Versione originale in greco
Ἡμέρης δὲ ἐπιλαμψάσης ὀνείρου μὲν τούτου λόγον οὐδένα ἐποιέετο, ὁ δὲ Περσέων συναλίσας τοὺς καὶ πρότερον συνέλεξε, ἔλεγέ σφι τάδε· "Ἄνδρες Πέρσαι, συγγνώμην μοι ἔχετε ὅτι ἀγχίστροφα βουλεύομαι· φρενῶν τε γὰρ ἐς τὰ ἐμεωυτοῦ πρῶτα οὔκω ἀνήκω, καὶ οἱ παρηγορεόμενοι ἐκεῖνα ποιέειν οὐδένα χρόνον μέο ἀπέχονται. Ἀκούσαντι μέντοι μοι τῆς Ἀρταβάνου γνώμης παραυτίκα μὲν ἡ νεότης ἐπέζεσε, ὥστε ἀεικέστερα ἀπορρῖψαι ἔπεα ἐς ἄνδρα πρεσβύτερον ἢ χρεόν· νῦν μέντοι συγγνοὺς χρήσομαι τῇ ἐκείνου γνώμῃ. Ὡς ὦν μεταδεδογμένον μοι μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἥσυχοι ἔστε." Πέρσαι μὲν ὡς ἤκουσαν ταῦτα, κεχαρηκότες προσεκύνεον.
Traduzione all'italiano
Ma quando risplendette di nuovo il giorno, non dava alcuna importanza a questo sogno ma, riuniti i Persiani, che aveva anche precedentemente convocato, parlò loro così: “Persiani, perdonatemi se cambio improvvisamente parere; infatti non sono ancora giunto al sommo della saggezza e coloro che mi incoraggiano a fare quelle cose mai si allontanano da me. Quando sentii il parere di Artabano, lì per lì la mia giovane età ribollì, cosicché rivolsi a un uomo anziano parole meno convenienti del dovuto; ma ora concordo con lui e seguirò il suo parere. Poiché ho cambiato avviso e ho deciso di non condurre più la spedizione contro la Grecia, statevene in pace”. I Persiani, dopo aver udito queste parole, si inchinarono pieni di gioia.