vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
l’interpretazione debba sempre
mirare, sia pure
partendo dalla sensibilità e dalla
cultura del lettore, a ritrovare non
dico
l’intenzione dell’autore, ma
l’intenzione del testo
metatesto esplicita
la propria origine e la propria identità e mostra un la
atteggiamento di traduzione ‘accettabile’ tende a
dipendenza nei confronti del prototesto. Una presentarsi come un originale,
traduzione che propende per non
il polo dell’adeguatezza in maniera assoluta può mostrando la propria identità di
risultare inaccettabile in testo tradotto.
quanto non tiene in considerazione le esigenze del
lettore modello. Sia per il linguista,
sia per il parlante comune, il senso di una parola altro
non è che la
trasposizione di esso in un altro segno che può essere
sostituito a quella
parola, specialmente in un altro segno “nel quale si
trovi sviluppata più
completamente”
Le lingue differiscono essenzialmente per ciò che
devono esprimere, non per ciò che possono esprimere
che cosa si deve tradurre di un testo?
Ossia: che cosa si deve rendere in un’altra lingua, per ottenere
nel modo più completo possibile l’obiettivo primario di una
traduzione letteraria, cioè la fedeltà totale all’intero testo? l’insieme di quei significati
dell’enunciato che si fondano
essenzialmente su una realtà
extralinguistica (geografica,
storica, sociale, culturale)