Versione originale in greco
Ξέρξης μὲν περιδεὴς γενόμενος τῇ ὄψι ἀνά τε ἔδραμε ἐκ τῆς κοίτης καὶ πέμπει ἄγγελον [ἐπὶ] Ἀρτάβανον καλέοντα. Ἀπικομένῳ δέ οἱ ἔλεγε Ξέρξης τάδε· "Ἀρτάβανε, ἐγὼ τὸ παραυτίκα μὲν οὐκ ἐσωφρόνεον εἴπας ἐς σὲ μάταια ἔπεα χρηστῆς εἵνεκα συμβουλίης· μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον μετέγνων, ἔγνων δὲ ταῦτά μοι ποιητέα ἐόντα τὰ σὺ ὑπεθήκαο. Οὐκ ὦν δυνατός τοί εἰμι ταῦτα βουλόμενος ποιέειν· τετραμμένῳ γὰρ δὴ καὶ μετεγνωκότι ἐπιφοιτῶν ὄνειρον φαντάζεταί μοι, οὐδαμῶς συνέπαινον ἐὸν ποιέειν με ταῦτα· νῦν δὲ καὶ διαπειλῆσαν οἴχεται. Εἰ ὦν θεός ἐστι ὁ ἐπιπέμπων καί οἱ πάντως ἐν ἡδονῇ ἐστι γενέσθαι στρατηλασίην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπιπτήσεται καὶ σοὶ τὠυτὸ τοῦτο ὄνειρον, ὁμοίως [ὡς] καὶ ἐμοὶ ἐντελλόμενον.
Εὑρίσκω δὲ ὧδε ἂν γινόμενα ταῦτα, εἰ λάβοις τὴν ἐμὴν σκευὴν πᾶσαν καὶ ἐνδὺς μετὰ τοῦτο ἵζοιο ἐς τὸν ἐμὸν θρόνον καὶ ἔπειτα ἐν κοίτῃ τῇ ἐμῇ κατυπνώσειας."
Traduzione all'italiano
Serse, nel panico per la visione, balzò sul letto e inviò un messo a chiamare Artabano. Giunto Artabano, Serse gli disse così: “oh Artabano, lì per lì non ero in senno quando ti ho rivolto parole stolte in cambio del tuo vantaggioso consiglio. Ma subito dopo mi sono ricreduto e ho capito che avrei dovuto fare quanto tu mi suggerivi. Ma non mi è possibile, per quanto io lo voglia; infatti da quando ho cambiato avviso e mi sono ricreduto, mi fa visita e mi appare un sogno che proprio non approva che io faccia questo. Poco fa se n'è andato minacciandomi pesantemente. Se è veramente un dio colui che lo manda e a questo dio piace molto che si faccia guerra contro la Grecia, questo stesso sogno volerà anche su di te impartendoti gli stessi ordini che ha dato a me. E penso che questo potrebbe accadere se prendessi tutto il mio abbigliamento e, indossatolo, con questo ti sedessi sul mio trono e ti addormentassi nel mio letto.