Estratto del documento

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN

TRADUZIONE

Tesi di Laurea in

Letteratura Portoghese

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida:

Proposta traduttiva di alcuni racconti

di Estórias Contadas

Relatore/Relatrice Candidato/a

Orietta Abbati Chiara Torre

Matr. 857664

Anno Accademico 2023/2024

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

Indice

Introduzione................................................................................................................. 2

I – Germano Almeida .................................................................................................... 4

1.1 Vita

.................................................................................................................... 4

1.2 Progetto letterario e le estórias ............................................................................... 9

1.3 Capo Verde ....................................................................................................... 19

1.4 Panorama letterario capoverdiano ......................................................................... 28

1.5 Contador de estórias .......................................................................................... 35

II – Proposta traduttiva ................................................................................................ 36

2.1 Una sorta di identità africana .............................................................................. 36

2.2 Orribilmente bello .............................................................................................. 40

2.3 Talenti nascosti .................................................................................................. 43

2.4 Le ossicine rotte

................................................................................................. 46

III – Analisi traduttologica............................................................................................ 49

3.1 Estórias Contadas: analisi ................................................................................... 54

3.2 Uma forma de identidade africana: analisi ............................................................. 58

3.3 Horrivelmente Belo: analisi ................................................................................. 69

3.4 Talentos encobertos: analisi ................................................................................. 75

3.5 Os ossinhos partidos: analisi ................................................................................ 81

Conclusione ............................................................................................................... 88

Bibliografia................................................................................................................ 90

Sitografia................................................................................................................... 93

Appendice ................................................................................................................. 96

Uma forma de identidade africana ............................................................................. 96

Horrivelmente Belo ................................................................................................100

Talentos encobertos ................................................................................................103

Os ossinhos partidos

...............................................................................................106

1

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

Introduzione

Con questa tesi ho voluto proporre un viaggio che porta il lettore a seguire un percorso a

partire dalla vita di Germano Almeida, autore di grande importanza nella storia della let-

teratura capoverdiana grazie alle innovazioni apportate con la sua scrittura. Originario

dell’isola di Boa Vista, è stato fondatore della rivista Ponto & Vírgula, promulgatrice di

opere e autori già affermati ma anche di novizi; sostenitore della diffusione della cultura

e della lingua portoghese a Capo Verde; il tutto affiancato al suo impiego principale di

avvocato.

Segue un approfondimento delle sue opere principali e del suo progetto letterario, grazie

al quale attua una critica sociale usando come mezzi primari l’umorismo, l’ironia e il

sarcasmo. L’obiettivo originario dell’autore sin dal suo esordio nel mondo letterario, av-

venuto da molto giovane, è rievocare una figura che ricorda con particolare affetto appar-

tenente ai suoi ricordi d’infanzia: la figura del contador de estórias. Germano Almeida

scrive perché ha qualcosa da raccontare e attinge soprattutto alla sua memoria.

Non può mancare a questo punto un viaggio attraverso lo sfondo principale di tutte le

opere dell’autore: le isole di Capo Verde, per le quali ho delineato i più importanti mo-

menti storici a partire dalla loro scoperta, avvenuta a opera di navigatori portoghesi in-

torno all’anno 1450, fino all’Indipendenza, ottenuta grazie agli intellettuali capoverdiani

che hanno lottato con tutti i mezzi a loro disposizione. A testimonianza di ciò, segue un

paragrafo che mostra il panorama letterario portoghese.

Quanto detto fino ad ora è contenuto nel primo capitolo del presente elaborato. La tesi è

strutturata complessivamente in tre capitoli addizionati di tutto l’apparato paratestuale,

quale: Introduzione, Conclusione, Bibliografia, Sitografia e Appendice.

A dimostrazione di quanto detto nel primo capitolo sull’opera di Germano Almeida, ho

deciso di proporre una mia traduzione di quattro racconti selezionati dalla raccolta

Estórias Contadas, nella quale i racconti sono stati per la maggior parte pubblicati prece-

dentemente nelle riviste. La selezione dei racconti da tradurre è stata operata

2

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

accuratamente da parte mia per tentare di cogliere i vari aspetti della vita dell’autore:

infatti, le storie sono di natura autobiografica. La traduzione e la relativa analisi tradutto-

logica sono contenute rispettivamente nel secondo e nel terzo capitolo; mentre, in Appen-

dice è possibile consultare i testi in lingua originale.

Nel capitolo dell’analisi ho posto in evidenza caratteristiche e particolarità del testo ori-

ginale (TO) confrontandole con le mie scelte traduttive (TT). In generale, il mio obiettivo

è stato tradurre in modo da mantenere inalterate le peculiarità volute dall’autore e gli

elementi distintivi del suo stile: come l’oralità, l’informalità della narrazione e la caratte-

rizzazione dei personaggi.

È compito del traduttore operare una buona mediazione storica, geografica, ideologica e

psicologica. Tuttavia, il processo traduttivo lascia inevitabilmente un’impronta sul testo

tradotto, in quanto l’autore e il traduttore molto spesso appartengono a realtà storiche,

geografiche e culturali differenti che vanno a incidere sul lavoro di scrittura. Inoltre, il

lettore di arrivo non sempre coincide con quello di partenza. A questo punto, il traduttore

deve attuare delle strategie traduttive per colmare tali differenze, senza però allontanarsi

eccessivamente dal testo originale. Essendo quello traduttivo un processo soggettivo, è il

traduttore l’autore del proprio testo che deciderà se adottare strategie stranianti, mo-

strando al lettore le alterità della lingua e della cultura straniere, o strategie addomesti-

canti, interpretando il testo secondo i valori della lingua di arrivo. In realtà, nella maggior

parte dei casi si fanno delle scelte che vengono adottate in base al segmento di testo estra-

polato, attuando così delle microstrategie e quindi un metodo misto.

3

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

I Germano Almeida

1.1 Vita

Germano Almeida nasce nel 1945 nella città di Sal-Rei, situata sull’isola di Boa Vista, a

Capo Verde. Dopo aver trascorso lì infanzia e adolescenza, lascia temporaneamente l’ar-

cipelago nel 1965, si sposta in Angola per il servizio militare e successivamente si trasfe-

risce a Lisbona per iniziare un percorso universitario in Diritto grazie a una borsa di studio

della fondazione Gulbenkian nel 1970. Nel 1974 aiuta il P.A.I.G.C. a diffondersi a Capo

1

Verde. Torna nelle isole nel 1976, dopo la laurea, e inizia a lavorare come avvocato prima

sull’isola di Santiago e successivamente sull’isola di São Vicente. Inoltre, viene eletto

deputato del MPD (Movimento para a Democracia) e ricopre l’incarico di procuratore

generale della Repubblica di Capo Verde. Alcune vicende riguardanti tale periodo della

sua vita sono state raccontate in Os dois irmãos (1995) e in O dia das calças roladas

(1992). La carriera di avvocato influenzerà tutta la sua opera, in particolare, servirà poi

da ispirazione per il romanzo O testamento do senhor Napumoceno da Silva Araújo

(1989). Contemporaneamente, porta avanti la sua attività di scrittura affrontando temi che

riguardano l’arcipelago e basandosi sui suoi ricordi – lo stesso autore si definisce “conta-

dor de estórias” per la componente orale dei suoi racconti – con l’obiettivo di raccontare

la società capoverdiana con un occhio critico che interviene attivamente. Alcuni testi ri-

guardanti questioni sociali, culturali e politiche di Capo Verde sono stati pubblicati dap-

prima sulla rivista Cultura – Vozes em Português e poi inseriti nel libro Estórias contadas

(1998).

In un’intervista al programma Ensaio Geral di Radio Renascença, l’autore ammette di

aver sempre scritto per divertimento e per il piacere di scrivere ma senza l’intenzione di

pubblicare, almeno fino agli anni ‘80 con la fondazione della rivista Ponto & Vírgula –

di cui è cofondatore insieme a Leão Lopes e Rui Figueiredo – per la necessità di riempire

le pagine. Purtroppo, nessun giovane talento – maggiormente desiderato – mandava le

P.A.I.G.C. (Partido Africano pela Independência da Guiné e Cabo Verde) venne fondato nel 1956

1 Il

nella Guinea-Bissau e guidato dal leader Amílcar Cabral che progettò una lotta di liberazione comune.

Nel 1981 i membri capoverdiani del P.A.I.G.C. decisero di distaccarsi dal partito guineano e rinomina-

rono il loro partito P.A.I.C.V. (Partido Africano pela Independência de Cabo Verde).

ALMEIDA, GERMANO. Cabo Verde Viagem pela História das Ilhas, Caminho, 2003 Lisboa, pp. 70-72

4

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

sue storie, solo gli scrittori più vecchi come Baltazar Lopes, Aurélio Gonçales, Manuel

Lopes, etc. Punto di forza della rivista è riflettere sulla cultura, sull’ecologia e i valori

della terra, sulla letteratura, sull’identità capoverdiana e la sua relazione con l’altro. Af-

fronta una grande varietà di argomenti in differenti aree culturali. La rivista funziona prin-

cipalmente come spazio di riflessione e critica, aperto alla creazione e all’innovazione

senza dover per forza interrompere i rapporti con il passato. Lo spirito della rivista è a

favore di una complementarità tra le generazioni e abbraccia una grande diversità di col-

laboratori, alcuni avevano pubblicato anche sulle riviste Claridade (1936) e Certeza

(1944). Sono ammessi tutti i generi letterari: racconto, frammenti di romanzi, poesia, cro-

nache, etc. Germano Almeida pubblica in essa (dal 1983 al 1987), con lo pseudonimo di

Romualdo Cruz, le sue prime storie ricche di ricordi d’infanzia immerse nell’ambiente

sociale e culturale che rifletteva quello in cui viveva. Racconti successivamente pubblicati

in A ilha fantástica (1994). Abbandona poi lo pseudonimo perché gli editori a conoscenza

della sua vera identità finirono per rivelarla al pubblico a causa del successo riscosso delle

sue storie.

In generale, Almeida si è dedicato a una descrizione della realtà delle isole nuova e origi-

nale, priva di esotismi e luoghi comuni, incentrata sull’approfondimento sociale, la critica

politica e la parodia letteraria con una straordinaria ironia, dando spesso una visione am-

pia e complessa della narrazione e dei suoi personaggi. Critica, ad esempio, il Governo

per non incentivare i giovani alla scrittura ottenendo così una letteratura nazionale debole

e che fatica a essere pubblicata all’estero.

È stato, inoltre, coproprietario della casa editrice Ilhéu Editora (1989) e del giornale men-

sile Agaviva (da marzo del 1991 a giugno del 1992) creato dopo la vittoria elettorale del

MPD. Varie volte è stato invitato a ricoprire cariche pubbliche, sempre rifiutate non solo

per mancanza di vocazione ma anche perché avrebbe comportato l’allontanamento

dall’isola di São Vicente, comunità urbana che considera la più democratica di Capo

Verde – nonostante ciò non smette di sentire la necessità di intervenire nella società.

Germano Almeida esercita la professione di avvocato nella città di Mindelo dove vive e

continua a scrivere. Nelle sue opere è evidente la volontà di raccontare la società capo-

verdiana con occhio critico, che lo vede impegnato nel rappresentare la specificità di ogni

5

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

isola, ponendo l’accento sui segni distintivi ma mantenendo al tempo stesso un fondo

comune.

Si impegna attivamente nella promozione della cultura a Capo Verde. Critica la condi-

zione scolastica nelle isole, lamentando la poca conoscenza della lingua portoghese anche

tra gli universitari e sottolinea quanto questa sia importante: infatti, il portoghese è la

lingua che mette in contatto Capo Verde con gli altri paesi lusofoni, mentre con il creolo

permane una situazione di isolamento. Lo stesso autore ammette di sentire una certa fa-

miliarità nella lingua portoghese, di scrivere, parlare e ragionare sempre in portoghese ma

che le due lingue (portoghese e creolo) si completano a vicenda. Infatti, Almeida è figlio

di padre portoghese e di madre capoverdiana, quindi le due lingue hanno per lui lo stesso

valore, l’unica differenza è che ha imparato a scrivere in portoghese e non in creolo ma

questo non ha importanza perché egli esprime la cultura capoverdiana attraverso la lingua

portoghese . Spererebbe in una situazione di bilinguismo nell’arcipelago per poter usare

2

le due lingue a convenienza – il creolo non è una lingua normalizzata nonostante nelle

isole quotidianamente lo si parli quasi esclusivamente; nonostante siano state avanzate

varie proposte ortografiche mai nessuna di esse ha raggiunto il consenso generale in

quanto presenta una grande varietà dialettale con differenze fonetiche, lessicali e morfo-

sintattiche tra le isole e anche all’interno delle stesse . Per quanto riguarda il portoghese

3

invece è stato necessario intervenire con un accordo ortografico comune per gli otto paesi

4

per non correre il rischio di avere nel tempo otto lingue diverse a partire dal portoghese.

Fonte: https://www.publico.pt/2018/05/21/culturaipsilon/noticia/premio-camoes-para-germano-almeida-

2

o-prosador-ironico-1831124

Nel 1994 è stato creato l’ALUPEC (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo -Verdiano) derivato

3

dall’alfabeto proposto dal Colóquio Linguístico de Mindelo nel 1979. Approvato nel 1998 come modello

sperimentale e nel 2005 riconosciuto dal governo di Capo Verde come unico sistema di scrittura ufficiale

per il creolo capoverdiano. Adesso l’ALUPEC non è obbligatorio perché essendo stato creato a tavolino,

non tiene in considerazione altre valenze sociali e allontana il creolo dal portoghese.

DECRETO-LEI nº 67/1998. “Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo Cabo -verdiano”,

Boletim Oficial – 5º Suplemento, 48, 31 de Dezembro, 19-23.

Governo de Cabo Verde “Governo institucionaliza ALUPEC como alfabeto cabo-verdiano”, secção Notí-

cias. 23/01/2009.

Dopo vari tentativi iniziali, grazie a un lungo lavoro della Academia Brasileira de Letras e da Academia

4

das Ciências de Lisboa, i rappresentanti ufficiali dei Paesi di lingua ufficiale portoghese hanno firmato

nel 1990 l’Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa entrato in vigore nel 2009 in Brasile e Portogallo

con un periodo di transizione di qualche anno.

Cruz, Ana; Garvão Conceição; Costa, Laura; Araújo, Maria Da Luz; Diogo, Teresa; De Almeida, Zara So-

ares. “Guia para a nova ortografia da língua portuguesa. Assembleia da República ”, Palácio de S.

Bento, 2011, Lisboa. 6

Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida | Chiara Torre

Almeida lamenta anche un certo immobilismo nella diffusione della cultura capoverdiana,

soprattutto manca un aiuto da parte dello Stato: il modo migliore per diffondere una cul-

tura e una lingua secondo l’autore non sarebbe fare studi analitici ma divulgare leggende

e racconti, solo così può essere capita l’essenza di una cultura. Di conseguenza, il modo

migliore per trasmettere l’essenza di una cultura sarebbe tramite scrittori, novellieri, nar-

ratori, romanzieri perché fissano la realtà in modo permanente . L’autore non crede molto

5

nella “letteratura lusofona”, esiste una letteratura fatta in una lingua comune ma apparte-

nente ai vari Paesi: la lingua portoghese viene usata per tradurre ogni specifica cultura,

non può esistere una letteratura unica lusofona perché sono diverse le rispettive realtà.

Negli anni 90 viene creata la CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) da

tempo desiderata, insieme all’IILP (Instituto Internacional da Língua Portuguesa) che si

occupa della promozione e diffusione della lingua co

Anteprima
Vedrai una selezione di 20 pagine su 109
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 1 Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 2
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 6
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 11
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 16
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 21
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 26
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 31
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 36
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 41
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 46
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 51
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 56
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 61
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 66
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 71
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 76
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 81
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 86
Anteprima di 20 pagg. su 109.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Capo Verde attraverso la narrativa di Germano Almeida: proposta traduttiva di alcuni racconti di Estórias Contadas Pag. 91
1 su 109
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/08 Letteratura portoghese e brasiliana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher chiaretta__9898_ di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura portoghese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Abbati Orietta.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community