I materiali pubblicati sul sito costituiscono rielaborazioni personali del Publisher di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni e lo studio autonomo di eventuali testi di riferimento in preparazione all’esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell’università attribuibile al docente del corso.
…continua

Filtra per

Tutte le tipologie

Ordina

Filtra

Appunti degli studenti per corsi ed esami del Prof. Oggero Renata

"The Importance of Being Earnest" è una delle commedie più celebri di Wilde che già dal titolo si presta a numerose ambiguità linguistiche già dal titolo. Non a caso, quest’ultimo è stato tradotto in diversi modi in tutte le lingue del mondo. La difficoltà di tradurre una commedia è grande in quanto è un genere che consiste nell’insieme di più codici. Ma sicuramente altrettanto grande è la difficoltà di tradurre uno stile, come quello di Wilde, impregnato di puns, epigrams ed una forte ironia. L'obiettivo di questo lavoro, pertanto, è notare, grazie all’ausilio delle strategie deformanti di Berman e quelle traduttologiche di Podeur, quanto le traduzioni italiane analizzate si siano discostate dalla lingua e dal testo di partenza e quali strategie vengono utilizzate dai singoli traduttori. Il testo inglese di partenza preso in esame è "The Importance of Being Earnest AND RELATING WRITINGS" a cura di Joseph Bristow, tradotta dallo stesso e pubblicata nel 1992. Le tre traduzioni italiane messe a confronto sono: "L’importanza di essere probo" a cura di Masolino D’Amico pubblicato nel 1984, "L’importanza di essere Ernesto" a cura di Luigi Lunari pubblicato nel 2003 e "L’importanza di essere onesto" a cura di Lucio Chiavarelli pubblicato nel 2011. Particolarmente interessante è "The Gribsby Episode" che comprende una delle tante scene omesse dalla versione definitiva dell'opera ma che compare nel testo di partenza di Bristow. Dall'analisi è emerso che solo uno dei tre traduttori, Chiavarelli, si è occupato della traduzione di questo episodio. Inoltre, dal confronto dell’opera in toto è emerso che i tre traduttori hanno utilizzato numerosissime trasposizioni, molte modulazioni e solo un traduttore ha optato anche per l'adattamento. Alla luce di tutto ciò, si evince che si è optato per una traduzione target-oriented per venire incontro al lettore e che è nella lingua originale che si carpisce a pieno il significato della commedia in ogni sua sfaccettatura.
...continua

Dal corso del Prof. R. Oggero

Università Università della Calabria

Appunto
3 / 5
Appunti di lingua e traduzione inglese 2 basati su appunti personali del publisher presi alle lezioni della prof. Oggero dell’università degli Studi della Calabria - Unical, facoltà di lettere e filosofia, Corso di laurea in lingue e culture moderne. Scarica il file in formato PDF!
...continua
Appunti di Lingua e traduzione inglese II basati su appunti personali del publisher presi alle lezioni della prof. Oggero dell’università degli Studi della Calabria - Unical, facoltà di Lettere e filosofia, Corso di laurea in lingue e culture moderne. Scarica il file in formato PDF!
...continua