Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione in italiano di un brano tratto dallo Ierone di Senofonte (11.14-15) in cui sono presentati consigli sul comportamento da tenere nei confronti degli amici, della patria, dei cittadini e dei figli.
Testo in greco antico
Ἀλλὰ θαρρῶν, ὦ Ἱέρων, πλούτιζε μὲν τοὺς φίλους· σαυτὸν γὰρ πλουτιεῖς· αὖξε δὲ τὴν 14πόλιν· σαυτῷ γὰρ δύναμιν περιάψεις· κτῶ δὲ αὐτῇ συμμάχους· νόμιζε δὲ τὴν μὲν πατρίδα οἶκον, τοὺς δὲ πολίτας ἑταίρους, τοὺς δὲ φίλους τέκνα σεαυτοῦ, τοὺς δὲ παῖδας ὅτιπερ τὴν σὴν ψυχήν, καὶ τούτους πάντας πειρῶ νικᾶν εὖ ποιῶν. ἐὰν γὰρ τοὺς φίλους κρατῇς εὖ ποιῶν οὐ μή σοι δύνωνται ἀντέχειν οἱ πολέμιοι.Κἂν ταῦτα πάντα ποιῇς, εὖ ἴσθι πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις κάλλιστον καὶ μακαριώτατον κτῆμα κεκτήσῃ. εὐδαιμονῶν γὰρ οὐ φθονηθήσῃ.
Traduzione in italiano
Facendoti coraggio, Ierone, arricchisci i tuoi amici, perché così arricchirai te stesso; accresci la città, perché così ti adornerai di potenza; procurale alleati, considera la patria la tua casa, i cittadini come tuoi compagni, gli amici come prole, i tuoi figli come la tua anima. E cerca di superare tutti questi in atti di beneficenza. Perché se supererai i tuoi amici, è certo che i tuoi nemici non potranno resisterti.E qualora tu faccia tutte queste cose, sii certo che sarai in possesso del bene più bello e più beato del mondo; perché nessuno sarà invidioso della tua felicità,”