Anteprima
Vedrai una selezione di 9 pagine su 40
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 1 Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 2
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 6
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 11
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 16
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 21
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 26
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 31
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza, prof. Pignataro, libro consigliato Interpretazione simultanea e consecutiva, Falbo, Russo, Straniero Pag. 36
1 su 40
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

FORME DELL'INTERPRETAZIONE

Modalità dell'interpretazione di conferenze

L'espressione racchiude in due modalità diverse: l'interpretazione simultanea e l'interpretazione consecutiva.

L'interpretazione consecutiva ha una frequenza d'uso assai inferiore rispetto all'interpretazione simultanea, poiché i tempi vengono raddoppiati. La si usa durante incontri bilaterali ad alto livello o per colloqui politici con diplomatici al vertice, in cui la presenza dell'interprete assume un ruolo cruciale. Non vi sono alcune sottoclassi, a meno di casi eccezionali.

L'interpretazione simultanea si modula in diverse sottoclassi, ad esempio:

  • Chuchotage: si tratta di una simultanea condotta senza strutture tecniche (cabina, cuffie, microfono). È una traduzione sussurrata del discorso originale a beneficio di un ristretto gruppo di partecipanti, con l'interprete fisicamente al fianco.

dell'oratore. Questa soluzione viene adottata quando solo alcuni partecipanti alla conferenza non comprendono la lingua dell'oratore. È una forma assai affaticante, specialmente se non ci si può alternare con un collega o se i tempi superano le due/tre ore. Elementi di disturbo possono essere i rumori in sala che riducono la concentrazione, la posizione da mantenere e il controllo del tono della propria voce, che va appunto mantenuta a bisbiglio.

Teleconferenza: viene effettuata in cabina, ma in condizioni di "situazionalità dislocata"; l'interprete riceve attraverso uno schermo l'immagine dell'oratore, il quale si trova fisicamente altrove. L'interprete dispone di mezzi limitati per interagire con l'oratore in caso, ad esempio, di eccessiva velocità di presentazione o interferenze e difettosità acustiche. La tecnologia utilizzata deve essere impeccabile a livello di ricezione e anche in

termini di qualità dell'immagine. Oversound: se il numero di partecipanti è superiore rispetto alla disponibilità dei ricevitori, la traduzione dell'interprete viene trasmessa in sala conferenze con il suono amplificato. La voce dell'interprete prevale su quella dell'oratore, condizione che permette un potente autocontrollo immediato sulla propria restituzione. Viene a instaurarsi un più profondo senso di responsabilizzazione. Simultanea per il cinema: è una modalità molto complessa di traduzione simultanea, che condivide soltanto alcuni tratti con la traduzione a vista (vi è solo lo stimolo visivo, non uditivo, e il testo è presente integralmente). Un film riesce a essere accettabilmente tradotto in simultanea se è soddisfatta almeno una delle seguenti condizioni: possibilità di visionare anticipatamente la pellicola, disponibilità della colonna-dialoghi o

dello script integrale e pellicola redatta di sottotitoli. Simultanea per la televisione: si ricorre a questo tipo di interpretazione in caso di interviste a ospiti stranieri in programmi di vario genere. Si tratta spesso di una situazione impegnativa e stressante, in particolare nel caso di programmi trasmessi in diretta. Diverso è il caso in cui si legge un testo precedentemente tradotto in sovrapposizione sull'originale da una voce fuori campo, che in genere non è l'interprete. Nelle interpretazioni televisive è importante mantenere un controllo della voce considerando anche il ritmo, la modulazione e la chiarezza di enunciazione.

Tipologie congressuali

La classificazione proposta dall'AIIC per definire la combinazione linguistica:

Lingua A: lingua materna

Lingua B: prima lingua straniera

Lingua/e C: seconda lingua straniera

Pertanto, l'interpretazione potrà realizzarsi entro le seguenti direzioni:

Da B e da C verso A: usata nel

Quadro delle organizzazioni internazionali

Da A verso B: detta anche

Da C verso B: più rara e assai più complessa, poiché è assente la lingua madre

Le tipologie di interpretazione consecutiva e interpretazione simultanea sono:

Convegno internazionale: esperti nazionali o internazionali si incontrano per uno o più giorni allo scopo di confrontare e approfondire un determinato tema.

Seminario/corso specialistico di formazione o di aggiornamento professionale: tenuto in genere nell'arco di alcuni giorni da un docente straniero a beneficio di un gruppo di partecipanti.

Conferenze stampa: di breve durata, organizzata su uno schema di domande-risposte con ritmi sostenuti che richiedono una certa prontezza all'interprete.

Meeting ristretto: in caso di riunioni periodiche di associazioni, società, enti o istituzioni, pubblici o privati. Quindi, con la convocazione di assemblee generali, consigli di amministrazione,

in cui vengono esaminate le attività svolte e/o programmate in un determinato arco temporale.

Incontri bilaterali (più frequente con la consecutiva): si tratta di incontri con un numero limitato di partecipanti, ad esempio in caso di vertici ministeriali o summit politico-diplomatici o economici-finanziari.

Va precisato che la distinzione tra modo simultaneo e consecutivo nell'interpretazione di conferenze corrisponde a una differenziazione altrettanto netta degli argomenti da tradurre.

La decisione per l'una o per l'altra modalità è del tutto estranea all'argomento da interpretare; vengono osservati criteri di ordine logistico e/o economico che non prevedono in alcun modo la consultazione degli interpreti.

L'interpretazione in relais è una tecnica adottata quando l'evento congressuale prevede l'attivazione di lingue di lavoro estranee alla combinazione linguistica di uno o più membri dell'équipe.

Se l'interprete non comprende la lingua dell'oratore dovrà sintonizzarsi sul canale della traduzione del collega eseguita in un'altra cabina. L'interprete che traduce anche per relayeur pivot uno o più colleghi (detto / ) si trova ad assumere una responsabilità se possibile ancora maggiore, poiché si rivolge a due tipologie di destinatari/beneficiari, pubblico e colleghi. Le modalità per trasmettere il proprio impromptu speech (Discorso in veste di che risulta tanto meglio fruibile per i destinatari quanto meglio esso è organizzato sul piano logico e retorico. L'oralità spontanea non si destruttura consentendo quindi all'interprete una manipolazione ottimale di tutti gli elementi discorsuali, linguistici e non. Interpretazione simultanea con l'ausilio di un supporto scritto che richiede aggiustamenti di strategia traduttiva proprio per il fatto che non si è più.

Nell'ambito dell'oralità pura. Vanno attivate tecniche di coping in caso di ritmi di elocuzione (lettura) incom-patibili con i tempi cognitivi dell'interpretazione. Il compito risulta eseguibile anche se l'interprete dispone del testo e ha una buona competenza nella traduzione a vista.

Relazioni, comunicazioni e interventi congressuali vengono integrati da supporti audiovisivi: ad esempio si ricorre alle proiezioni di diapositive e di brevi filmati con sonoro o commentati dal relatore. Così come i partecipanti, anche l'interprete dovrebbe avere la possibilità di accesso visivo a tali supporti.

Sbocchi professionali

I principali sbocchi professionali sono:

Le organizzazioni internazionali: l'unica che prevede il ricorso ufficiale e regolare di interpreti di madrelingua italiana è esclusivamente l'Unione europea presso tutte le sue istituzioni (Parlamento, Commissione, Consiglio dei ministri, ecc.) Le altre

Le principali organizzazioni internazionali sono l'ONU, la NATO, il Consiglio d'Europa ecc., che prevedono un numero più ristretto di lingue ufficiali rispetto all'Unione europea. L'interprete che lavora presso un organismo internazionale è inquadrato entro uno dei seguenti status: - L'interprete funzionario: se in possesso di un titolo di studio in interpretazione, prevede il superamento di un test di ingresso (interpretazione consecutiva e interpretazione simultanea da lingue passive verso la lingua materna). Se il candidato presenta un altro diploma di laurea viene ammesso, dopo un test linguistico-attitudinale, a un semestre di formazione con verifiche periodiche ed esame finale. In entrambi i casi, successivamente a un biennio di servizio in qualità di agente temporaneo e al superamento di un concorso ufficiale, acquisisce lo status di fonctionnaire nella categoria LA. - L'interprete freelance: offre un servizio indipendente con l'organizzazione.Il candidato sarà in possesso di titolo di studio in interpretazione o altro diploma di laurea. Previo superamento di un test, viene iscritto nell'elenco degli interpreti freelance, il che implica che presterà servizio secondo gli ingaggi di volta in volta proposti. Il mercato privato: in Italia non esistono modalità strutturate per iniziare a svolgere la carriera di interprete entro il cosiddetto mercato privato. Ciò significa che l'interprete principiante dovrebbe lavorare, per tutto l'inizio della sua carriera e quanto più spesso possibile, in équipe con un collega più esperto, così da instaurare un rapporto di tutoring. Da tutto ciò consegue che il giovane interprete dovrebbe selezionare con prudenza le prime opportunità di lavoro, ovvero essere in grado di declinare l'ingaggio proposto qualora l'impegno risulti eccessivamente gravoso per le sue attuali capacità. In Italia,

Nonostante i vari disegni di legge presentati in Parlamento, non esiste al giorno d'oggi un albo per interpreti e traduttori professionisti, il che comporta notevoli svantaggi e deficienze; non solo, anche in termini di inquadramento giuridico, regime pensionistico e regolamentazione degli onorari.

Esistono tuttavia libere associazioni che hanno un ruolo efficiente ed efficace quanto alle condizioni di lavoro, al codice professionale e alla normativa deontologica. La più prestigiosa a livello internazionale è l'AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), fondata a Parigi nel 1953. Nella realtà italiana si ha Assointerpreti (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza), fondata a Milano nel 1975, che negli anni si è adoperata per regolamentare diversi aspetti della professione, ad esempio l'orario di lavoro massimo giornaliero è di 7 ore per un.

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
40 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mlaulm di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria e Prassi della Traduzione e dell'Interpretariato e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) o del prof Pignataro Clara.