Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione in italiano del Discorso delle beatitudini presente nel Vangelo secondo Luca.
Testo in greco antico
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε.μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσι καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε.
οὐαί ὑμῖν οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
Traduzione in italiano
Ed egli, alzando gli occhi verso i suoi discepoli, diceva :Beati i poveri, poiché vostro è il regno di Dio.
Beati coloro che ora hanno fame, perché sarete saziati.
Beati coloro che ora piangono, poiché riderete.
Siete beati quando gli uomini vi odieranno e quando vi bandiranno e denigreranno il vostro nome come malvagio a causa del figlio dell’uomo.
In quel giorno gioite ed esultate.
Ecco infatti la vostra grande ricompensa in cielo: infatti i loro padri agirono nello stesso modo nei confronti dei profeti.
Ma guai a voi, ricchi, poiché non avete ricevuto la vostra consolazione.
Guai a voi che siete sazi, poiché avrete fame.
Guai a voi che ora ridono, poiché sarete in lutto e piangerete.