Versione originale in greco
Ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐλέγετο. Μετὰ δὲ εὐφρόνη τε ἐγίνετο καὶ Ξέρξην ἔκνιζε ἡ Ἀρταβάνου γνώμη· νυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. Δεδογμένων δέ οἱ αὖτις τούτων κατύπνωσε. Καὶ δή κου ἐν τῇ νυκτὶ εἶδε ὄφιν τοιήνδε, ὡς λέγεται ὑπὸ Περσέων· ἐδόκεε ὁ Ξέρξης ἄνδρα οἱ ἐπιστάντα μέγαν τε καὶ εὐειδέα εἰπεῖν· "Μετὰ δὴ βουλεύεαι, ὦ Πέρσα, στράτευμα μὴ ἄγειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, προείπας ἁλίζειν Πέρσῃσι στρατόν; Οὔτε ὦν μεταβουλευόμενος ποιέεις εὖ, οὔτε ὁ συγγνωσόμενός τοι πάρα· ἀλλ' ὥσπερ τῆς ἡμέρης ἐβουλεύσαο ποιέειν, ταύτην ἴθι τῶν ὁδῶν." Τὸν μὲν ταῦτα εἴπαντα ἐδόκεε ὁ Ξέρξης ἀποπτάσθαι.
Traduzione all'italiano
Ma poi giunse la notte e il parere di Artabano turbava Serse. Di notte, meditando fra sé e sé, trovava che proprio non fosse un'impresa da lui condurre una spedizione militare contro la Grecia. Allora si addormentò dopo aver preso un'altra decisione. E allora, di notte, avrebbe fatto questo sogno, come viene detto dai Persiani: a Serse sembrava che gli comparisse sopra un uomo alto e bello e gli dicesse: “oh persiano, hai deciso diversamente di non compiere più una spedizione contro la Grecia, mentre prima avevi ordinato ai persiani di radunare un esercito? Ebbene, fai male a cambiare opinione, né avrai vicino chi ti comprenderà. Ma come avevi deciso di fare di giorno, prosegui per questa strada.” A Serse sembrava che costui, dette queste cose, fosse volato via.