Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


Νυκτὸς δὲ γενομένης αὖτις τὠυτὸ ὄνειρον τῷ Ξέρξῃ κατυπνωμένῳ ἔλεγε ἐπιστάν· "Ὦ παῖ Δαρείου, καὶ δὴ φαίνεαι ἐν Πέρσῃσί τε ἀπειπάμενος τὴν στρατηλασίην καὶ τὰ ἐμὰ ἔπεα ἐν οὐδενὶ ποιεύμενος λόγῳ ὡς παρ' οὐδενὸς ἀκούσας; Εὖ νυν τόδ' ἴσθι, ἤν περ μὴ αὐτίκα στρατηλατέῃς, τάδε τοι ἐξ αὐτῶν ἀνασχήσει· ὡς καὶ μέγας καὶ πολλὸς ἐγένεο ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι."

Traduzione all'italiano


Ma giunta di nuovo la notte, lo stesso sogno, postosi sopra Serse addormentato, gli diceva: “ oh figlio di Dario, è proprio evidente che di fronte ai persiani hai rinunciato alla spedizione e che non tieni in nessun conto le mie parole, come se avessi ascoltato un uomo che non vale niente? Ora sappi bene questo, che, se non farai subito la spedizione, questa sarà la conseguenza delle tue azioni: come in poco tempo sei diventato grande e potente, altrettanto rapidamente tornerai a essere un uomo insignificante.”

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti