vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Segmento desegmentare l'intero file
Tutti i segmenti devono essere chiusi.
Wordfast > primo more > Restore Segment (Alt + Canc)
Premere Sì x2
La desegmentazione serve per ripristinare il testo originale.
Segmento impostare colori per i segmenti sorgenti e per le diverse corrispondenze
Wordfast stelline- Setup- General- Scegliere le cose di cui vuoi modificare il colore
Segmento inserire segno di punteggiatura alle regole di segmentazione
Wordfast stelline- Setup- General- Doppio Clic su End of segment punctuation- Aggiungere spazio e ; (segno di punteggiatura)
Se non c’è nessun segno di punteggiatura e viene eseguita una pre-traduzione -> il testo non viene tradotto.
Segmento attivare l'opzione minuscola
Wordfast stelline- Setup- Segments- An ESP + a space + a lowercase end a segment
Normalmente una ESP seguita da uno spazio seguito da una lettera minuscola non viene riconosciuto come indicatore di fine frase. Selezionando questa casella
disattiviamo taleregola.
SEGMENTO AGGIUNGERE UN'ABBREVIAZIONE
- Wordfast stelline
- Setup
- Segments
- Digitare l'abbreviazione con il punto (esempio: Prof.) seguito da una virgola (,) alla fine dell'elenco
OPPURE
- Evidenziare l'abbreviazione presente nel testo
- Digitare Ctrl + Alt + T e premere Sì (secondo more > Add term)
SEGMENTO INSERIRE UN TERMINE COME SE FOSSE UN PLACEABLE
Se si usano le frecce del placeable, ci si sposta fino al termine desiderato e poi si utilizza la freccia che punta verso il basso -> si inserirà la traduzione nel segmento target.
Può essere che quando fai un copia e incolla del placeable (tasti 10, 11, 12) vengano fuori due alternative. Scegliere con i tasti su/giù quella più adatta (premendo invio).
SEGMENTO COPIARE INDICATORE DI NOTA COME PLACEABLE (INDICATORE-> )
1- Spostarsi con le freccette del placeable finché l'indicatore di nota si evidenzia con un quadrato rosso
- Utilizzare la freccia
placeable che punta verso il basso per copiare il segno di nota nel segmento target
SEGMENTO VISUALIZZARE E TRADURRE SOMMARI E INDICI
Un sommario si trova all'inizio di un testo, un indice alla fine. Essi sono spesso prodotti dallo stesso Word il quale riunisce tutti i titoli dei vari paragrafi. Può essere che Wordfast visualizzi male, o meglio sotto forma di codice, un sommario o un indice
- Per visualizzarlo in modo corretto basterà cliccare Alt + F9 o selezionare il codice > tastodx > attiva o disattiva i codici di campo
- Per tradurre un sommario è necessario tradurre prima tutti i titoli dei paragrafi sottostanti e poi visualizzare il sommario con Alt + F9, poi aggiornarlo con F9 > aggiorna intero sommario
SEGMENTO VISUALIZZARE E TRADURRE CASELLE DI TESTO, PIE' DI PAGINA E INTESTAZIONI
In un documento Word da tradurre possono comparire video, elementi multimediali, caselle di testo, piè di pagina o intestazioni che nella versione
Wordfast vengono eliminati. Per visualizzarli clic su scheda visualizza > clic su layout di stampa > notare i varielementi extra Per tradurre un piè di pagina fare doppio clic su di esso (per casella di testo clic dentro lacasella) > notare come si apre nuova sezione Wordfast come se si dovesse tradurre unaltro documento > Next Segment > End Translation Per uscire dalla visualizzazione degli elementi extra clic su progettazione > chiudiintestazione[Eventualmente DOPO il Clean-up aggiustare le dimensioni delle caselle di testo.] LAVORARE CON IL GLOSSARIO Glossario: file testo delimitato da tabulazioni -> contiene un elenco di termini e deveessere attivato su Wordfast per fare in modo che venga utilizzato dal programma. GLOSSARIO CREARE UN DATABASE TERMINOLOGICO VUOTO (GLOSSARY) - Icona Wordfast stelline - Terminology - Glossary n1 - New Glossary - Salvare e attivare se non è già attivo GLOSSARIO ATTIVARE UN GLOSSARY GIÀESISTENTE- Icona Wordfast- Glossary n2- Select Glossary (e selezionare quello esistente fornito)- Chiudere (ok)GLOSSARIO CERCARE I TERMINI NEL DATABASE TERMINOLOGICO- Evidenziare il termine- Glossary lookup (Ctrl + Alt +G, simbolo 16)
GLOSSARIO AGGIUNGERE NUOVO TERMINE NEL GLOSSARY CON TUTTI I SUOI VALORI- Evidenzio termine da aggiungere- Secondo more > Add term (ctrl + alt +T)- Scrivere nel target la traduzione- Nel campo “comment” scrivere il commento desiderato- Nel campo Fn, scrivere il valore che si vuole (esempio la macro aerea dell’argomento, o la data o il nome di chi sta lavorando in questo momento)- Flag sotto sulla casella #n se lo si vuole inserire come default
GLOSSARIO ATTIVARE LA FUNZIONE QUALITY ASSURANCE PER IL GLOSSARY #1 (O QUALSIASI ALTRO)Può capitare che un cliente voglia che ci atteniamo fedelmente al glossario che ci ha fornito traducendo certi termini (come nomi di prodotti o elementi tecnici) con precisi corrispondenti. La funzione
“Quality Assurance” permette di controllare se il traduttore ha tradotto correttamente i termini particolari. Si può effettuare a fine traduzione o segmento per segmento.
- Segmento per segmento
- Wordfast stelline
- Setup
- QA
- Flag su QA during translation
- Flag su Check terminology from Glossay #1
- Flag su Enable QA on already-translated segment
- Chiudere con x, poi ok.
In questo modo se si apre un segmento e poi si va a quello successivo, Wordfast avviserà il traduttore se la traduzione di un termine non è coerente con la versione nel database terminologico (glossary). Rispondere Sì alla domanda “Stop and edit?”. Modificare a mano le parole.
- A fine traduzione
- Wordfast stelline
- Tools
- Tools
- Qality Check -> si apre un nuovo documento con discrepanze
Far riconoscere la grammatica a QA (facoltativo: non consigliato) / Controllare che sia attivo il riconoscimento terminologico fuzzy
- Wordfast stelline
- Terminology
Glossary #1/2/3- Flag su Use fuzzy terminology recognition
GLOSSARIO MODIFICARE UNA PAROLA NEL GLOSSARY- Aprire glossary #1 nel data editor facendo:Wordfast stelline > terminology > glossay #1 > editOppure Icona Data Editor (a sinistra delle stelline) > Glossary #1Oppure shift + ctrl + alt + M > glossary #1- Doppio clic sulla parola da modificare e scrivere la traduzione
GLOSSARIO ELIMINARE DEFINITIVAMENTE UN TERMINE DAL GLOSSARY- Selezionare la voce- Premere Canc- Premere Ctrl + canc (poi ok)Oppure- Doppio clic sulla voce- Cancellare sia ciò che c’è scritto nel source sia nel target e uscire
GLOSSARIO ELIMINARE I DOPPIONI NEL GLOSSARIOUtilizzare lo Strumento Redundant entries (same source + target)- Aprire Glossary #1 nel data editor facendo:Wordfast stelline > terminology > glossay #1 > editOppure Icona Data Editor (a sinistra delle stelline) > Glossary #1Oppure shift + ctrl + alt + M > glossary #1Selezionare lo strumento Mark redundant
- - per creare una lista non ordinata
- - per creare un elemento di lista
- per inserire un'interruzione di linea Ecco il testo formattato:entries (same source + target) facendo- Glossary #1- Tools- Glossary tools- Mark redundant entries (same source + target)- Ok
Confermare il riordinamento? Sì. (do you want to sort it out?)
Eliminare I doppioni selezionati con Ctrl + x > Ctrl + canc > OK
LE FUNZIONI DI WORDFAST
FUNZIONE ESEGUIRE UN CLEAN -UP
Il clean-up di un documento è la sua "pulizia finale": si tratta del processo di eliminazione del testo originale dal documento che andrà consegnato al cliente. Attenzione, mai modificare o cancellare i marcatori in qualsiasi parte del testo originale perché ciò renderà impossibile il clean-up. Il clean-up rapido non aggiorna la memoria di traduzione, mentre il clean-up completo salva in memoria le traduzioni dei segmenti convalidati con End Translation. Prediligere il clean-up completo.
- Per un clean-up rapido, clic sul tasto QuickClean presente nella barra degli strumenti Wordfast; salvare documento e uscire.
- Per un
- Clean-up completo- Wordfast telline- Tools- Seleziono documento da pulire- Clic su Clean-Up (in basso)- Aspettare qualche minuto e analizzare il riepilogo del clean-up, poi chiudere con X salvando. Wordfast farà automaticamente una copia di backup del documento da pulire
- FUNZIONE ALLINEARE DUE FILE WORD CON WORDFAST- Aprire entrambi i file (uno source e uno target)- Clic su icona +tools (non le stelline ma l'altra)- Clic su +Align- Inserire i testi source e target forniti- Clic su Start Alignment- Si creerà un nuovo file contenente una tabella che mostra il contenuto dei due documenti
- FUNZIONE LAVORARE CON IL FILE NUOVO DOVE CI SONO I DUE TESTI ALLINEATI- Se si vuole dividere un segmento nella tabella, posizionarsi col cursore in mezzo alla frase che si vuole dividere e cliccare su "Split" (Alt + S) -> di fianco all'icona di +tools compariranno altre funzioni del file allineato.- Se un segmento è stato diviso da Wordfast perché di mezzo
Analyse [Analizza] fornisce un’analisi del/i documento/i selezionato/i prima della traduzione, precisando il numero di segmenti e di parole, con le percentuali di analogia dei segmenti in relazione alla memoria di traduzione in uso. Se il documento è già stato segmentato e tradotto, questa funzione non viene avviata. Dopo l’analisi viene creato un resoconto.
- Wordfast stelline
- Tools
- Selezionare il file
- Spostarsi nella casella di testo "Analyse"