Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 1 Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame lingua spagnola magistrale, prof. Mininni Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

La transferencia lingüística

La transferencia lingüística es el fenómeno por el cual se adoptan palabras de otros idiomas en la lengua propia. Algunos ejemplos de esto son "mouse" que se traduce como "ratón" y "hot-dog" que se traduce como "perrito caliente".

Los préstamos pueden ser puros, es decir, palabras extranjeras que se adoptan tal cual, como por ejemplo "sandwich", o adaptados, que son palabras extranjeras que se adaptan al sistema fonético y morfológico de la lengua receptora, como por ejemplo "guasap" en lugar de "whatsapp".

Los neologismos son palabras nuevas que se forman a partir de elementos preexistentes, ya sea mediante la adaptación semántica o mediante la creación de palabras totalmente nuevas.

Los nombres propios también pueden sufrir transferencia lingüística, ya sea a través de la transliteración o mediante la traducción de nombres de lugares. Los nombres propios pueden ser antroponímicos (nombres de personas), sendonímicos (nombres de lugares), onomásticos (nombres de santos), siglas, acrónimos, nombres connotados (que tienen un significado específico en la cultura) y títulos de obras.

Además, existen los apodos, que son nombres que se utilizan para referirse a una persona de manera informal, y los eponimios, que son personas o cosas que dan nombre a un lugar, una ciudad o una enfermedad.

Por último, los culturemas son elementos culturales que se transmiten a través del lenguaje, como los nombres de lugares que pueden tener connotaciones específicas.

En resumen, la transferencia lingüística es un fenómeno que ocurre cuando se adoptan palabras de otros idiomas en la lengua propia, ya sea mediante préstamos, neologismos o la adaptación de nombres propios.

“dal Quirinale”, Palazzo Chigi…). El medionatural se refiere a todo nuestro entorno. Ej. “meseta”, realidad propia deEspaña, no se puede traducir, podemos poner una nota.

PATRIMONIO CULTURAL Tiene a que ver con referencias físicas eideológicas que comporta una cultura (objetos de artesanía, utensilios,personajes reales o ficticios, festividades, creencias… Entra aquí elconcepto de la transferencia lingüística de antropónimos. Ej. “las Fallasde Valencia”, los “Reyes Magos”. La traducción no existe, podemos poneruna definición.

CULTURA SOCIAL convenciones y hábitos sociales, modo de tratar, decomer, de vestir, de hablar…gestos; organización social, profesiones,monedas… Aquí entra la cuestión de la transferencia de onomásticos; ej.Licenciado en España/ doctor en Italia.

CULTURA LINGÜÍSTICA

problemas derivados de transliteraciones, refranes, frases hechas, nombres proprios connotados, metáforas... Ej. Cuidado con la transliteración que es diferente entre italiano y español; cuidado con los fraseologismos y con las frases hechas, ej. "estar como una cabra": "pazzo come un cavallo".

ASPECTOS IMPORTANTES DEL PROCESO DE TRADUCCION:

COMUNICACIÓN: el EMISOR que es la fuente el mensaje donde se origina la información, el RECEPTOR es el destinatario de la información, el MENSAJE es la información que se transmite, el CANAL es el medio físico por el que viaja el mensaje, el CODIGO es el sistema de signos usados en la traducción, la SITUACION es la circunstancia que rodea el acto de comunicación.

ACTUALIZAICION DEL SENTIDO: hacer pasar el mismo mensaje del proto-texto al meta-texto. No siempre es posible actualizar el sentido por cuestiones de código, ej. Publicidad de la Renfe

con el juego con la palabra "estación", el texto resiste, no se puede traducir. CONTEXTO, incluye el marco social y espacial, los interlocutores, el modo, la información extra situacional, o sea el contexto general (entorno extratextual). (Ej. Historia del Kronen, 'movida') ASPECTOS CULTURALES DESTINATARIO INTENCIONALIDAD DEL TEXTO En un texto hay que considerar el registro (formal/informal), es decir la variante diafásica pero también la variante diastrática (nivel culto, coloquial, vulgar), el modo textual (escrito para ser leído, para ser dicho), el campo textual (necesita conocimientos específicos relacionados con el ámbito, ej. científico, político, jurídico), el estilo, los dialectos, el idiolecto de un autor (forma de hablar característica de cada persona). Las propiedades del texto son las: COHERENCIA concierne la unidad de sentido global del texto. Unidad Permite que

Un texto sea lógica y temática de todos los enunciados. Semánticamente consistente. COHESION es la relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos; los elementos lingüísticos que explicitan las relaciones son los marcadores: de causa/efecto (PORQUE, LUEGO, POR CONSIGUIENTE), espaciotemporales (ENTONCES, ANTES, DESPUES), de oposición (PERO, AL COTRARIO), de resumen (EN OTRAS PALABRAS, EN CONCLUSION), de adición (ADEMAS, INCLUSO, TAMBIEN).

LAS VARIANTES LINGUISTICAS:

DIAFASICAS O SITUACIONALES dependen de la situación (registro formal/informal), del modo comunicativo (escrito, oral…) e del tema tratado.

DIASTRTICAS O SOCIALES relacionadas con la sociedad y las clases sociales (nivel culto, coloquial, vulgar), la jerga juvenil y los jóvenes que definen el nuevo vocabulario. (Edificio variacional, Rodríguez y la pedantería).

DIATOPICAS relacionadas con las

Diferencias geográficas, en España hay otras lenguas oficiales además del castellano (catalán, gallego, euskera).

Juan José Millás

El tema que investiga y mantiene el autor a lo largo de su extensa narrativa es fundamentalmente la fragilidad de la frontera que delimita varios conceptos antagónicos, tales como la realidad-fantasía, la identidad y sus dobles, las nociones contrarias y los géneros literarios entre sí.

La fragilidad en la estructura de la identidad es la idea principal que subyace en la narrativa de Millás, y en todas las obras se podrá localizar este tema.

En cuanto a su estilo, sin embargo, Millás persigue y construye un estilo sencillo. Él está convencido de que para decir la Verdad no hace falta emplear un estilo complicado. Esa convicción coincide con la idea de que la Verdad no se sitúa en el centro (geográfico, del discurso), sino en los suburbios.

En todo caso, a pesar de que propone facilidad en su lectura, el contenido de la narrativa de Millás resulta más bien complicado de asimilar. Su estilo propio nace de la tensión que introduce el conflicto entre lo reflexivo y lo narrativo. Podemos destacar que siempre ha afirmado que ha sido inspirado desde sus inicios por autores como Dostoyevski y Kafka, llegando a crear un estilo propio en el que cualquier escena diaria o cotidiana puede llegar a convertirse en una rocambolesca historia. Millás juega con las palabras, siempre en metamorfosis: palabras objetos, amputadas, combinadas, alteradas... - PACTO DE COMPLICIDAD CON EL LECTOR

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
6 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Paolappunti di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Mininni Maria Isabella.