Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Traduzione The Bard Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

"La rovina ti colga, o re crudele! Confusione accompagni i tuoi stendardi; sebbene agitati dall'la rossa della conquista Si prendono gioco dell'aria con il loro stato ozioso Né l'elmo, né la maglia ritorta dell'armatura E neppure le tue virtù, o tiranno, potranno servire A salvare la tua anima segreta dai timori notturni Dalla maledizione della Cambria, dalle lacrime della Cambria" Tali erano i suoni che sopra il crestato (con il cimiero) orgoglio Del primo Edward seminavano lo sconforto Quando giù per il dirupo dello sterposo fianco di Snowdon Snodava con una faticosa marcia le sue lunghe truppe Il coraggioso Gloster rimase stupefatto in un muto trance All'armi gridò Mortimer, e mise in resta la sua fremente lancia Su di una rupe, la cui altezzosa cima Si acciglia sullo schiumoso flusso del vecchio Conway vestito con il nero costume del dolore Con gli occhi tirati stava il poeta; liberò la sua barba ed i suoi capelli"

bianchiondeggiavano come meteore nell'aria agitata con mani maestre e fuoco profetico toccava le profonde pene della sua lira ascolta come ogni quercia gigante e caverna deserta sospira alla maestosa voce del torrente al di sotto su di te o re le loro cento braccia scuotono vendetta su di te sussurrano i mormorii più rochi dal giorno fatale di Cambria non rispondono più all'arpa dell'illustre Hoel o al canto dei LLewellyn (Principi gallesi, e bardi.) Fredda è la lingua di Cadval Che calmò il mare tempestoso Il coraggioso Urien dorme sul suo letto roccioso Montagne piangete invano Modred (un bardo) Il cui magico canto Fece chinare il capo all'imponente Plinlimnon (Montagna dove a lungo combatterono i Gallesi) Sulla cupa spiaggia di Avron giacciono Macchiati di sangue e orribilmente pallidi Lontani viaggiano i corvi impauriti L'aquila affamata urla e passa accanto Cari compagni persi, della mia stessa melodiosa arte Cari come la luce che visita

questi tristi occhi

Cari come le rosse lacrime che mi scaldano il cuore

Voi moriste tra le grida della patria morente

Non piango più; loro non dormono

Su quelle scogliere un terribile gruppo

Ho visto seduto; resistono ancora

Vendicatori della loro patria

Si uniscono a me in terribile armonia

E tessono con mani sanguinose la discendenza del tuo lignaggio

Tessere l'ordito e tessere la trama

Il sudario dei discendenti di Edward

Date ampio spazio e confini

Per tracciare i caratteri dell'inferno

Segnate l'anno e segnate la notte

In cui il Severn potrà riecheggiare con terrore

Dettagli
Publisher
A.A. 2012-2013
3 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher valeria0186 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Cattaneo Arturo.