Versione originale in greco
ἕκαστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ' ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς· ὥστ' εἴ τις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσεται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλον ὅτι καὶ τῶν παρὰ τοῖς ἄλλοις διατριβόντων· εἰ δὲ κἀκείνων, ἁπάντων Ἀθηναίων· ἅπαντες γὰρ εἴθισθε προσφοιτᾶν καὶ διατρίβειν ἁμοῦ γέ που.
Traduzione all'italiano
Infatti ciascuno di voi è (stato) abituato a frequentare l’uno il profumiere, un altro il barbiere, un altro ancora il calzolaio, un altro poi ovunque (eventualmente) capiti, e la maggior parte [va/frequenta] i negozi che sono stati costruiti più vicini alla piazza centrale, ed invece pochissimi [vanno/frequentano] i negozi che distano moltissimo da essa; cosicché se qualcuno di voi accuserà di malvagità coloro che frequentano il mio negozio (lett.: me) è chiaro [che accusano] coloro che frequentano altri negozi; ma se [accusano] anche quelli, accusano tutti gli Ateniesi. Tutti infatti avete l’abitudine di frequentare e trascorrere [la vostra giornata] qua e là.