Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, ὦ βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως· μηδὲ ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσβύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε· μηδὲ πρότερον καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστα τοι δοκοῦντες εἶναι νυνὶ διὰ τοῦτον τοὺς καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως ἀποδέξησθε· μηδ' ἐμὲ τολμήσαντες ἀδικῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίως ἐμοὶ διακειμένους ἀθυμῆσαι ποιήσητε.

Traduzione all'italiano


Dunque poiché è possibile, o assemblea, salvarmi secondo giustizia, non mandatemi in rovina ingiustamente e non toglietemi, poiché sto diventando vecchio e privo di forze, quel sussidio (lett.: quello che) che mi avete concesso quando ero più giovane e più in forze (lett.: potente); e voi, che sembravate essere molto misericordiosi in precedenza anche nei confronti di coloro che non avevano nessuna menomazione fisica, ora, a causa di costui, non trattate con rigore (lett.: accogliete duramente) coloro che sono oggetto di misericordia anche da parte dei nemici; e non fate sì che si perdano d’animo anche tutti gli altri che si trovano nella mia stessa condizione, mentre osate compiere un’ingiustizia nei miei confronti.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti