Estratto del documento

La traducción

La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo porque tengo que interpretar y comunicar, que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y este proceso se desarrolla en un determinado contexto social y con una finalidad igualmente determinada. Tenemos ejemplos de autores que tienen una consideración negativa de la traducción como Cervantes, Ortega y Gasset (opta por una traducción extranjerizante), Ayala… ellos subrayan lo intransferible de cada obra y de cada cultura. De hecho, hay palabras que no se pueden traducir, tenemos que encontrar algo que se parezca para que se comunique el mismo sentido. (“cursi”: “pacchiano”, no existe una traducción exacta).

Actividad entre lenguas

  • Pasar de una lengua A a una lengua B (Vinay y Derbelnet, años ‘60), pero así excluimos todos los elementos paratextuales de contorno.

Acto de comunicación

  • Proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y Mason, años ‘90).

Operación entre textos

  • Que están liados por su coherencia (con el contexto) y cohesión (marcadores discursivos, nexos, estrategias sintácticas). House, años ’70, afirma que la traducción tiene que mantener el mismo sentido y el mismo efecto y el mismo feedback (textos humorísticos).

Proceso cognitivo

  • (Steiner, años ‘70): el traductor efectúa un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido del proto-texto y reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta el destinatario y la finalidad del texto.

¿Sobre la equivalencia, existe?

Cicerón puso el problema en el 46 a.C.: ¿traducción literal o libre? Él prefería la t. libre.

En el siglo veinte se empezó a hablar de la teoría de la traducción:

  • Vinay y Darbelnet: traducción directa (préstamo, calco) / traducción oblicua (trasposición).
  • Catford: correspondencia formal (LANGUE) / equivalencia semántica (PAROLE).
  • Nida (como la de Catford): equivalencia formal / equivalencia dinámica (domesticación).
  • Newmark: traducción semántica / traducción comunicativa.
  • Toury: normas de adecuación (extranjerización) y aceptabilidad (domesticación).

Oposición binaria entre forma y sentido, extranjerización vs domesticación

Extranjerizante (forma) (source oriented) enriquece la cultura del lector, promueve la diversidad cultural; es una solución que quiere acercarse a la lengua de partida, siendo la traducción una práctica intercultural y una ocasión de diálogo entre culturas.

Domesticada (sentido) (target oriented) para eliminar todo lo que no hace comprender el texto; consiste en generalizar y neutralizar, pero nunca puedo, por ejemplo, explicar una festividad de un sitio con una festividad de mi cultura (en este caso tengo que hacer una compensación o una amplificación). El peligro de la domesticación...

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 1 Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Paolappunti di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Mininni Maria Isabella.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community