pser
di pser
Ominide
1 min. di lettura
Vota 3 / 5

Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione di un passo tratto dal primo libro delle Elleniche di Senofonte (2.1.6-12).

Indice

  1. Testo in greco antico
  2. Traduzione in italiano

Testo in greco antico

Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι συλλεγέντες εἰς Ἔφεσον ἐβουλεύσαντο περὶ τῶν ἐνεστηκότων πραγμάτων πέμπειν εἰς Λακεδαίμονα πρέσβεις ταῦτά τε ἐροῦντας καὶ Λύσανδρον αἰτήσοντας ἐπὶ τὰς ναῦς, εὖ φερόμενον παρὰ τοῖς συμμάχοις κατὰ τὴν προτέραν ναυαρχίαν, ὅτε 7αὶ τὴν ἐν Νοτίῳ ἐνίκησε ναυμαχίαν. καὶ ἀπεπέμφθησαν πρέσβεις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ παρὰ Κύρου ταὐτὰ λέγοντες ἄγγελοι. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἔδοσαν τὸν Λύσανδρον ὡς ἐπιστολέα, ναύαρχον δὲ Ἄρακον· οὐ γὰρ νόμος αὐτοῖς δὶς τὸν αὐτὸν ναυαρχεῖν· τὰς μέντοι ναῦς παρέδοσαν Λυσάνδρῳ, ἐτῶν ἤδη τῷ πολέμῳ πέντε καὶ εἴκοσι παρεληλυθότων. Τούτῳ δὲ τῷ ἐνιαυτῷ καὶ Κῦρος ἀπέκτεινεν Αὐτοβοισάκην καὶ Μιτραῖον, υἱεῖς ὄντας τῆς Δαρειαίου ἀδελφῆς τῆς τοῦ Ξέρξου τοῦ Δαρείου πατρός, ὅτι αὐτῷ ἀπαντῶντες οὐ διέωσαν διὰ τῆς κόρης τὰς χεῖρας, ὃ ποιοῦσι βασιλεῖ μόνον· ἡ δὲ κόρη ἐστὶ μακρότερον ἢ χειρίς, ἐν ᾗ τὴν χεῖρα 9ἔχων οὐδὲν ἂν δύναιτο ποιῆσαι. Ἱεραμένης μὲν οὖν καὶ ἡ γυνὴ ἔλεγον πρὸς Δαρειαῖον δεινὸν εἶναι εἰ περιόψεται τὴν λίαν ὕβριν τούτου· ὁ δὲ αὐτὸν μεταπέμπεται ὡς ἀρρωστῶν, πέμψας ἀγγέλους. Τῷ δ᾿ ἐπιόντι ἔτει, ἐπὶ Ἀρχύτα μὲν ἐφορεύοντος, ἄρχοντος δ᾿ ἐν Ἀθήναις Ἀλεξίου,2 Λύσανδρος ἀφικόμενος εἰς Ἔφεσον μετεπέμψατο Ἐτεόνικον ἐκ Χίου σὺν ταῖς ναυσί, καὶ τὰς ἄλλας πάσας συνήθροισεν, εἴ πού τις ἦν, καὶ ταύτας τ᾿ ἐπεσκεύαζε καὶ ἄλλας ἐν Ἀντάνδρῳ ἐναυπηγεῖτο. ἐλθὼν δὲ παρὰ Κῦρον χρήματα ᾔτει· ὁ δ᾿ αὐτῷ εἶπεν ὅτι τὰ μὲν παρὰ βασιλέως ἀνηλωμένα εἴη, καὶ ἔτι πλείω πολλῷ, δεικνύων ὅσα ἕκαστος τῶν ναυάρχων ἔχοι, ὅμως δ᾿ ἔδωκε. λαβὼν δὲ ὁ Λύσανδρος τἀργύριον, ἐπὶ τὰς τριήρεις τριηράρχους ἐπέστησε καὶ τοῖς ναύταις τὸν ὀφειλόμενον μισθὸν ἀπέδωκε. παρεσκευάζοντο δὲ καὶ οἱ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ πρὸς3 τὸ ναυτικὸν ἐν τῇ Σάμῳ.

Traduzione in italiano

Dopo ciò gli abitanti di Chio e gli altri alleati, radunatisi ad Efeso decisero di inviare a Sparta degli ambasciatori affinché chiedessero a Lisandro, che aveva ottenuto dei buoni risultati agli occhi degli alleati durante il precedente comando della flotta, quando anche era stata vinta la battaglia navale di Nozio, di tornare sulle navi. E gli ambasciatori furono inviati insieme ai quali vi erano anche dei messaggeri da parte di Ciro, che diceva la medesima cosa. Gli Spartani proposero Lisandro come comandante in seconda, Araco come navarco; infatti non era consentito presso di loro che per due volte comandasse la flotta la stessa persona; però affidarono le navi a Lisandro. L’anno successivo Lisandro, giungendo ad Efeso, fece venire Eteonico da Chio con le navi, raccolse tutte le altre e equipaggiò queste e allestì le restanti ad Antandro. Giungendo da Ciro chiese del denaro. Lisandro, dopo aver preso il denaro, mise a capo delle triremi i comandanti delle triremi e diede ai marinai il salario dovuto. E i comandanti ateniesi prepararono la flotta a Samo.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community