Iliade, XVI , versi 130-144
Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
ἔγχος δ' οὐχ ἕλετ' οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.
Così disse, e Patroclo si rivestì di bronzo lucente.
Per primi pose intorno alle gambe gli schinieri,
belli, muniti di copricaviglia d'argento;
poi indossò sul petto la corazza dell'Eacide
pie veloce, splendente, fulgida come una stella,
e appese alle spalle la spada dalle borchie d'argento,
bronzea, poi lo scudo, ampio e pesante,
pose sulla fiera testa l'elemo ben fatto, adorno
di crini di cavallo, terribile vi ondeggiava sopra il cimiero.
Prese anche due solide lance, che si adattavano alla sua mano.
Non prese la sola lancia del nobilissimo Eacide,
pesante, grande, robusta; nessun altro degli Achei poteva
bilanciarla, ma il solo Achille era in grado di brandirla,
il frassino del Pelio, che al caro padre aveva donato Chirone,
dalla cime del Pelio, perchè fosse morte agli eroi.