darksoul98
Genius
1 min. di lettura
Vota 3 / 5

Iliade, I versi 348-363

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
 350θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ' ἀπείρονα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
μῆτερ ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·
 355ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
- Ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·
καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ' ὀμίχλη,
 360καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.

Ma Achille
in lacrime, sedeva in disparte dai compagni,
sulla riva del mare bianco di spuma, lo sguardo rivolto all'infinita distesa;
poi, tenendo le mani rivolse un'intensa preghiera alla madre:
"Madre, poichè mi mettesti al mondo per una vita così breve,
almeno l'Olimpo Zeus altitonante mi avesse concesso
l'onore, ora invece non mi ha dimostrato neppure un po di rispetto,
infatti l'Atride, il potente signore Agamennone , mi ha offeso,
egli stesso, prese il mio dono d'onore, se lo tiene, dopo avermelo strappato".
Così disse piangendo e lo udì la madre divina,
seduta acanto al vecchio padre negli abissi del mare,
rapidamente, simile a nebbia, emerse dal mare
spumeggiante, si sedette vicino a lui che piangeva,
lo accarezzò con la mano, gli parlò e lo chiamò per nome:
"Creatura mia, perchè piangi? Quale dolore ha ferito il tuo cuore?
Parla, non tenerlo chiuso nella mente, affinchè lo conosciamo entrambi."

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community