GRÁFICAMENTE.
Fibra óptica, código genético, llave inglesa, coche bomba, parque temático,
o desobediencia civil, efecto invernadero, disco compacto, pirata informático.
SINAPSIA
Unión de varios morfemas léxicos son mediante unas relaciones sintácticas mediante:
La preposición “DE”:
Cinturón de seguridad
o Igualdad de oportunidades
o Suspensión de pagos
o Denominación de origen
o
La preposición “A” (con menor frecuencia):
Trabajo a tiempo parcial
o Olla a presión
o Avión a reacción
o
4) PARASÍNTESIS
(También llamada circunfijación) es la UNIÓN DE UN PREFIJO Y UN SUFIJO a una determinada
RAÍZ. Precocinado, Intramuscular, intrarregional, intracomunitario, posmodernidad,
o interpersonal. 8
5) ACORTAMIENTO
Es el resultado de una apócope.
Consiste en una REDUCCIÓN DEL SIGNIFICANTE DE UNA PALABRA, manteniendo el mismo
significado y categoría gramatical.
Depre (depresión)
o Micro (micrófono)
o Presi (presidente)
o Finde (fin de semana)
o Profe (profesor)
o
Es muy frecuente la creación de bisílabos y trisílabos con final en -a:
Manifa (manifestación)
o
Acortamiento léxico seguido por el sufijo -ata:
Bocata
o Sociata
o
ABREVIATURAS representaciones de una palabra solamente con la primera o las primeras
→
letras, como:
D. > don
o Tel. > teléfono
o Admin. > administración
o Dr. > doctor
o
El acortamiento comprende la SIGLACIÓN y la ACRONIMIA.
SIGLACIÓN
Pieza lingüística resultante de la unión de varios grafemas iniciales de las palabras
constitutivas de unidades sintácticas.
ESO > Educación Secundaria Obligatoria
Podemos distinguir entre diferentes tipos de lectura y de grafía:
1. Deletreo:
PP > Partido Popular (pepé)
o PNV > Partido Nacionalista Vasco (peenueve)
o ONG > Organización no Gubernamental (oenegé; plur. Oenegés) la forma
→
o deletreada sea lexicalizados y convertida en una palabra común.
2. Lectura silábica o secuencial:
UNED > uned
o PIB > pib
o PYME > Pequeña y Mediana Empresa para facilitar la lectura de las siglas, se
→
o añaden conjunciones. 9
3. Combinación del deletreo y lectura secuencial:
CD-ROM > ce-de-rom
o
4. Pérdida de significado y grafía en minúsculas:
Láser (del inglés light amplification by stimulated emission of radiation)
o Ovni (objeto volador no identificado. Traducción del inglés unified flying object)
o
5. Combinación de letras y números (para identificar las marcas o modelos de vehículos):
R15 > Renault quince
o 11-S > once de septiembre de 2001
o
6. Abreviaturas de entidades institucionales:
CC.AA. > comunidades autónomas
o EE.UU. > Estados Unidos
o
A veces, cuando la sigla está completamente lexicalizada, los hablantes pierden conciencia de
sus componentes, como ocurre con radar o láser.
ACRONIMIA
Los ACRÓNIMOS son siglas lexicalizadas que han entrado a formar parte del léxico de una
→
lengua de forma estable.
Consiste en la formación de una palabra partir de dos o 3 unidades léxicas, representadas por
un fragmento de su significante.
Se pueden identificar dos grupos según el número de unidades léxicas:
1. SIGLAS (o acrónimos) DE DOS CONSTITUYENTES:
Cantautor (cantante + autor)
o Ofimática (oficina + informática)
o Publirreportaje (publicidad + reportaje)
o Itañol (italiano + español)
o Portuñol (portugués + español).
o
2. SIGLAS (o acrónimos) DE TRES CONSTITUYENTES:
Banesto (Banco Español de Crédito)
o Banibao (Banco Industrial de Bilbao)
o
Los acrónimos pueden también:
• Proceder de lenguas extranjeras (en particular del inglés):
Bit (del ingl. bit > binary + digit)
o Internauta (del ingl. internaut > Internet + astronaut),
o Motel (del ingl. motel > motorcar + hotel)
o
• Formarse a partir de la traducción del correspondiente acrónimo extranjero:
Estanflación (estancamiento + inflación), sobre el modelo del inglés stagflation
o (stagnation + inflation).
Muchas de estas formaciones se desarrollan en los lenguajes técnicos y especializados.
10
PRÉSTAMOS
Son PALABRAS EXTRANJERAS que se introducen en el vocabulario por diferentes razones,
como:
• Relaciones interétnicas e interculturales
• Dependencia económica, política y cultural de otros países.
Los más numerosos son los ANGLICISMOS.
Tenemos diferentes tipos de préstamos:
→
1) PRÉSTAMOS DE NECESIDAD la adopción de la palabra extranjera responde a una
motivación necesaria:
Hardware, input (inglés)
o Glaciar (francés)
o Cuarzo (alemán)
o Pelagra (italiano)
o →
2) PRÉSTAMO DE LUJO adopción de una palabra que nace del deseo de identificarse
con una civilización considerada de mayor prestigio que la propia.
Cómic > tebeo
o Póster > cartel
o Pin > insignia
o
Según el grado de adaptación antes de extranjerismo, se distingue entre:
→
a. PRÉSTAMO CRUDO integración sin adaptación a la fonética del español:
Blog, swap, ranking, fixing, aggiornamento, capo
o →
b. PRÉSTAMO NATURALIZADO adaptación léxica a las leyes, fonéticas y gráficas:
Fútbol, estándar, eslogan, récord, estrés, tenis, líder, gol
o →
c. CALCO LÉXICO integración del significado del término, mediante su traducción o
mediante las traducciones de cada uno de sus componentes:
Rascacielo (skyscraper); empleador (employer); ratón (mouse); baloncesto
o (basketball); bicicleta de montaña (mountain bike)
→
d. CALCO SEMÁNTICO se toma un concepto, el significado de una palabra o una
expresión de otra lengua y se aplica a una palabra o expresión existente en la propia
lengua sin cambiar su forma fonética o morfológica.
Firma (en el sentido de “empresa”, del inglés firm)
o Audiencia (El público de los programas de radio y televisión, del inglés audience)
o →
e. CALCO SINTÁCTICO adaptación de la estructura sintáctica de la lengua extranjera
a la propia.
Procedimientos a seguir.
o →
Híbrido adaptación a medias (Parte es importado y parte es sustituido o
o calcado)
Chatear, boxeador, liderazgo, monitorear, puenting, winsurfeo.
o 11
El español es reacio al préstamo crudo; defecto, prefiere el préstamo naturalizado o el calco.
En particular, en las lenguas de especialidad, se incorporan a préstamos sin ningún tipo de
adaptación.
Un caso particular de préstamo el LATINISMO, introducido al español o con un nuevo
→
significado por influjo del inglés: Campus, audio, Sponsor, Ratio.
PRÉSTAMOS DE IDA Y VUELTA antiguos hispanismos del inglés que entran en español con
→
algunas modificaciones formales y semánticas (barbacoa, rancho).
PANDEMIA Y NEOLOGÍA
Los cambios de léxico que se producen en una lengua están relacionados con las
transformaciones sociales, culturales y los eventos.
Los medios de comunicación contribuyen a la difusión de las nuevas palabras (también las que
surgen en los ámbitos especializados).
Puede ser que:
• El léxico general va incorporando términos procedentes de las lenguas de especialidad
• Nuevas formaciones caen en desuso o cambian de significado
Un acontecimiento que hizo que la terminología científica entrara que la lengua común fue la
pandemia.
NEOLOGISMOS Y SIGLAS
COVID-19:
• Acrónimo del inglés que combina las palabras “coronavirus” y “disease”.
• 19 se refiere al año en el que tenemos los primeros casos
Se admite tanto en masculino como en femenino el/la COVID
→
Coronavirus se había formado en inglés, mediante un procedimiento metafórico,
→
combinando los términos de latín, corona y virus.
El COVID dio lugar a:
• Compuestos pasaporte COVID
→
• Neologismo semántico distancia social (Calco del inglés social distancing)
→
REVITALIZACIÓN LÉXICA Y DIFUSIÓN DE TECNICISMOS CIENTÍFICOS
El fenómeno de la neología atañe a la difusión o revitalización de palabras existentes.
Proceden del campo médico: epidemia, pandemia, cuarentena, asintomático, anticuerpos.
Infodemia derivado del inglés infodemic, se acuñó para identificar el exceso de
→
o información, sobre el virus y la enfermedad
Mascarilla palabra símbolo de la pandemia.
→
o 12
Confinar y confinamiento palabras ya existes en la lengua para indicar el aislamiento,
→
o impuesto a una persona por razones sanitarios de seguridad que se han revitalizados.
Desescalada revitalización para referirse a las reducciones de las medidas tomadas
→
o para combatir una situación crítica.
NEOLOGÍA ESTILÍSTICA Y METÁFORAS
La neología estilística consiste en formar nuevas palabras por razones expresivas.
Covidiota se acuñó para designar a las personas que, con comportamientos
→
o irresponsables, ponen en peligro también a los demás.
Cuaranpena sinónimo de cuarentena
→
o
Procedimiento metafórico entre la pandemia y la guerra el virus se convirtió en un enemigo al
→
que había que vencer con todas las armas posibles; los médicos y enfermeros eran héroes que
combatían en primera línea. 13
TEXTO Y GÉNERO
EL CONCEPTO DE TEXTO
• →
DISCURSO es de forma oral.
• →
Las ENTIDADES TEXTUALES tienen un sentido sintáctico-pragmático unitario y
responden a una voluntad comunicativa precisa.
• TEXTO →
Es el acto de habla, que se presenta en fo
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, …
-
Riassunto esame Lingua spagnola 1, Prof. De Beni Matteo, libro consigliato La politica linguistica del estado; El e…
-
Lingua spagnola 1 - discurso indirecto en espanol
-
Lingua spagnola 2 - Concesivas en espanol.