Versione originale in greco
Ὁρμημένῳ δὲ Ξέρξῃ στρατηλατέειν μετὰ ταῦτα τρίτη ὄψις ἐν τῷ ὕπνῳ ἐγένετο, τὴν οἱ μάγοι ἔκριναν ἀκούσαντες φέρειν τε ἐπὶ πᾶσαν γῆν δουλεύσειν τέ οἱ πάντας ἀνθρώπους. Ἡ δὲ ὄψις ἦν ἥδε· ἐδόκεε ὁ Ξέρξης ἐστεφανῶσθαι ἐλαίης θαλλῷ, ἀπὸ δὲ τῆς ἐλαίης τοὺς κλάδους γῆν πᾶσαν ἐπισχεῖν, μετὰ δὲ ἀφανισθῆναι περὶ τῇ κεφαλῇ κείμενον τὸν στέφανον· κρινάντων δὲ ταύτῃ τῶν μάγων, Περσέων τε τῶν συλλεχθέντων αὐτίκα πᾶς ἀνὴρ ἐς τὴν ἀρχὴν τὴν ἑωυτοῦ ἀπελάσας εἶχε προθυμίην πᾶσαν ἐπὶ τοῖσι εἰρημένοισι, θέλων αὐτὸς ἕκαστος τὰ προκείμενα δῶρα λαβεῖν, καὶ Ξέρξης τοῦ στρατοῦ οὕτω ἐπάγερσιν ποιέεται, χῶρον πάντα ἐρευνῶν τῆς ἠπείρου.
Traduzione all'italiano
Dopo questi fatti, Serse, che si accingeva a compiere la spedizione militare, ebbe in sogno una terza visione che i magi, quando l'ebbero udita, interpretarono che interessava tutta la terra e che tutti gli uomini sarebbero stati asserviti al re. Questa era la visione: a Serse sembrava di essere incoronato con un ramo di ulivo e i ramoscelli che ne uscivano ricoprissero tutta la terra. Ma poi la corona posta sul suo capo sparì. Dopo che i magi ebbero dato questa interpretazione, ognuno dei persiani che erano stati convocati, partito subito per la propria provincia, eseguiva con tutto lo zelo gli ordini impartiti, desiderando ciascuno per sé i doni proposti. E Serse procedeva così all'arruolamento dell'esercito, setacciando in ogni luogo del continente.