Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Appunti di Teoria e Storia della traduzione - settima parte Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

SEICENTO E SETTECENTO

Lezione 49 + 50

GEORGE CHAPMAN

  • poeta e drammaturgo, celebre traduttore di Omero.
  • Traduzione Iliade 1611
  • Traduzione Odissea 1616

Epistle to the reader, è la premessa alla traduzione dell’Iliade, dice che la resa letterale mortifica e sostiene la necessità di entrare nello spirito dell’originale.

FRANCIA

segmata dall’ammirazione per le lingue classiche, fenomeno diffuso in Europa, si privilegia una traduzione che segua i criteri stilistici dell’epoca:

  • essere gradevole
  • elegante
  • non offendere les delicatesse del francese

È molto diffuso il metodo traduttivo dell’assoluta libertà nei confronti del testo da tradurre — metodo adottato dal traduttore di classici greci e latini Nicolas Perrot d’Ablancourt ma anche:

  • Antoine Houdar de la Motte
  • Anne Lefevre (Madame Dacier)

entrambi impiegati nella traduzione dell’Iliade

FRANCIA DEL 600°

Il trattato più importante è De interpretatione libri duo, quorum prior est, De optimo genere interpretandi, alter De claris interpretibus (1661) di Pierre-Daniel Huet

Si oppone alla maniera dominante delle belles infideles e sostiene una via di mezzo tra la fedeltà al significato e allo stile dell’originale e la libertà assoluta.

Etica del traduttore: appropriarsi dell’originale e di manipolarlo. Il traduttore nei somme deve giusto sia a sua volta autore, aggiungendo, togliendo e amplificando il testo a suo piacere.

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
5 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher snorrlx di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria e storia della traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Sorrentino Gianluca.