vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 2/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 002
01. Con il verbo rivedere, oltre alla funzione visiva, si può fare riferimento
all'attività di produzione
alla traduzione corretta
all'attività di traduzione
all'attività mnemonica
02. Il nome inglese 'review' non significa
a part of a newspaper or magazine
a newspaper owner
a revue
a report in a newspaper
03. Tra le azioni previste dalla revisioni troviamo:
accertare, controllare, correggere, modificare
accettare, controllare, correggere, modificare
accertare, controllare, correggere, memorizzare
accertare, controllare, progettare, modificare
04. Un esplicito rilievo dell'intervento, conseguente all'esame e al controllo, è inteso a
valorizzare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore e della funzionalità
eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore e della funzionalità
eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del prestigio sociale
eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore, ma non della funzionalità
05. Il verbo inglese 'revise' può essere definito
to look at or consider again an idea or piece of writing in order to correct or improve it
to look at for an idea, in a piece of writing, in order to correct or improve oneselves
to look at or consider again a piece of writing never seen before in order to correct or improve it
to look at or consider again an idea in order to correct without improve it
06. Si illustrino le differenze tra i termini inglesi revision e review
07. Si dia una definizione generica del termine 'revisione' e si commenti l'aspetto che più riguarda il processo di revisione di un testo tradotto
PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 3/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 003
01. Nella didattica della traduzione la revisione è
un'attività di traduzione che consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una revisione
un'attività di apprendimento che non consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una traduzione
un'attività di apprendimento che consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una traduzione
un'attività di apprendimento che consente agli studenti di tradurre da un testo di didattica
02. Il testo su cui si opera la revisione è un testo
che dovrebbe possedere scarsa vicinanza al testo originale
che dovrebbe possedere la massima vicinanza al testo originale
che dovrebbe contenere una parte del testo originale
che dovrebbe essere tradotto dal testo originale
03. Il confronto con il testo fonte - per il revisore -
è spesso sconsigliato
non è mai utile
è spesso necessario, sempre utile
è sempre richiesto dal committente
04. I due termini 'revision' e 'revising' si riferiscono, rispettivamente, a
il testo tradotto e il processo che ha portato al testo
il testo revisionato e la traduzione che ha portato al testo
il testo revisionato e il processo che ha portato al testo
il processo che ha portato al testo e il testo revisionato
05. Il termine editing viene in genere utilizzato
per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi che non provengono da traduzione
per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi non scientifici
per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi in italiano
per indicare l'attività di traduzione del testo
06. Si indichi quale rapporto c'è tra i concetti espressi dai termini 'revision' e 'revising'
07. Si commenti il rapporto tra didattica della traduzione e processo di revisione
08. Quale rapporto dovrebbe esserci tra testo tradotto e testo di partenza?
09. Qual è il ruolo del revisore nei confronti del testo di partenza? PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 4/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 004
01. Traduttore e revisore dovrebbero
tradurre
interagire
non conoscersi
revisionare
02. Quando la revisione è fatta in funzione di una più ampia accettabilità per il lettore e il mercato di destinazione
viene chiamata target-oriented
viene chiamata source-oriented
risulta economicamente vantaggiosa
risulta economicamente fallimentare
03. Un buon revisore non dovrebbe
correggere gli errori di grammatica
correggere gli errori di sintassi
correggere prima di aver terminato
correggere ciò che va solo migliorato
04. In un corretto processo di revisione
i criteri non vengono fissati
i criteri erano stati fissati in precedenza
i criteri vengono fissati dopo la prima stesura
i criteri vengono fissati solo dal traduttore
05. Con l'espressione 'Formative revision' si intende
una attività nella formazione di traduttori inesperti
una attività nella traduzione di traduttori esperti
una attività nella formazione di traduttori esperti
una attività nella traduzione di traduttori inesperti
06. A chi compete stabilire dei criteri per la revisione? On quale fase?
07. Quali sono le caratteristiche della revisione formativa e di quella sommativa?
08. Si descrivano caratteristiche, punti di forza e criticità di un apporccio target-oriented e di uno source-oriented
PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 5/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 005
01. Nella traduzione letteraria sono importanti
le medesime competenze di qualsiasi altra traduzione, ivi compreso lessico scientifico ad hoc
la resa empirica e la conoscenza del genere letterario, ma non delle specificità semantiche dell'autore dellìopera
la resa stilistica e la conoscenza di genere scientifico
la resa stilistica, la conoscenza del genere letterario e delle specificità semantiche dell'autore dell'opera letteraria
02. Con l'espressione 'rule-based revision' si intende
un'indicazione gramaticale
un'indicazione lessicale
un'indicazione relativa solo a ciò che riguarda la lingua di partenza
un'indicazione binaria (giusto/sbagliato)
03. La lealtà al testo di partenza
è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del traduttore
è di competenza solodel revisore
è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del revisore
è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del committente
04. Con le sigle TP e TA ci si riferisce, rispettivamente
testo di partenza da revisionare e teso di arrivo da tradurre
testo di partenza e testo di arrivo, nella stessa lingua
testo di partenza e testo di arrivo, in due lingue diverse
testo di arrivo e testo di partenza, da revisionare
05. Quali delle seguenti azioni di controllo non compie un revisore?
della completezza e dell'adeguatezza stilistica
della completezza e della coerenza
della coerenza e dell'adeguatezza morale
dell'adeguatezza stilistica e lessicale
06. Si descrivano caratteristiche, vantaggi e possibili rischi di una revisione rule-based.
07. Si descriva il rapporto del revisore con il TP e il TA
08. Quali attenzioni particolari vanno poste nella revisione di un testo letterario?
09. Si descrivano caratteristiche, vantaggi e possibili rischi di una revisione maxim-based. PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 6/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 006
01. Il committente è la persona o l'organizzazione che
designa l'esecutore di una compravendita
definisce i criteri della traduzione
asegna dietro compenso un lavoro o una prestazione professionale
definisce i criteri della revisione
02. Una revisione conservativa è attenta
a non correggere gli errori di stile
a non distribuire il testo di partenza
a non smantellare la traduzione
a non ferire il traduttore
03. Il revisore è tenuto a fornire una relazione dettagliata del lavoro svolto
L'affermazione è relativa al revisore dall'inglese
L'affermazione è falsa
L'affermazione è vera
L'affermazione è discutibile
04. Un revisore non traduttore può essere utile in quanto
è meno superficiale
traduce più velocemente
particolarmente esperto in un settore disciplinare
non ricorre al TP ma solo al TA
05. Un 'terminologo' è in genere un revisore
che non viene chiamato dal committente
che non ha competenze lessicali
che non è anche traduttore
che è anche traduttore
06. Cosa si intende con l'espressione 'revisione conservativa'?
07. Perché, quando e a chi il revisore deve presentare una relazione? PANIERE DI LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN ITALIANO - 7/17
Set Domande: LABORATORIO DI SCRITTURA E REVISIONE TESTI IN
ITALIANO
LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE
INTERCULTURALE
Docente: Tonello Elisabetta
Lezione 007
01. Quale delle seguenti affermazioni non è una raccomandazione del DGT?
Always see revision as a training opportunity for revisers and not for translators
Dialogue with the translator is of capital importance
The fewer changes, the better
Revision effort should be in proportion to the importance of the text
02. Partial or selective check of a translated text just to gauge its quality
è il modo in cui il DGT definisce la revisione
è ciò che alcuni studiosi americani indicano come fondamentale
è ciò che deve evitare la casa editrice
è ciò che - secondo il GDT - la revisione non è
03. Conoscere alcune funzionalità dei programmi di videoscrittura
è inutile al revisore
è indispensabile solo al revisore di testi informatici
non è indispensabile al revisore
è indispensabile al revisore
04. Distinguere tra interventi correttivi e migliorati