Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 4
Variações diastratica, diacronica, diatopica e diamesica no Brasil Pag. 1
1 su 4
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CONCEPTOS DE VARIAÇÃO:

VARIAÇÃO DIACRÔNICA

Através do tempo. Podemos distinguir a variação interna o externa da língua. O primeiro

 caso se refere às mudanças que vão ocorrendo na sua gramática e em seu léxico; o

segundo caso refere-se à maneira como evoluem ao longo do tempo em suas funções

sociais e em suas relações numa comunidade lingüística. Este tipo de variação é

percebida às vezes quando comparamos gerações. Exemplo: antigamente, em São Paulo

utilizava-se a expressão “Estar de bonde”, que significava “estar com a namorada”, mas

agora esta expressão não vai ser comprendida.

Um caso particular de variação diacrônica é a gramaticalização= processo em que uma

palavra de sentido pleno assume funções gramaticais, um claro exemplo é o pronome você.

De feito, essa palavra, remonta a Vossa mercê, via Vosmecê até chegar você. Na origem, era

uma forma de tratament; agora è um pronome pessoal, que no Brasil substituiu o pronome de

segunda pessoa tu. O processo inverso deste fenomeno é a lexicalização que acontece

quando dizemos, por exemplo, que um trabalho apresenta vários senões, o quando pedimos a

alguém que deixe de entretantos e passe aos finalmentes. Essas palavras foram

transformadas em substantivos.

A língua que falamos hoje é o resultado de inovações ocorridas durante épocas diferentes, na

língua que utilizamos, encotramos construções que chegam de diferentes épocas. Veja-se

este texto de 1830 e como a língua variou até hoje:

“Hontem pela manhãa se me enviou um negro do gentio de Guinè, muito boçal, e trajado à maneira dos que

vem de comboi, e se me dice, foi pegado, vagando como perdido. Por intérprete apenas pude colher que

ainda não era baptizado, e que saindo a lenhar se perdeu: queira por tanto V.m. inserir este anúncio em

sua folha, a fim de apparecer dono, sobre o que declaro, que se não apparecer por 15 dias contados da

publicação da folha, heide remetel-o á Provedoria dos Resíduos; a quem pertence o conhecimento das

coisas de que se conhece o dono.

São Paulo 9 de abril de 1830. – O Juiz de Paz supplente da Freguesia da sè – José da Silva Merceanna”

VARIAÇÃO DIATÓPICA

Diferenças que uma mesma língua apresenta na dimensão do espaço.

 Português Europeo e português do Brasil:

- Diferença no domínio dos sons: o PE caracteriza-se pelo enfraquecimento das sílabas

pretônicas, pela pronuncia do /R/ como vibrante múltipla e o /l/ no final da sílaba tem

uma pronuncia velarizada, quando no PB o /l/ é substituido pela semivogal /w/.

- A sintaxe do PE usa os pronomes clíticos; no PB é possivel ter o clítico em primeira

posição absoluta de frase “Me dá um cigarro”.

- O PE constrói as perifrases progressivas usando com o verbo “estar”, a preposição a +

infinitivo; o PB usa “estar” + Gerundio -> (PE) “não estou a perceber” ≠ (PB) “ não

estou entendendo”

- São numerosas as diferença no vocabulário. Aquí algumas diferenças

No Brasil é: Em Portugal é:

aeromoça hospedeira de bordo

antiguidades velharias

banheiro casa de banho

blusão camisola

bonde eléctrico

brega piroso

cafezinho bica

caixa, caixinha boceta

calcinha cueca

conversível descapotável

encanador picheleiro

estacionar aparcar

fila bicha

meias peúgas

multa coima

ônibus autocarro

peruca capachinho

ponto de ônibus paragem

salva-vidas banheiro

sanduíche sandes

suco sumo

trem comboio

xícara chávena

A variação regional no português do Brasil:

- É importante lembrar-se que no Brasil tem sido muitissimas migrações internas.

- Os traços tipicamente regionais encontram-se mais na fala informal. Em contextos

mais formais, os falantes tendem a seguir uma norma que pode ultrapassar a norma

regional.

- Algums exemplos:

- macaxeira/ aipim/ mandioca

- negócio/venda

-Geléia de frutas/ chimia

- Às vezes, uma mesma palavra pode ter um significado diferente em cada região, por

exemplo “quitanda”, que geralmente significa “mercearia”, mas em Minas Gerais é “um

conjunto de iguarias doces e salgadas feitas com massa de farinha”.

- Palatização de /s/ e /z/ finais de sílaba e de palavra na fala carioca, no Espírito Santo,

Minas Gerais, em algunas área do Amazonas e de Pernambuco (Recife).

- Realização de /s/ final como /h/ nas regiões do Nordeste e do Rio

ʒ

- Realização de /v/ e / / como /h/ em inicio de palavra no Nordeste e no Ceará

- Diferentes realizações do /R/ que é apical na região Sul , uvular na fala carioca,

fricativa velar surda [h] no resto do país.

Isoglossas: dividas das áreas em que a língua é uniforme com respeito a determinado

fenômeno e comparar a extensão geográfica dos vários fenômenos são tarefas que fazem

parte de um programa mais ambicioso: a elaboração dos atlas lingüísticos. Isto tem um

objetivo de delimitar as verdades regionais de uma língua, localizando suas divisas ao

longo das principais isoglossas.

VARIAÇÃO DIASTRATICA

No Brasil não há verdadeiros dialetos, encontramos una diferença entre o português falado pelos

escolarizados e pela parte menos escolarizada. A variedade de português falada pela população

menos escolarizada é ou “português sub-standard” e tem as suas características:

- Vogalização da vogal átona inicial: “incelença” por “execelência”

- Queda de material fonético posterior à vogal tônica: “figo” por “figado”, “ciço” por

“cícero”, “centimo” por “centímetro”

- Perda da distinção entre vogal e ditongo antes de palatal “pexe” por “peixe”

- Monotongação de ditongos crescentes em posição final “sustança” por “substância”

- Perda do –s da desinência da primeira pessoa plural “nóis cantamo” por “nós

cantamos”

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
4 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/09 Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher elem956 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua portoghese e brasiliana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Ca' Foscari di Venezia o del prof Souza Faria Carla.