Estratto del documento

Globalizzazione

Anthony Pym

Può essere vista come conseguenza della diminuzione dei costi di comunicazione. Questa riduzione ha portato anche l’inglese ad essere la lingua franca internazionale. Diverse strategie di comunicazione tra produzione e distribuzione, traduzione significativa per la distribuzione e non per la produzione (utilizzo dell’inglese).

Il cambiamento fondamentale sta nel fatto che sono stati introdotti nuovi modelli di comunicazione, che sostituiscono i tradizionali modelli target-oriented utilizzati negli studi di traduzione. La globalizzazione, intesa come processo economico, ha avuto conseguenze sul ruolo sociale della traduzione. Tali conseguenze portano la traduzione a diventare una disciplina accademica. Il processo di globalizzazione ha degli elementi irreversibile, e i traduttori dovranno principalmente fare i conti con questi elementi. Esistono dei processi politici che si basano sulla globalizzazione, tali processi hanno anche conseguenze sulla traduzione. Alcuni di essi possono essere influenzati dall’uso o meno della traduzione.

Ciò significa che gli studi di traduzione dovrebbero cercare di comprendere e spiegare gli effetti della globalizzazione. Allo stesso tempo dovrebbero cercare di influenzare i processi politici, sviluppando programmi politici e coltivando la propria organizzazione politica. È necessario prendere in considerazione sia il tecnologico che il politico per prendere una posizione rispetto alla globalizzazione.

Il tecnologico

La globalizzazione deriva da una riduzione dei costi di comunicazione e trasporto. In campo della traduzione la globalizzazione non è altro che un insieme di cose che possono accadere quando la distanza diventa più facile da conquistare. Man mano che la tecnologia migliora possiamo spostare le cose ulteriormente e in modo più efficiente, e possiamo anche comunicare in modo più efficiente e per periodi di tempo e spazio maggiori. Ciò che viene ridotto sono i costi di transizione, cioè lo sforzo totale necessario solo per far muovere gli oggetti o avviare la comunicazione.

Tecnologie diverse strutturano questi costi in diversi modi, a volte cambiamenti apparentemente lievi possono avere effetti su larga scala. Ad esempio, il passaggio dalla pergamena alla carta ha ridotto i processi di riscrittura, permettendo traduzioni con revisioni multiple, maggiore lavoro di squadra e distribuzione più ampia. L’arrivo della carta corrisponde infatti con le significative attività di traduzione a Baghdad e Toledo. Allo stesso modo la macchina da stampa ha consentito una distribuzione molto più ampia. L’età della stampa era anche quella dell...

Anteprima
Vedrai una selezione di 14 pagine su 64
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 1 Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 2
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 6
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 11
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 16
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 21
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 26
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 31
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 36
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 41
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 46
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 51
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 56
Anteprima di 14 pagg. su 64.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Teoria e prassi dell'interpretariato e della traduzione - Laurenti, Pignataro Pag. 61
1 su 64
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_cuzzo di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria e Prassi della Traduzione e dell'Interpretariato e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) o del prof Laurenti Francesco.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community