La traducción
La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo porque tengo que interpretar y comunicar, que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y este proceso se desarrolla en un determinado contexto social y con una finalidad igualmente determinada. Tenemos ejemplos de autores que tienen una consideración negativa de la traducción como Cervantes, Ortega y Gasset (opta por una traducción extranjerizante), Ayala… ellos subrayan lo intransferible de cada obra y de cada cultura. De hecho, hay palabras que no se pueden traducir, tenemos que encontrar algo que se parezca para que se comunique el mismo sentido. (“cursi”: “pacchiano”, no existe una traducción exacta).
Actividad entre lenguas
- Pasar de una lengua A a una lengua B (Vinay y Derbelnet, años ‘60), pero así excluimos todos los elementos paratextuales de contorno.
Acto de comunicación
- Proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y Mason, años ‘90).
Operación entre textos
- Que están liados por su coherencia (con el contexto) y cohesión (marcadores discursivos, nexos, estrategias sintácticas). House, años ’70, afirma que la traducción tiene que mantener el mismo sentido y el mismo efecto y el mismo feedback (textos humorísticos).
Proceso cognitivo
- (Steiner, años ‘70): el traductor efectúa un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido del proto-texto y reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta el destinatario y la finalidad del texto.
¿Sobre la equivalencia, existe?
Cicerón puso el problema en el 46 a.C.: ¿traducción literal o libre? Él prefería la t. libre.
En el siglo veinte se empezó a hablar de la teoría de la traducción:
- Vinay y Darbelnet: traducción directa (préstamo, calco) / traducción oblicua (trasposición).
- Catford: correspondencia formal (LANGUE) / equivalencia semántica (PAROLE).
- Nida (como la de Catford): equivalencia formal / equivalencia dinámica (domesticación).
- Newmark: traducción semántica / traducción comunicativa.
- Toury: normas de adecuación (extranjerización) y aceptabilidad (domesticación).
Oposición binaria entre forma y sentido, extranjerización vs domesticación
Extranjerizante (forma) (source oriented) enriquece la cultura del lector, promueve la diversidad cultural; es una solución que quiere acercarse a la lengua de partida, siendo la traducción una práctica intercultural y una ocasión de diálogo entre culturas.
Domesticada (sentido) (target oriented) para eliminar todo lo que no hace comprender el texto; consiste en generalizar y neutralizar, pero nunca puedo, por ejemplo, explicar una festividad de un sitio con una festividad de mi cultura (en este caso tengo que hacer una compensación o una amplificación). El peligro de la domesticación...
-
Riassunto esame Lingua Spagnola, prof Mininni, libro consigliato La selva de la traduccion, Moya
-
Riassunto esame Lingua Spagnola, prof. Mininni, libro consigliato Competencia textual para la traduccion, Izquierdo
-
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Lefebvre, libro consigliato Storia della lingua spagnola, D'Agostino
-
Riassunto esame Psicologia della Comunicazione, prof. Mininni, libro consigliato Psicologia e media, G. Mininni