Estratto del documento

Set Domande

TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L' APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Set Domande: TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L'

APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE

INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Indice

Indice Lezioni .......................................................................................................................... p. 2

Lezione 001 ............................................................................................................................. p. 4

Lezione 002 ............................................................................................................................. p. 5

Lezione 003 ............................................................................................................................. p. 6

Lezione 004 ............................................................................................................................. p. 7

Lezione 005 ............................................................................................................................. p. 8

Lezione 006 ............................................................................................................................. p. 9

Lezione 007 ............................................................................................................................. p. 10

Lezione 009 ............................................................................................................................. p. 11

Lezione 010 ............................................................................................................................. p. 12

Lezione 011 ............................................................................................................................. p. 13

Lezione 012 ............................................................................................................................. p. 14

Lezione 013 ............................................................................................................................. p. 15

Lezione 014 ............................................................................................................................. p. 16

Lezione 015 ............................................................................................................................. p. 17

Lezione 016 ............................................................................................................................. p. 18

Lezione 017 ............................................................................................................................. p. 19

Lezione 018 ............................................................................................................................. p. 20

Lezione 019 ............................................................................................................................. p. 21

Lezione 020 ............................................................................................................................. p. 22

Lezione 022 ............................................................................................................................. p. 23

Lezione 023 ............................................................................................................................. p. 24

Lezione 025 ............................................................................................................................. p. 25

Lezione 026 ............................................................................................................................. p. 26

Lezione 027 ............................................................................................................................. p. 27

Lezione 028 ............................................................................................................................. p. 28

Lezione 029 ............................................................................................................................. p. 30

Lezione 031 ............................................................................................................................. p. 31

Lezione 032 ............................................................................................................................. p. 32

Lezione 033 ............................................................................................................................. p. 33

Lezione 034 ............................................................................................................................. p. 35

Lezione 036 ............................................................................................................................. p. 36

Lezione 037 ............................................................................................................................. p. 37

Lezione 038 ............................................................................................................................. p. 38

Lezione 039 ............................................................................................................................. p. 39

Lezione 040 ............................................................................................................................. p. 40

Lezione 041 ............................................................................................................................. p. 41

PANIERE DI TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L' APPRENDIMENTO

LINGUISTICO - 2/50

Set Domande: TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L'

APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE

INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Lezione 042 ............................................................................................................................. p. 43

Lezione 043 ............................................................................................................................. p. 45

Lezione 044 ............................................................................................................................. p. 46

Lezione 045 ............................................................................................................................. p. 47

Lezione 046 ............................................................................................................................. p. 48

Lezione 047 ............................................................................................................................. p. 49

Lezione 048 ............................................................................................................................. p. 50

PANIERE DI TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L' APPRENDIMENTO

LINGUISTICO - 3/50

Set Domande: TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L'

APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE

INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Lezione 001

01. Come cambia la percezione della traduzione come attività a partire dalla seconda metà del secolo scorso?

A partire dagli anni Quaranta e Cinquanta del XX secolo le dinamiche nei rapporti commerciali tra i paesi

aumentarono significativamente e divennero più complesse. Ci fu da un lato una forte domanda di servizi di

«traduzione e interpretazione» da parte dell’industria e del terziario e dall’altro una società più desiderosa di varcare

i confini degli stati nazionali e/o di aree linguistiche considerate soffocanti per scoprire realtà a loro prima

sconosciute o non accessibili. Questo cambiamento e questa tendenza così marcati in quegli anni portarono tutti

a ricorrere alla traduzione non più, o meglio non solo, per dettami di ordine linguistico-culturale e letterario, bensì

per ragioni pratiche e professionali, ovvero per esigenze di mercato. Infatti la traduzione, come mero esercizio

letterario, passò lentamente in second’ordine per far spazio alla traduzione per ragioni commerciali. Questa sua nuova

veste porterà la traduzione ad essere, per sua nuova vocazione, uno strumento funzionale alle esigenze di un

mercato in continua evoluzione e rapido cambiamento, tanto da poter parlare oggi anche di «industria della

traduzione» La traduzione è così diventata una disciplina studiata a livello universitario, dando origine a corsi di

studio sia a livello triennale, sia a livello magistrale.

La traduzione nell’Antichità non aveva mai assunto una rilevanza significativa. Per i greci era un male necessario ed

essi traducevano solo per scopi pratici; per i latini,invece, era un mezzo per facilitare l’assimilazione delle culture

con cui venivano a contatto e, cosa ancora più importante, era una fonte inesauribile di conoscenza di culture e

lingue che diventavano la base della romanità intesa in senso lato. Il mondo latino ha visto l’operato di diversi

traduttori che favorirono l’ampliamento lessicale e culturale della latinità, tra cui Livio Andronico, Ennio, Terenzio,

Plauto,Cicerone, Orazio, Quintilliano e Aulo Gellio. Essi che si occuparono di tradurre in latino tutto il corpus

di opere greche. Va tenuto presente che essi cercarono di avvicinare il testo greco al lettore, attraverso

un doppio canale: la spiegazione e la romanizzazione a livello di lingua e di forma. Cicerone afferma che

non ha tradotto parola per parola come un mero interprete, bensì ha usato parole adatte agli usi correnti della

lingua, quindi un uso non «estraniante» per il lettore, come un vero oratore. Secoli dopo San Geronimo, il patrono

dei traduttori, uno dei principali autori della revisione e traduzione della Bibbia, oggi nota come Vulgata, si

richiamò a Cicerone quando illustrò la ragione della sua attività di traduzione e di revisione. Egli revisionò,

infatti, le traduzioni in latino del Nuovo Testamento, mentre fece una traduzione integrale del Vecchio Testamento

dell’aramaico ed ebraico. Lutero intendeva attraverso la traduzione offrire un testo più vicino possibile alla lingua

parlata e comprensibile a tutti. La traduzione, al di là del valore in sé, quale simbolo della Riforma, è un’opera

radicale, sia nei confronti del testo e/o testi originali, ma anche rispetto alla lingua tedesca a lui contemporanea;

essa diventa un modello per la lingua tedesca. Con Lutero si compie dunque il passaggio da traduzione e creazione e

standardizzazione della lingua tedesca. John Dryden, Etienne Dolet e Alexander Fraser Tytler hanno il merito di aver

cercato per primi di dare una strutturazione sistematica alle teorie della traduzione.

PANIERE DI TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L' APPRENDIMENTO

LINGUISTICO - 4/50

Set Domande: TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L'

APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE

INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Lezione 002

01. James S. Holmes suddivise i Translation Studies in due macroaree:

studi di ricerca teorica e di ricerca concettuale.

studi di ricerca pura e di ricerca descrittiva.

studi di ricerca descrittiva e ricerca analitica.

studi di ricerca pura e di ricerca applicata.

x

02. La traduzione è stata considerata in passato funzionale a:

l'applicazione delle teorie traduttive.

l'apprendimento delle lingue straniere.

x l'approfondimento del contesto socio-linguistico.

l'analisi della letteratura.

03. Le aree di ricerca individuate dai Translation Studies sono:

6 (teoria, corpora, funzione e scopo, prodotto e processo, traduttore, linguistica testuale).

4 (teoria, equivalenza, funzione e scopo, terminologia).

6 (teoria, equivalenza, funzione e scopo, prodotto e processo, traduttore, localizzazione).

x 6 (linguistica computazionale, traduzione automatica, funzione e scopo, prodotto e processo, traduttore, localizzazione).

04. Secondo lo schema di James S. Holmes gli studi di ricerca applicata si concentrano su:

la figura del traduttore, la sua formazione e la critica traduttiva.

x il rapporto tra traduttore e committenza.

la pratica traduttiva.

il processo traduttivo.

05. Lo studente elenchi i diversi ambiti della ricerca applicata, come illustrato da James S. Holmes.

06. Lo studente commenti l'affermazione: "In riferimento al periodo pre-scientifico non si può parlare di traduttori professionisti."

07. Qual è il merito di James S. Holmes nell'ambito degli studi sulla traduzione?

5. La ricerca applicata prende in esame, infine, la figura del traduttore, individuando 3 campi di ricerca: formazione del traduttore,

ausili alla traduzione, analisi critica su testi tradotti/revisione.

• Formazione: metodi di valutazione, tecniche di accertamento, strutturazione di curricula;

• ausili: grammatiche, dizionari e strumenti di traduzione assistita, che individua a sua volta la traduzione automatica, programma

di traduzione, database online, uso di internet;

• critica: revisione, valutazione delle traduzione, revisione.

6. In riferimento al periodo pre-scientifico non si può parlare di traduttori professionisti poichè la traduzione come disciplina non

era riconosciuta come tale; veniva considerata una sorta di elemento funzionale all’apprendimento delle lingue e

soltanto recentemente gli studi sulla traduzione hanno acquisito spessore accademico. Infatti, dalla fine del XIX secolo fino

agli anni Sessanta del XX secolo lo studio delle lingue moderne contemplava la traduzione di frasi e ciò era funzionale alla

verifica della competenza puramente grammaticale della lingua; ciò avveniva attraverso le cosiddette versioni o frasi di

verifica, che erano del tutte decontestualizzate e spesso artificiali da un punto di vista comunicativo. Si parla in questo

caso di didattica con il metodo grammaticale - traduttivo. Negli anni Sessanta e Settanta del XX secolo iniziò a diffondersi un

nuovo metodo didattico, il cosiddetto metodo comunicativo. Lo studente era al centro del processo di apprendimento

della lingua e il focus era sulla capacità di introdurre in classe un ambiente di apprendimento naturale, simile a quello in

cui avviene l’apprendimento della lingua madre. Tale attenzione portò ad abbandonare la traduzione, funzionale allo studio delle

lingue moderne, trasferendo lo studio della traduzione e le relative riflessioni teoriche a corsi universitari specifici, conferendo

alla traduzione così veste accademica. A questo ben presto si aggiunsero due elementi molto significativi: la ricerca nel campo

della letteratura comparata e la ricerca nel campo dell’analisi contrastiva.

7. Numerosi studi e volumi videro cosi la luce negli Cinquanta e Sessanta. Autori comeJean-Paul Vinay e Jean Darbelnet

(Stiylistique comparée du français et l’anglais, 1958); George Mounin (Les problèmes théoriques de la traduction, 1963)

e Eugene Nida(To wa r d a Science of Translatiing, 1964) diedero un forte impulso alla nascente disciplina dei Translation

Studies. PANIERE DI TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L' APPRENDIMENTO

LINGUISTICO - 5/50

Set Domande: TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L'

APPRENDIMENTO LINGUISTICO

LINGUE E LETTERATURE MODERNE E TRADUZIONE

INTERCULTURALE

Docente: Ricci Ottavio

Lezione 003

01. John Dryden individua per la traduzione tre modalità, ovvero Parafrasi: Esposizione di un testo con

Metafrasi. Riduzione o

metafrasi, parafrasi e imitazione.

x parole proprie,

interpretazione di un testo.

metafrasi, parafrasi e testo mediano.

metatesto, paratesto, imitazione.

metatesto, paratesto, ontotesto.

02. Alexander F. Tytler rispetto agli studiosi che avevano trattato la traduzione prima di lui si soffermò su un aspetto significativo:

il rapporto con il lettore del testo di arrivo.

x il rapporto tra naturalezza e funzione del testo di partenza.

il rapporto tra tipologia testuale e stile del testo di partenza.

la relazione tra testo di arrivo e stile.

03. La traduzione della Bibbia in tedesco da parte di Martin Lutero è importante per diverse ragioni.

Martin Lutero con la traduzione vuole dimostrare che le Sacre Scritture contengono molti errori e per questo viene considerato dalla Chiesa di Roma un rinnovatore della

Bibbia.

Martin Lutero con la sua traduzione sancisce il rifiuto del latino come lingua della Chiesa.

Martin Lutero con la traduzione vuole creare dei testi di facile comprensione da utilizzare nell'attività di profonda evangelizzazione nelle aree di lingua tedesca.

Martin Lutero compie con la traduzione un atto di creazione, di genesi della lingua tedesca, permettendo al popolo di comprendere appieno le Sacre Scritture.

x

04. Nel cosiddetto periodo "pre-accademico"/"pre-scientifico" le riflessioni sulla traduzione erano raccolte principalmente :

non erano pubblicate.

nell'introduzione o nella prefazione.

x erano sempre pubblicate in un commentario allegato.

esclusivamente nelle conclusioni.

05. Cosa intendeva San Geronimo con la frase: "non verbum de verbo reddere sed sensum"?

Egli sostiene che non bisogna rendere un testo parola per parola e modificare, se necessario, il significato del testo originale.

Egli sostiene che bisogna rendere un testo parola per parola e rendere il significato orientato al lettore.

Egli sostiene che non bisogna rendere un testo parola per parola, ma è necessario rendere il significato del testo originale

x Egli sostiene che bisogna rendere un testo parola per parola, modificando, se necessario, il significato del testo originale.

06. Per il mondo latino la traduzione aveva lo scopo di: 7. Dolet individua le «competenze del traduttore». Dolet descrive,

infatti, un professionista ante litteram, il moderno traduttore-linguistica:

impossessarsi delle conocenze altrui e poter combattere ad armi pari con il nemico. • Il traduttore dove comprendere completamente il significato del testo

acquisire nuova conoscenza e metabolizzarla rendendola parte integrante della propria cultura.

x d’origine e dovrebbe poter liberamente risolvere i punti ambigui;

• Il traduttore dovrebbe avere una perfetta padronanza di entrambe le

controllare i territori conquistati attraverso la lettura delle loro opere. lingue (testo d’origine e testo di destinazione);

permettere la comunicazione con i nuovi territori conquistati

Anteprima
Vedrai una selezione di 11 pagine su 50
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 1 Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 2
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 6
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 11
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 16
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 21
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 26
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 31
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 36
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 41
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico - paniere completo Pag. 46
1 su 50
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher gherezzino di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Tecnologie per la traduzione e l'apprendimento linguistico e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Ricci Ottavio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community