Iliade, XXII, versi 248-273
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
250οὔ σ' ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ
τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ' ἔτλην
μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε
στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην.
ἀλλ' ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι
μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων·
οὐ γὰρ ἐγώ σ' ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς
δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι·
ἀλλ' ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε' Ἀχιλλεῦ
νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
- Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε·
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,
ὣς οὐκ ἔστ' ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν
ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ' ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.
οὔ τοι ἔτ' ἔσθ' ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη
ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ· νῦν δ' ἀθρόα πάντ' ἀποτίσεις
κήδε' ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.
Quando entrambi furono vicini, andando l'uno verso l'altro,
per primo parlò il grande Ettore dall'elmo lucente:
"Figlio di Peleo, non fuggirò piu davanti a te, come poco fa,
quando per tre volte corsi intorno alla vasta città di Priamo,
ne ebbi mai il coraggio di attenderti, mentre mi venivi contro:
ora invece l'animo mi spinge a starti a fronte, debba io ucciderti
o essere ucciso. Ma ora invochiamo gli dei, essi saranno
i migliori testimoni e garanti dell'accordo, io farò
orribile scempio di te, se Zeus mi darà la forza e io ti toglierò
la vita, ma dopo averti spogliato delle tue armi famose,
Achille, io restituirò il tuo cadavere agli Achei, e anche tu,
fa così". Ma Achille , guardandolo biecamente, rispose:
Etore, maledetto, non mi parlare di patti, come non esistono
giuramenti fedeli fra leoni e uomini, e lupi e agnelli non hanno
sentimenti concordi, ma si odiano fra loro senza tregua,
così non è possibile che io e te siamo amici, e fra noi
non ci saranno giuramenti, prima che l'uno o l'altro, caduto,
non sazi di sangue Ares, guerriero indomabile. Fa appello
a tutto il tuo valore, mai come ora devi essere abile con la lancia
e coraggioso combattente. NOn hai più scampo, perchè
Pallade Atena ti abbatte per la mia lancia, ma ora pagherai tutte insieme le sofferenze dei miei compagni, che uccidesti infuriando con la lancia."