vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
SEICENTO E SETTECENTO
Lezione 49 + 50
GEORGE CHAPMAN
- poeta e drammaturgo, celebre traduttore di Omero.
- Traduzione Iliade 1611
- Traduzione Odissea 1616
Epistle to the reader, è la premessa alla traduzione dell’Iliade, dice che la resa letterale mortifica e sostiene la necessità di entrare nello spirito dell’originale.
FRANCIA
segmata dall’ammirazione per le lingue classiche, fenomeno diffuso in Europa, si privilegia una traduzione che segua i criteri stilistici dell’epoca:
- essere gradevole
- elegante
- non offendere les delicatesse del francese
È molto diffuso il metodo traduttivo dell’assoluta libertà nei confronti del testo da tradurre — metodo adottato dal traduttore di classici greci e latini Nicolas Perrot d’Ablancourt ma anche:
- Antoine Houdar de la Motte
- Anne Lefevre (Madame Dacier)
entrambi impiegati nella traduzione dell’Iliade
FRANCIA DEL 600°
Il trattato più importante è De interpretatione libri duo, quorum prior est, De optimo genere interpretandi, alter De claris interpretibus (1661) di Pierre-Daniel Huet
Si oppone alla maniera dominante delle belles infideles e sostiene una via di mezzo tra la fedeltà al significato e allo stile dell’originale e la libertà assoluta.
Etica del traduttore: appropriarsi dell’originale e di manipolarlo. Il traduttore nei somme deve giusto sia a sua volta autore, aggiungendo, togliendo e amplificando il testo a suo piacere.