Versione originale in greco
Ἄρτεμιν (οὐ γὰρ ἐλαφρὸν ἀειδόντεσσι λαθέσθαι)
ὑμνέομεν, τῇ τόξα λαγωβολίαι τε μέλονται
καὶ χορὸς ἀμφιλαφὴς καὶ ἐν οὔρεσιν ἑψιάασθαι,
ἄρχμενοι ὡς ὅτε πατρὸς ἐφεζομένη γονάτεσσι
παῖς ἔτι κουρίζουσα τάδε προσέειπε γονῆα·
’δός μοι παρθενίην αἰώνιον, ἄππα, φυλάσσειν,
καὶ πολυωνυμίην, ἵνα μή μοι Φοῖβος ἐρίζῃ,
δὸς δ' ἰοὺς καὶ τόξα – ἔα πάτερ, οὔ σε φαρέτρην
οὐδ' αἰτέω μέγα τόξον· ἐμοὶ Κύκλωπες ὀϊστούς
αὐτίκα τεχνήσονται, ἐμοὶ δ' εὐκαμπὲς ἄεμμα·
ἀλλὰ φαεσφορίην τε καὶ ἐς γόνυ μέχρι χιτῶνα
ζώννυσθαι λεγνωτόν, ἵν' ἄγρια θηρία καίνω.
δὸς δέ μοι ἑξήκοντα χορίτιδας Ὠκεανίνας,
πάσας εἰνέτεας, πάσας ἔτι παῖδας ἀμίτρους.
δὸς δέ μοι ἀμφιπόλους Ἀμνισίδας εἴκοσι νύμφας,
αἵ τε μοι ἐνδρομίδας τε καὶ ὁππότε μηκέτι λύγκας
ήτ' ἐλάφους βάλλοιμι, θοοὺς κύνας εὖ κομέοιεν.
δὸς δέ μοι οὔρεα πάντα· πόλιν δέ μοι ἥντινα νεῖμον
ἥντινα λῇς· σπαρνὸν γὰρ ὅτ' Ἄρτεμις ἄστυ κάτεισιν·
οὔρεσιν οἰκήσω, πόλεσιν δ' ἐπιμείξομαι ἀνδρῶν
μοῦνον ὅτ' ὀξείῃσιν ὑπ' ὠδίνεσσι γυναῖκες
τειρόμεναι καλέωσι βοηθόον, ᾗσί με Μοῖραι
γεινομένην τὸ πρῶτον ἐπεκλήρωσαν ἀρήγειν,
ὅττι με καὶ τίκτουσα καὶ οὐκ ἤλγησε φέρουσα
μήτηρ, ἀλλ' ἀμογητὶ φίλων ἀπεθήκατο γυίων.’
ὣς ἡ παῖς εἰποῦσα γενειάδος ἤθελε πατρός
ἅψασθαι, πολλὰς δὲ μάτην ἐτανύσσατο χεῖρας
μέχρις ἵνα ψαύσειε. πατὴρ δ' ἐπένευσε γελάσσας,
φῆ δὲ καταρρέζων· ‘ὅτε μοι τοιαῦτα θέαιναι
τίκτοιεν, τυτθόν κεν ἐγὼ ζηλήμονος Ἥρης
χωομένης ἀλέγοιμι. φέρευ, τέκος, ὅσσ' ἐθελημός
αἰτίζεις, καὶ δ' ἄλλα πατὴρ ἔτι μείζονα δώσει.
τρὶς δέκα τοι πτολίεθρα καὶ οὐχ ἕνα πύργον ὀπάσσω,
τρὶς δέκα τοι πτολίεθρα, τὰ μὴ θεὸν ἄλλον ἀέξειν
εἴσεται, ἀλλὰ μόνην σὲ καὶ Ἀρτέμιδος καλέεσθαι.
Traduzione all'italiano
Artemide (infatti non è lieve trascurarla per quelli che cantano)
cantiamo, a cui stanno a cuore gli archi e le cacce alle lepri
e il vasto coro e giocare sui monti,
cominciando (a cantare) che una volta seduta sulla ginocchia del padre
da bambina essendo ancora piccola disse queste parole al genitore:
“Concedimi, papà, di conservare verginità eterna,
e molti nomi, affinché Febo non contenda con me,
concedimi frecce e archi – lascia, padre, non ti chiedo
una faretra né un grande arco; a me i Ciclopi subito
fabbricheranno frecce, a me un arco ricurvo;
ma di una luce e di un chitone fino al ginocchio
orlato (ti chiedo) di cingermi, affinché io uccida le belve feroci.
Concedimi sessanta Oceanine danzatrici,
tutte di nove anni, tutte ancora fanciulle vergini.
Concedimi come ancelle le venti ninfe figlie di Amniso,
che dei miei stivaletti da caccia e, quando io non
incalzi più linci né cervi, dei cani veloci si curino bene.
Concedimi tutti i monti; e assegnami una qualunque città
quale vuoi: è raro infatti che Artemide scende in una città.
Abiterò sui monti, e frequenterò le città degli uomini
solo quando le donne dalle acute doglie
tormentate mi invochino soccorritrice, le quali le Moire
filarono che io una volta nata assistessi,
poiché generandomi e portandomi > nel parto nella gestazione non soffrì
la madre, ma senza fatica mi depose dal suo grembo”.
Dopo aver così parlato la fanciulla volle toccare
la barba del padre, ma molte mani tese invano
finché la toccò. Il padre accennò sorridendo,
e disse accarezzandola: “Quando a me tali creature le dee
generassero, io poco di Era gelosa
adirata mi curerei. Prenditi, figlia, le cose che volenterosa > di tua volontà
chiedi, e altre cose ancora più grandi il padre ti darà.
Tredici città e non una sola torre concederò,
tredici città, che non un altro dio celebrare
potranno, ma solo te ed essere dette di Artemide.