Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 16
Letteratura francese - testi Rimbaud Pag. 1 Letteratura francese - testi Rimbaud Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese - testi Rimbaud Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese - testi Rimbaud Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese - testi Rimbaud Pag. 16
1 su 16
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Bibbia e nel Vangelo.

Nel libro di Ezechiele la città veniva descritta come una pentola talmente

sporca e intaccata dalla ruggine che, anche se vi veniva cotta la carne più

pregiata, questa si sarebbe mescolata alla ruggine e allo sporco della pentola.

Per purificare questa pentola era necessario bollirla.

Israele è infatti una città che si è allontanata da Dio, che fa sacrifici umani nel

fiume Cedro e che prega con i pagani.

Tutti questi campi semantici vengono ripresi in questa poesia.

Sicuramente l’ipotesto (ciò che sta sotto il testo) di questa poesia è il libro di

Ezechiele in quanto le immagini che compaiono sono le stesse, ma in realtà il

componimento è oscuro, in quanto non c’è una conclusione.

La poesia infatti non conclude, ma è solo un interrogarsi sul senso stesso: la

poesia infatti racconta l’esperienza, non spiega che cosa questa significhi, e

l’esperienza umana è proprio questa stessa ricerca del senso.

O saison, o châteaux - pag. 41 (dispensa)

Questa poesia fa parte del tema “festa della fame” e ne abbiamo anche

un’altra versione in “Une saison en enfer”.

Vi si rappresenta la discesa dentro di sé verso la scoperta dell’assoluto; uno

studio che nessuno di noi può evitare.

In questo modo finalmente si raggiunge la felicità.

Una volta fatto poi il magico studio (“incantesimo”) dell’assoluto, non si avrà

più desiderio: l’assoluto ha catturato tutto, anima e corpo, in un’azione che è

finita.

Esattamente come avviene con la poesia di Rimbaud: una volta arrivati

all’assoluto, cioè alla sua scrittura ermetica, non c’è più modo di andare avanti

né motivo; Rimbaud è arrivato all’ermetismo massimo.

UNE SAISON EN ENFER (Alchimie du verb) - pag. 45

(dispensa)

“Une saison en enfer” è l’opera che Rimbaud scrive nel 1973 e che segna il suo

passaggio alla convinzione che la poesia non debba esser la semplice

rappresentazione del reale.

La lingua poetica non è più referenziale: se la poesia fino a questo momento

è stata mimesis, ora non può più esserlo perché il poeta rappresenta qualcosa

che non è di questo mondo, cioè l’Assoluto. Egli deve trovare quindi un altro

modo per esprimerlo e rappresentarlo.

In questo periodo Rimbaud è a Londra, dove ha una relazione molto violenta

con Verlaine, il quale si trasferisce poi a Bruxelles dove viene raggiunto anche

da Rimbaud; a fine luglio Rimbaud torna dalla madre, dove in Ottobre finisce di

scrivere “Une saison en enfer”.

Rimbaud cerca di far pubblicare il proprio libro, ma non paga l’editore e per

questo motivo, l’opera viene diffusa solo più tardi.

In quest’opera Rimbaud racconta la discesa dentro se stesso nella sua

ricerca dell’Assoluto.

L’opera, come vedremo, si chiude con la poesia “Adieu” che è stata considerata

spesso come l’addio di Rimbaud alla poesia: questo però non è vero in quanto

poi continuerà a scrivere, ma probabilmente questo è un addio solamente a

quel tipo di poesia che ha come scopo la rappresentazione del reale.

Questo estratto si intitola “Alchimie du verre”, anche se il riferimento

all’alchimia è solamente una metafora.

Come vediamo già dalle prime righe, Rimbaud va verso una sintesi sempre più

radicale e il “A Moi” iniziale indica che si sta tornando a lui, a parlare di lui

stesso e di una delle sue follie: la prima è la storia con Verlaine, la seconda è

quella che riguarda la poesia e che leggiamo nei versi seguenti.

In questo primo paragrafo Rimbaud comunica di voler lasciare la poesia

caratterizzata dalla ripresa di temi e di forme antiche, popolari, come la

letteratura latina medievale (si andava infatti a cercare ciò che era stato invece

abbandonato dall’accademia).

Questo passaggio di Rimbaud si avverte anche grazie ai tempi che egli usa:

mentre nella prima parte egli utilizza l’imperfetto, tempo che viene usato per

indicare eventi passati che sono durati nel tempo, nel paragrafo successivo si

parla invece al passato remoto, tempo che viene invece usato per indicare un

evento successo nel passato e finito nel passato (ad esempio “inventai il colore

delle vocali”, in cui il verbo è molto significativo, in quanto non indica che

Rimbaud sapesse di che colore sono le vocali, ma, come dice lui stesso, l’ha

inventato).

Nei versi successivi compare proprio la spiegazione della poesia “Voyelles”: la

sua spiegazione sta nella sinestesia, cioè nel dare vita ad una parola

poetica, che sia accessibile a tutti i sensi (programma di Rimbaud e della

sua poesia che sta per nascere).

Gli ultimi due versi fanno poi riferimento agli studi compiuti da Rimbaud in

questo periodo, che a detta sua avevano come oggetto silenzi, notti: Verlaine

ha raccontato dell’amore di Rimbaud per ritmi e assonanze e dei suoi studi

chiamati “Etudes néantes”.

A questo punto dell’opera, Rimbaud inserisce la versione corretta e più

sintetica, ermetica di “Larme”.

La spiegazione di Rimbaud poi riprende: dice che il vecchiume poetico, ovvero

tutte quei tipi antichi di testo che erano stati da lui ripresi, avevano giocato un

importante ruolo nella costituzione della sua poetica.

Questo “vecchiume” lo aveva portato a quella che Rimbaud stesso definisce

“allucinazione semplice”.

Lo stesso Baudelaire aveva definito la poesia come una magia evocativa, in

quanto la parola poetica era in grado di provocare la nascita di ciò che viene

detto. La parola non deve essere solo parola, ma azione (scopo dei simbolisti).

Nelle ultime righe di questo paragrafo c’è il ritorno di Rimbaud alle origini

bestiali del nostro essere.

A questo punto Rimbaud inserisce la versione corretta e sintetica, ermetica di

“Chanson de la plus haute tour”.

Nel successivo paragrafo ritroviamo invece un riferimento a “Poème du

Haschisch “ di Baudelaire.

Terminato questo paragrafo Rimbaud inserisce la poesia “Faim”, che rientra

pienamente nel filone delle poesia che hanno come tema quello della sete e

della fame.

Faim

Se osserviamo il significato letterale di questa poesia, abbiamo sicuramente un

dato biografico di Rimbaud, poeta che non mangia nulla se non aria, pietra,

carboni, ferro.

Altro campo semantico rintracciabile è quello del suono, annunciato dal verso

“Mes faims, tournez. Paissez, faims. Le pré des sons”, cioè “prato dei suoni”

(pienezza sensoriale – sinestesia).

Il prato è un dato visivo, ma anche del gusto grazie al verbo “pascere”: ciò che

si mangia è però il prato dei suoni.

Il suono diventa quindi azione della poesia e diventa semanticamente tema:

questa è la magia della poesia messa in atto; è la fame dei suoni e quindi

anche della fame di poesia.

Paragrafo molto importante è quello che segue, cioè quello che introduce la

poesia “Éternité”.

Con questa poesia Rimbaud ci illustra il suo passaggio da una visione

referenziale ad una visione invece libera: Rimbaud smette di guardare la realtà

per come questa appare, in modo referenziale, tanto che il cielo non è più

azzurro ma è nero.

A questo punto, Rimbaud inserisce proprio la versione corretta e più ermetica

della poesia “Éternité”.

Si apre qui quindi l’ultimo paragrafo scritto da Rimbaud.

Il poeta dichiara di essere divenuto ormai un’ “opera musicale favolosa” che si

rende conto che il destino di ogni uomo è di essere felice e che la morale è la

debolezza del cervello.

Rimbaud non parla più quindi della realtà così come questa è, ma parla

all’Assoluto che sta in ognuno di noi: l’Assoluto è infatti per tutti, non solo per il

poeta, che ha solamente in più degli altri la possibilità di esprimerlo.

Con l’espressione “Je tiens le système” Rimbaud spiega di essere entrato

talmente dentro se stesso, da essere in grado di sdoppiarsi e di guardarsi

dall’esterno.

L’ultima frase di questo paragrafo fa riferimento al “salutare la felicità”, che

vien poi ripreso nell’ultimo verso finale: salutare il giorno, la luce, è ciò che si fa

anche nel Christus venit, quell’insieme di lodi mattutine che vengono recitate

alle prime luci dell’alba, quando si saluta la venuta del nuovo giorno, della luce.

Adieu - pag. 49 (dispensa)

Questo brano è quello che chiude l’opera “Une saison en enfer” del 1873,

brano che è stato spesso erroneamente interpretato come l’addio di Rimbaud

alla poesia, in quanto in realtà l’addio è rivolto solamente ad un tipo specifico

di poesia: quella referenziale, della mimesi.

Già dalla prima riga, Rimbaud ci mostra la grande sintesi alla quale egli è

giunto, con l’espressione “L’Automne déjà!”. Dalle righe che seguono si

comprende anche Rimbaud non amava l’autunno, e tantomeno l’inverno.

Le stagioni per Rimbaud sono cose per gli uomini che non cercano la realtà, in

quanto sono un dato della realtà che non interessa più a Rimbaud.

La conclusione della poesia dimostra come questo non sia un addio alla poesia:

tutti i ricordi immondi si cancellano e questa è sicuramente una dichiarazione

di inizio e non assolutamente di fine.

L’unica cosa che c’è dietro di lui è quel cespuglio che brucia: si fa riferimento

alla Genesi, che è appunto nascita, inizio.

Si lascia tutto dietro le spalle, perché alla fine si potrà detenere la realtà sia

nell’anima che nel corpo, sia a livello spirituale che a livello materiale.

Questo è il vero programma di Rimbaud e che sta alla base delle

“Illuminations”.

ILLUMINATIONS (Alchimie du verb) - pag. 45 (dispensa)

Questa è una raccolta di testi in prosa scritte a Londra che Rimbaud consegna

a Verlaine in un loro incontro ad Amburgo: i testi qui raccolti vanno dal al

e sono sicuramente gli ultimi testi di Rimbaud.

Il titolo probabilmente non era quella che Rimbaud voleva dare alla raccolta,

ma Verlaine sostenne che questo era il titolo voluto da Rimbaud stesso.

Il titolo non ha articolo, ma sono illuminazioni in forma assoluta: assolutizza la

dimensione di queste illuminazioni.

Verlaine racconta che Rimbaud gli parlava di questi testi chiamandoli in ing

Dettagli
Publisher
A.A. 2013-2014
16 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/03 Letteratura francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher glibertino di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Verna Marisa.