Versione originale in greco
Οἷον ὁ τὠπόλλωνος ἐσείσατο δάφνινος ὅρπηξ,
οἷα δ' ὅλον τὸ μέλαθρον· ἑκὰς ἑκὰς ὅστις ἀλιτρός.
καὶ δή που τὰ θύρετρα καλῷ ποδὶ Φοῖβος ἀράσσει·
οὐχ ὁράᾳς; ἐπένευσεν ὁ Δήλιος ἡδύ τι φοῖνιξ
ἐξαπίνης, ὁ δὲ κύκνος ἐν ἠέρι καλὸν ἀείδει.
αὐτοὶ νῦν κατοχῆες ἀνακλίνασθε πυλάων,
αὐταὶ δὲ κληῖδες· ὁ γὰρ θεὸς οὐκέτι μακρήν·
οἱ δὲ νέοι μολπήν τε καὶ ἐς χορὸν ἐντύνασθε.
ὡπόλλων οὐ παντὶ φαείνεται, ἀλλ' ὅτις ἐσθλός·
ὅς μιν ἴδῃ, μέγας οὗτος, ὃς οὐκ ἴδε, λιτὸς ἐκεῖνος.
ὀψόμεθ', ὦ Ἑκάεργε, καὶ ἐσσόμεθ' οὔποτε λιτοί.
μήτε σιωπηλὴν κίθαριν μήτ' ἄψοφον ἴχνος
τοῦ Φοίβου τοὺς παῖδας ἔχειν ἐπιδημήσαντος,
εἰ τελέειν μέλλουσι γάμον πολιήν τε κερεῖσθαι,
ἑστήξειν δὲ τὸ τεῖχος ἐπ' ἀρχαίοισι θεμέθλοις.
ἠγασάμην τοὺς παῖδας, ἐπεὶ χέλυς οὐκέτ' ἀεργός.
εὐφημεῖτ' ἀίοντες ἐπ' Ἀπόλλωνος ἀοιδῇ.
εὐφημεῖ καὶ πόντος, ὅτε κλείουσιν ἀοιδοί
ἢ κίθαριν ἢ τόξα, Λυκωρέος ἔντεα Φοίβου.
οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινύρεται αἴλινα μήτηρ,
ὁππόθ' ἱὴ παιῆον ἱὴ παιῆον ἀκούσῃ.
καὶ μὲν ὁ δακρυόεις ἀναβάλλεται ἄλγεα πέτρος,
ὅστις ἐνὶ Φρυγίῃ διερὸς λίθος ἐστήρικται,
μάρμαρον ἀντὶ γυναικὸς ὀϊζυρόν τι χανούσης.
ἱὴ ἱὴ φθέγγεσθε· κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.
ὃς μάχεται μακάρεσσιν, ἐμῷ βασιλῆι μάχοιτο·
ὅστις ἐμῷ βασιλῆι, καὶ Ἀπόλλωνι μάχοιτο.
τὸν χορὸν ὡπόλλων, ὅ τι οἱ κατὰ θυμὸν ἀείδει,
τιμήσει· δύναται γάρ, ἐπεὶ Διὶ δεξιὸς ἧσται.
οὐδ' ὁ χορὸς τὸν Φοῖβον ἐφ' ἓν μόνον ἦμαρ ἀείσει,
ἔστι γὰρ εὔυμνος· τίς ἂν οὐ ῥέα Φοῖβον ἀείδοι;
Traduzione all'italiano
Come ha vibrato il virgulto d’alloro di Apollo,
come (ha vibrato) l’intero santuario; lontano, lontano chiunque (sia) empio;
Ed ecco Febo certo colpisce le porte col bel piede;
non vedi? Ha accennato dolcemente la palma di Delo
all’improvviso, e il bel cigno canta nell’aria.
Proprio voi ora chiavistelli delle porte volgetevi,
e proprio voi spranghe; infatti il dio non è lontano ormai;
e voi giovani preparatevi il canto e alla danza.
Apollo non ad ognuno appare, ma a chi (è) eccellente;
colui che lo ha visto è grande, colui che non lo ha visto è meschino.
Noi vedremo, o Lungisaettante, e non saremo mai meschini.
Né cetra silente, né sordo passo
abbiano i fanciulli essendo Febo presente,
se intendono contrarre nozze e tagliare capelli bianchi,
e che starà in piedi il muro sulle antiche fondamenta.
Ho apprezzato i fanciulli, dal momento che la tartaruga non è più pigra.
Tacete ascoltando il canto su Apollo.
Tace anche il mare, quando cantano gli aedi
la cetra o le frecce, strumenti di Apollo Licoreo.
Neanche Teti lamenta Achille, madre infelice,
quando sente “ié paiéon, ié paiéon”.
E la pietra piangente tralascia gli affanni,
che in Frigia si erge, sasso vivente,
marmo in luogo di donna che spalanca miseramente la bocca.
Cantate “ié ié”; è male contendere con i beati.
Chi sfida i beati, sfidi il mio re.
Il coro che canta secondo il suo desiderio, Apollo
lo onorerà. Può infatti, dal momento che siede alla destra di Zeus.
E non per un giorno solo il coro canterà Febo,
poiché il dio è ricco di canti; chi non canterebbe Febo facilmente?