme di esposizione

- Trasferimento tra le lingue (=interferenza linguistica): effetto della L1 sull'acquisizione della

L2

Apprendimento della lettoscrittura nei bambini bilingui dipende da:

- Corrispondenza tra fonema e grafema

- Tipo di bilinguismo: apprendimento uguale ai monolingui nel bilinguismo simultaneo, diverso

nei tardivi per errori di decodifica di parole a bassa frequenza a causa di ridotte conoscenze

lessicali che non consentono l'accesso alla via lessicale

- Capacità di associare fonema al grafema della L1

- Denominazione rapida e vocabolario in L2 italiano sono fattori predittivi positivi per

l'apprendimento della lettura

- La comprensione dipende dalle abilità linguistiche (area di fragilità nei bilingui)

Valutazione del bambino bilingue avviene attraverso lo strumento BaBIL (=bambini bilingui): ovvero

prove da somministrare all'inizio della scuola primaria. Ai genitori viene somministrato il

questionario QUBil per avere informazioni rispetto alla biografia linguistica del bambino e riguardo

alle abilità nella L2. È anche necessario valutare il percorso scolastico nel paese d'origine, per capire

il modello pedagogico e le modalità di valutazione. Tenere in considerazione le differenze della lingua

scritta. Per valutare il bilingue bisogna: 8

- Utilizzare strumenti diversi dal bambino monolingue

- Considerare la biografia linguistica del bambino e dei genitori per definire il contributo della

famiglia nello sviluppo in L1 e L2

- Valutare la storia migratoria per capire i fattori di attenzione e repulsione nei confronti del

paese di accoglienza e lo stress da transculturazione

- Capire il progetto migratorio: esistono più realtà migratorie (alcuni vogliono stare per sempre

altri vogliono tornare nel paese d'origine)

- Indagare lo sviluppo della L1 in quanto il DSL è presente prima nella L1 e poi quelle essenziali

- Per valutare in L1 è necessario un genitore competente, un logopedista che conosce la L1

oppure un mediatore linguistico e culturale

- La valutazione deve essere dinamica: osservare, stimolare, osservare nuovamente

- Valutare la presenza di familiarità per DSL e DSA

- Valutare la presenza di code mixing (=mescolanza tra le due lingue in produzione che è una

strategia comunicativa dell’apprendente della L2) e code switching (=una lingua viene

utilizzata per produrre e una per comprendere, oppure una viene usata per esprimere alcuni

concetti l'altra per altri). Questi fenomeni non sono presenti negli sviluppi atipici.

Tenere conto che il bambino bilingue con bassa esposizione alla L2 migliora proporzionalmente con

l'aumentare dell'esposizione alla lingua. Il bambino con DSL presenza scarse abilità in L1 e non

migliora con l'esposizione alla L2.

Nel rapporto con i genitori non bisogna sostenere la traduzione dei genitori da parte dei figli perché

attiva un rapporto di dipendenza del genitore dal figlio e quindi di sovvertimento gerarchico. Bisogna

prestare attenzione ai contenuti e favorire l'accettazione da parte dei genitori stranieri del

mediatore.

PPT SEI: DISTURBI DEL CONTROLLO SFINTERICO

Il controllo sfinterico dipende da:

- Integrità del sistema nervoso autonomo (=SNA)

- Integrità delle strutture del midollo spinale

- Integrità del sistema nervoso centrale (=SNC)

- Livello cognitivo

Enuresi= emissione involontaria o volontaria di urine in assenza di cause organiche e con modalità

non adeguate all'ambiente, in bambini che dovrebbero avere per età raggiunto il controllo sfinterico.

Nel 75% dei casi è presente un consanguineo che ha avuto il disturbo. L'enuresi si distingue in:

- Diurna

- Notturna

- Forma mista

L’enuresi può essere:

- Primaria: anomalo prolungamento della fisiologica incontinenza infantile ed è una

conseguenza di un ritardo nella maturazione dei meccanismi fisiologici. È più frequente nei

maschi e a rischio di ricadute

- Secondaria: compare dopo un periodo di controllo. È più frequente nelle femmine ed è una

conseguenza di stress o disagi emotivi (nascita fratellino, scuola, separazioni)

L’enuresi può comportare:

- Bassa autostima 9

- Compromissione della vita sociale (gite, dormire fuori casa)

- I genitori possono essere mortificanti e punitivi oppure impotenti

Per quanto riguarda la terapia serve innanzitutto fare una attenta valutazione psicodiagnostica per

poi usare un approccio educativo, una terapia psicologica oppure una farmacoterapia.

Encopresi= è la volontaria o involontaria evacuazione di feci in luoghi inadeguati. Si sviluppa dopo i

quattro anni e non ci devono essere altre conseguenze organiche, come ad esempio il megacolon.

Anche l’encopresi può essere:

- Primaria: inizia circa 4 anni

- Secondaria: tra i 4 e gli 8 anni

La costipazione e incontinenza può essere dovuta a:

- Riempimento: provoca dolori ad

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
25 pagine
1 download
SSD Scienze mediche MED/39 Neuropsichiatria infantile

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ire-24 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Neuropsichiatria infantile e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Padova o del prof Sale Eleonora.