Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Appunti Anatomia 3 Pag. 1 Appunti Anatomia 3 Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Anatomia 3 Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

RODERIGO

Thou told'st me thou didst hold him in thy Tu mi hai detto di odiarlo

hate.

IAGO Michele Cassio, un fiorentino; un tizio quasi

dannato per il fatto di avere una bella moglie;

Despise me, if I do not. Three great ones of

the city, That never set a squadron in the field,

In personal suit to make me his lieutenant, Nor the division of a battle knows

Off-capp'd to him: and, by the faith of man, More than a spinster; unless the bookish

I know my price, I am worth no worse a theoric,

place: Wherein the toged consuls can propose

But he; as loving his own pride and purposes, As masterly as he: mere prattle, without

Evades them, with a bombast circumstance practise,

Horribly stuff'd with epithets of war; Is all his soldiership. But he, sir, had the

And, in conclusion, election:

Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he, And I, of whom his eyes had seen the proof

'I have already chose my officer.' At Rhodes, at Cyprus and on other grounds

And what was he? Christian and heathen, must be be-lee'd and

Forsooth, a great arithmetician, calm'd

One Michael Cassio, a Florentine, By debitor and creditor: this counter-caster,

A fellow almost damn'd in a fair wife; He, in good time, must his lieutenant be,

Disprezzami se io non lo odio. Tre persone And I--God bless the mark!--his Moorship's

importanti della città (venezia) sono andati ancient.

personalmente a implorarlo (in preghiera che non ha mai disposto uno squadrone nel

personale) perché io diventassi il suo campo di battaglia e dell’organizzazione di

luogotenente, si sono tolti il cappello (gli una battaglia non sa più di una zitella, se non

hanno reso omaggio) (i critici pensano che per la teoria libresca, cosa in cui i consoli

Iago provenga da una famiglia nobile togati (senatori veneziani vecchi) possono

impoverita): per la fede, io conosco il mio disporre in modo appropriato quanto lui: mere

valore, io sono degno di un posto non chiacchiere senza pratica, è tutta la sua arte

peggiore: ma lui (ancora non nomina Otello della guerra. Ma lui signore ha avuto

perché lo odia); poiché lui amava il suo l’elezione: e io di cui i suoi occhi (di Otello)

proprio orgoglio e propositi, risponde in modo avevano visto la prova a Rodi, a Cipro e su

evasivo, con un discorso arzigogolato pieno di altri terreni cristiani e pagani (musulmani),

vanteria, orribilmente riempito di parole devo essere tenuto a bada a forza di

guerresche (epiteti di guerra) e in conclusione chiacchiere (modi di dire elisabettiani): questo

non ascolta la preghiera dai miei mediatori. scribacchino, al momento giusto, deve essere

Dice lui “Certamente io ho già scelto il mio il suo luogotenente e io, per Dio, l’alfiere di

ufficiale”. E cosa era questo ufficiale? sua moreria (deformazione di Lordship (sua

*blasfemia* Un grande matematico, un certo signoria) che Iago trasforma in Moorship (sua

moreria, ovvero Otello che è moro)

RODERIGO

By heaven, I rather would have been his Per il Cielo, avrei preferito essere il suo boia

hangman. (piuttosto che il suo alfiere)

IAGO And not by old gradation, where each second

Stood heir to the first. Now, sir, be judge

Why, there's no remedy; 'tis the curse of yourself,

service, Whether I in any just term am affined

Preferment goes by letter and affection, To love the Moor.

la burocrazia e l’affetto e non secondo la

vecchia progressione, dove ogni secondo era

l’erede del primo (dove una persona prendeva

il posto del suo superiore che l’aveva

(why)Ebbene non c’è rimedio, è la preceduto). Ora signore, siate voi stesso

maledizione di chi è dipendente. giudice, se io in una qualche giusta misura

L’avanzamento di carriera va avanti attraverso sono pronto ad amare il moro.

RODERIGO

I would not follow him then. Allora io non lo seguirei

It is as sure as you are Roderigo,

Were I the Moor, I would not be Iago:

In following him, I follow but myself;

Heaven is my judge, not I for love and duty,

But seeming so, for my peculiar end:

For when my outward action doth

demonstrate

The native act and figure of my heart

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am.

Iago è un machiavellico di classe

inferiore perché assume la

sembianza di officiosità, di senso del

dovere ma in realtà trama

IAGO O signore, accontentatevi; io lo

O, sir, content you; seguo per approfittarmi di lui: non

I follow him to serve my turn upon him: possiamo tutti essere padroni e non

We cannot all be masters, nor all masters tutti i padroni possono essere seguiti

Cannot be truly follow'd. You shall mark in modo sincero. Tu vedrai molti

furfanti e ossequiosi e pronti a

Many a duteous and knee-crooking knave, piegare il ginocchio che, affezionati

That, doting on his own obsequious bondage, alla loro servitù ossequiosa,

Wears out his time, much like his master's ass, sprecano il loro tempo, proprio come

For nought but provender, and when he's old, l’asino del loro padrone, in cambio

cashier'd: soltanto del vitto e alloggio. E

Whip me such honest knaves. Others there are quando sono vecchi vengono

Who, trimm'd in forms and visages of duty, licenziati. Frusta questi onesti

Keep yet their hearts attending on themselves, furfanti. Ce ne sono altri che

And, throwing but shows of service on their acconciati nelle forme e nel volto del

lords, dovere, tuttavia mantengono i loro

Do well thrive by them and when they have cuori al loro proprio servizio e

lined buttando lì soltanto dimostrazioni di

their coats servizio ai loro signori, prosperano

Do themselves homage: these fellows have tanto grazie a loro e quando si sono

some soul; riempiti le tasche (quando si sono

And such a one do I profess myself. For, sir, foderati i mantelli. Espressione che

rimane nella lingua come lined their l’apparenza per il mio fine

pokets) fanno omaggio a sé stessi. particolare (proprio come il principe

Questi tizi hanno del coraggio e io di Machiavelli). Perché quando le

mi dichiaro uno di questi. Poiché mie azioni esteriori dimostreranno la

signore, è così sicuro il fatto che voi naturale azione e figura del mio

siate Rodrigo, se io fossi il moro non cuore in una formalità esterna

sarei Iago: nel seguire lui io seguo (quando le mie azioni davvero

soltanto me stesso; che il cielo mi rifletteranno ciò che io ho nel cuore)

sia testimone, non lo faccio per non passerà tanto

amore e per dovere, ma per

tempo prima che io indossi il mio cuore sopra la mia manica perché lo becchino

i falchetti (modo di dire che entra nel linguaggio comune “to wear your heart

upon your sleeve” essere una persona che esterna ciò che ha dentro. Quando

la gente faceva la caccia col falcone, passatempo aristocratico, per far tornare

indietro il falchetto usato per cacciare, si mettevano sulla mano dei pezzi di

carne che fungevano da premio. Iago usa l’immagine del suo cuore come fosse

questo pezzo di carne che gli uccelli da preda vanno a becchettare). Io non

sono ciò che sono. Iago ci dice che non è quello che è ma ce lo dice in modo

blasfemo perché cita la bibbia di Ginevra in cui “i am what i am” lo dice Dio. I

am not what i am è un rovesciamento blasfemo della bibbia. Iago viene un po'

paragonato a una figura satanica.

*Tutto tradotto al plurale ma il testo è al singolare perché all’inizio Iago dice

“many a” quindi poi i verbi sono al singolare.

Alcuni pensano che sia attratto da Otello, altri perché è attratto da Desdemona.

Nel romanticismo Iago veniva visto come un nichilista, un personaggio che non

credeva in niente.

Considerando il numero dei versi, Otello può essere considerata una tragedia

con due protagonisti perché Otello e Iago hanno lo stesso numero di battute.

Tra la scena prima e la terza abbiamo Rodrigo e Iago che hanno svegliato

Brabanzio. Otello è stato chiamato a rispondere della sua condotta di fronte al

senato e contemporaneamente chiamato dal senato per distruggere i turchi.

Ora hanno chiesto a Otello di difendersi dalle accuse di stregoneria che gli ha

lanciato Brabanzio. Otello risponde con calma e serenità.

ACT I, SCENE III Their dearest action in the tented field,

OTHELLO And little of this great world can I speak,

Most potent, grave, and reverend signiors, More than pertains to feats of broil and battle,

My very noble and approved good masters, And therefore little shall I grace my cause

That I have ta'en away this old man's In speaking for myself. Yet, by your gracious

daughter, patience,

It is most true; true, I have married her: I will a round unvarnish'd tale deliver

The very head and front of my offending Of my whole course of love; what drugs, what

Hath this extent, no more. Rude am I in my charms,

speech, What conjuration and what mighty magic,

And little bless'd with the soft phrase of For such proceeding I am charged withal,

peace: I won his daughter.

For since these arms of mine had seven years'

pith,

Till now some nine moons wasted, they have

used

Potentissimi, saggissimi e hanno impiegato la loro azione

reverendissimi signori, miei migliore nel campo di battaglia

nobilissimi e da me apprezzati buoni (dove ci sono gli accampamenti), e

signori, che io abbia portato via la poco di questo vasto mondo posso

figlia di questo vecchio, è verissimo, io parlare più di quanto concerna i

vero è che io l’ho sposata: il fatti, le gesta di truffa e di battaglia

principio e la fine della mia azione e perciò io farò poca grazia alla mia

offensiva ha questa misura, non di grazia (io abbellirò poco la mia

più. *Otello si scusa per non saper perorazione in mia difesa) parlando

parlare ma in realtà sta in mia difesa. Però, se voi avete di

organizzando un discorso* rozzo io grazia pazienza, io racconterò una

sono nel mio parlare, e poco storia semplice, senza abbellimenti,

benedetto dalla dolce frase della dell’intero corso del mio amore,

pace: poiché da quando queste mie quali droghe e quali incantesimi,

braccia avevano la misura di sette quale evocazione e quale potente

anni, fino a circa 9 lune consumate magia, poiché di questo mi si

ora (nove mesi fa), queste braccia accusa, io ho conquistato sua figlia.

Una fanciulla mai audace, dallo

spirito così immobile tranquillo, che

il suo stesso movimento arrossiva di

lei stessa; a dispetto della natura

degli anni, della terra, della fama di

ogni cosa, innamorarsi di ciò che lei

aveva paura di guardare! È un

giudizio mutilato e imperfettissimo

quello che ammetter&agrav

Dettagli
Publisher
A.A. 2024-2025
9 pagine
SSD Scienze biologiche BIO/16 Anatomia umana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Ale__ssia___ di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Anatomia 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Messina o del prof Celotti Fabio.