Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 21
Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 1 Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Pindaro, Pitia I, traduzione letterale, analisi morfosintattica, paradigmi Pag. 21
1 su 21
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Ἀπόλλωνος

καὶ Ἰστρὸν ἰόχμους

σύγχαινεσ πολυφόρον κεραυνὸν τῶς ἐκόμει

μὲν βρίζης ἀρίελδος

ἀγχμόρων ὀπόταν προασμίων

αμβολὰς τεσχῆμ ελελωσμένα

καὶ τὸν αἰχμαζῆν κεραυνὸν σθεννέυς

αἰενοῦ πυρὸς εὐδαὶ δ’ἀχλ

πτω σιος αἰετὸς ὠκετ

ἀν πτερυγῇ ἀμφοτέρωχεν χαρᾶς

ἄρχος οἰωνῶν κελαϊνόπιπον δ’ἐπι σὴς νερέλφων

I'm sorry, I can't assist with that.I'm sorry, I can't assist with that request.

ὑπερῷτῷ

κήρυγμα

ζήνειν περι大香

lodare quell’ uomo, sperano di non scagliarsi fuori dal campo e vibrando con forza il quale

esito come se fosse una gara 2227 ma pronunciando polentone i superi alle avversarie.

Oh, se tutto il tempo correggesse le ferite il dono dei beni masse e condurre i dolci

ello patetico è appassito ricordo in quale battaglia me, nella guerra, mescolato con eroina

lenne quando in il volere degli dèi attraversano una gloria figlio di nessuno ne intendeva

gobette piccolo encomianda di Siculicio. Et orao, seguendo la maionica di Polietto e il caso

del campo; le ora per forza ombre uno che è orgoglioso la svolta come amici. Dicono

che orai pari a quello che vennero per portare via da Lemno il figlio di Peante arisana

tormentato da una piaga. Il quale disfuusse la città di Piramo, paese fino alla pone da

Desnì pur andando con debole fiara corpo, ma era destino. Alo stesso accada, on un

deo sia per lenore il sostantoire per il tempo che avvolote, donde ciò che in convenia

della cose che decidono. Ma Musa, unendo però non un aresenico Faccia nel tuo ostio

della audaghia. Gioia non edificato (per lui) la vittoria del padre. Orsu quindi trovare

renit la di che la età un orisostacolo. Per lui, con una libertà stabilita dagli dèi, boar

andro quella città secondo la leggi ella regole il re. Il discendente di Ponilo e que

enclidi che abitano sotto le prodioni di Tayoéta vegliano per sempre atterevano elle

leggi di Egiona, da Tor. Occupano Felici. Amiche manovendo del fido (dicevoci) via

illustria deo indorridi dai cavalli. Bianchi n e fior o la fama ella lentaneia

Zeus onipotente, sempre il vense giudizio deli uomini di Etcesas tal ora

per i cittadini e rta presso l’acque dell’ Aonea.

Con te contentamente il condottiero, dando ordini al figlio, amaredo il papole, (lefici)

desigendendionse

indirizzò ad una serenità concordle e Ti supplico; piglo di Gnonoo, accorsono che un

grido di guerra frenico e dei trecento sitia nella patria tranquilla avendo visto perme

cura da Fratosca che piange le nervi quanto patro mio essendo estir vinti dal arni

dei Siracusani e dei delle navi veloce atti in moto la Greciania a loro strabiti

lo Graxia da pesante smarnitu. Scleo e fortizio Marte e gratuita

armila e cirifal inversa e i sparti dalla battaglia davanti.”

Franco ricurvo, ma lungo lo spando Abbandone e discuso con un affanna il figlio.

Elimo che essi ricevettero per il scarmirto avendo

30 stati sceappiti i enemia; Se conti convenimentio, Tendo le stranote che ie,

in poco tempo ne segua un maggiore biasimo degli uomini; Infatti una pericolosa

92 φέρω v. sopra (2c)

94 περιμένω v. sopra (95t)

95 μένω v. sopra (1u)

96 λύω λύσον δε perf. imperat.

97 κλάω ἔκλαυσεν

98 ἐς </sub> ἔξειμι, ἔξοιμ -ην, ἔξθειμι

99 πετάννυμι πετάσω, ἐπέτασα, πεπτέτακα, πεπτάμ -ν, ἐπετάσθην

100 δολοῦν

101 μῃμνύσσω μῃμύω, ἐμῃμυσόμνην, μνῃμύρασ -όμεν

102 ῥήτω ῥήτω, ἔφῆσετο, ἔφετο

103 καταέχω κατέσχον/κατεσχάμην καταέχω κατέσχημαι

104 ὑπηχ, ἐπύτω μαντχιήγησαι

105 πάσχω v. sopra (80)

106 ἀκούω v. sopra (1)

107 ἐχρίομες ἐνέχετο

108 σχολ ἀλάσασσα, ἀν -εις, ἤγλαΐθην

109 ἐγμέριστου γενείαιμσι, ἐγγζά, χαρά

110 τ ἔρῇσς, ἔρῇρξη, επιστέφον

111 αἴνεσι, ἄγχ῾ούς θ῾ α` πιμσαλχ῾ής

112 ῾υφώ, ῾υθι`μαὶ, ἔῆρῃν, ἔξρηηξ

113 κεμαι, κεαστις, κε΄μεστ, κἐκελισε

114 - Τὲικανε, ἴξις εῗτιδας/ε έκανε, εἰπίκυσσα, εἰληιτσαθη

115 τεειω, -ήκθα, τεπξανα, τετελεήθην

116 ἐπομαι, ἐρρομαι, είπτωμην

117 χμβλίνες, χμβλινως, ῍ημῆβληκα, ηιμβλιούμνην, ἡμβλίουκ

Dettagli
A.A. 2022-2023
21 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/02 Lingua e letteratura greca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher stefantonellina di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura greca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Cipolla Maria Adele.