Versione originale in greco
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν
ἐντελέων· ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνεύει
πειθώ, μολπᾶν ἀλκάν, σύμφυτος αἰών·
ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος, Ἑλλάδος ἥβας
ξύμφρονα ταγάν,
πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι
θούριος ὄρνις Τευκρίδ' ἐπ' αἶαν,
οἰωνῶν βασιλεὺς βασιλεῦσι νεῶν ὁ κελαινός, ὅ τ' ἐξόπιν
ἀργᾶς,
φανέντες ἴκταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου
παμπρέπτοις ἐν ἕδραισι,
βοσκόμενοι λαγίναν, ἐρικύμονα φέρματα, γένναν,
βλαβέντα λοισθίων δρόμων.
αἵλινον αἵλινον εἰπέ, τὸ δ' εὖ νικάτω.
κεδνὸς δὲ στρατόμαντις ἰδὼν δύο λήμασι δισσοὺς
Ἀτρεΐδας μαχίμους ἐδάη λαγοδαίτας
πομπούς τ' ἀρχάς· οὕτω δ' εἶπε τερᾴζων·
‘χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος,
πάντα δὲ πύργων
κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθέα
Μοῖρα λαπάξει πρὸς τὸ βίαιον·
οἶον μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας
στρατωθέν. οἴκτῳ γὰρ ἐπίφθονος Ἄρτεμις ἀγνὰ
πτανοῖσιν κυσὶ πατρὸς
αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισι·
στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν.’
αἵλινον αἵλινον εἰπέ, τὸ δ' εὖ νικάτω.
Traduzione all'italiano
CORO
Sono capace di raccontare il fausto potere concernente la spedizione di uomini
perfetti; ancora infatti da parte degli dei
l’età a cui siamo giunti spira Persuasione, vigore di canti;
come il potere di due re degli Achei, la concorde guida
della gioventù dell’Ellade,
l’invia con lancia e mano vendicatrice
l’impetuoso uccello contro la terra troiana,
re degli uccelli ai re delle navi,
quello nero e quello bianco di dietro,
apparsi presso i tetti dalla parte della mano che vibra la lancia
in zone ben visibili,
mangiando stirpe di lepre gravida di prole,
impedendole le ultime corse;
lugubre, lugubre canto intona, ma il bene prevalga.
Il solerte indovino dell’esercito avendo visto riconobbe i due
Attridi, diversi per ardire, bellicosi divoratori di lepre,
capi della spedizione, e così disse interpretando i prodigi:
“Questa via prenderà col tempo la città di Priamo,
e la Moira saccheggerà con la violenza
tutto il bestiame di proprietà pubblica davanti alle mura;
purché qualche invidia da parte degli dei non oscuri,
colpito prima, il grande morso di Troia
messo in assetto di guerra; per la pietà infatti la veneranda Artemide è maldisposta contro
gli alati cani del padre
che sacrificano l’infelice lepre con i piccoli che ha dentro prima del parto:
odia infatti il pasto delle aquile”.
lugubre, lugubre canto intona, ma il bene prevalga.