Estratto del documento

Come utilizzare Wordfast

Lavorare con la memoria

Memoria = file testo delimitato da tabulazioni. Prima di iniziare a tradurre un documento Word con Wordfast bisogna attivare, se già esistente, una memoria di Wordfast. Si dice una memoria Wordfast perché possono esistere diverse memorie a seconda di quanti traduttori condividano lo stesso programma. Può darsi che un’azienda abbia 4 traduttori che usano lo stesso programma e, trattando tematiche differenti, adoperano 4 memorie differenti.

Creare una nuova memoria ING>ITA

  • Aprire scheda TM cliccando le stelline
  • Clic su New TM, poi su OK
  • Nella lingua sorgente inserire EN-GB, poi clic su OK x2
  • Nella lingua target inserire IT-IT, poi clic su OK x2

Attivare una memoria pre-esistente

  • Aprire scheda TM cliccando le stelline
  • Clic su Translation Memory
  • Clic su TM
  • Clic su Select TM

Oltre al proprio formato originale TXT, Wordfast può aprire anche le memorie di traduzione TMX -> è il formato standard di scambio dei file di memoria e sta per Translation Memory eXchange. Se il cliente fornisce un suo file di memoria, dovrebbe prima esportarlo in formato TMX.

Attivare display translation memory

  • Clic su 17º simbolo (tre fogli sovrapposti) oppure Ctrl+Alt+M

Display Translation Memory visualizza il contenuto dell’unità di traduzione (TU) sopra il segmento proposto. È utile per confrontare più unità di traduzione per scegliere la più adatta.

Gestire gli attributi della memoria

Attributo: informazione circa il traduttore e l’ora di una traduzione passata, salvata in memoria e proposta da Wordfast durante altre traduzioni. Conoscere gli attributi di una proposta è utile quando si lavora in team di più membri.

Aggiungere un nuovo attributo

  • Wordfast stelline
  • Translation Memory
  • TM Attributes
  • Doppio clic su attributo # (quello vuoto insomma)
  • Scrivere il nome che gli si vuole dare
  • Chiudere con x e salvare

Aggiungere un valore a un attributo

  • Wordfast stelline
  • Translation Memory
  • TM Attributes
  • Clic su elenco sotto a Values for Attribute
  • Schiacciare + oppure tasto INS
  • Scrivere iniziali, spazio, nome e cognome
  • Chiudere con x e salvare

Posso inserire più di un nome. Se si vuole inserire l’attributo {doc} (parentesi graffe) -> attributo dinamico -> è quel tipo di attributo che cambia automaticamente quando si convalida un nuovo termine di glossario (va bene anche per la data ad esempio).

Per la { -> AltGr+7. Per la } -> AltGr+0.

Attivare e impostare penalità

  • Wordfast stelline
  • Translation Memory
  • TM Attributes
  • Doppio clic su Attribute #1
  • Scrivere (5) dopo User ID (o qualsiasi altro numero in base alla penalità di tot punti che si vuole)
  • Flag su Enable Penalities per attivare

Le penalità sono riduzioni in percentuale del valore di corrispondenza che vengono applicate al momento del calcolo del tasso di analogia. Se Wordfast trova una corrispondenza del 100% nella memoria ma uno degli attributi dell’unità di traduzione ha una penalità di 5, la percentuale di analogia viene abbassata di 5 punti, diventando di fatto uguale a 95%.

Impostare il profilo cauto

  • Wordfast stelline
  • Translation Memory
  • TM Rules Cautious
  • In basso, Preset profiles: selezionare

Cercare concordanze nelle memorie di traduzione "sorelle"

Controllare che nella stessa cartella ci siano la sibling-memory e la memory normale; attivare l’opzione Sibling TM:

  • Wordfast stelline
  • Terminology
  • Other
  • Search concordance in all sibling translation memories

Spuntando la casella Search concordance in all sibling translation memories la ricerca contestuale viene estesa agli altri file di memoria presenti nella stessa cartella della memoria che si sta usando.

Unire due memorie di due file

  • Aprire la memoria nel Data Editor facendo:
  • Wordfast stelline > Translation Memory > TM > Edit
  • Oppure icona Data Editor (di fianco a stelline) > TM
  • Oppure Shift + Ctrl + Alt + M > TM
  • Selezionare lo strumento Merge current TM with others TMs (TXT or TMX) facendo:
  • Tools
  • TM Tools
  • Merge current tm with others TMs (TXT or TMX)
  • Scegliere il file contenente l’altra memoria
  • Scegliere Sì per unire e confermare con Ok

I segmenti del file nuovo verranno aggiunti nella memoria sulla quale si sta lavorando.

Invertire lingua source e lingua target

  • Wordfast stelline
  • Translation Memory
  • TM
  • Edit
  • Tools
  • Reverse source and target

Esportare una memoria come file TMX

  • Aprire la memoria nel Data Editor
  • Wordfast stelline > Translation Memory > TM > Edit
  • Tools
  • TM tools
  • Export TM as TMX
  • Ok
  • Ok

Quando bisogna fornire a qualcuno un file di memoria, bisogna esportarlo come TMX.

Segmenti e traduzione

Rettangolo superiore (blu) -> segmento di origine -> contiene il segmento del documento da tradurre. Rettangolo inferiore (verde, giallo o grigio) -> segmento di destinazione -> contiene il segmento target, quello dove si trova la propria traduzione. I segni di colore viola tra un segmento e l’altro non vanno mai modificati o cancellati; se Wordfast trova una traduzione approssimativa o esatta, la visualizza su sfondo verde o giallo, altrimenti il rettangolo inferiore è vuoto e grigio -> digitare la propria traduzione.

Scrivere la propria traduzione a mano

  • Cursore all’inizio del segmento che si vuole tradurre
  • Clic su Start Translation/Next Segment (Alt + Giù)
  • Se necessario, clic su No per eliminare la finestra che invita a cambiare tipo di visualizzazione
  • Scrivere la traduzione nel riquadro grigio
  • Per convalidare la traduzione -> Next Segment

Passare al segmento successivo

  • Clic su Next Segment (Alt + Giù)

Segmento colore verde o giallo -> traduzione automatica scritta all’interno (Wordfast ha trovato in memoria una traduzione esatta o approssimativa per il segmento aperto).

Cosa succede se si cerca di chiudere il documento Word con un segmento aperto?

Non ti fa chiudere il documento -> bisogna prima chiudere il segmento con End Translation. Non si può chiudere un documento con un segmento aperto. Bisogna prima chiudere il segmento con End Translation (Alt + Fine).

Aprire velocemente l’ultimo segmento tradotto

  • Si riapre il documento e si schiaccia su Alt + Inizio / Alt + Home (freccia obliqua nord-ovest)
  • Oppure Wordfast > primo more > Restart Session

È una funzione utile nel caso il traduttore voglia fare una pausa.

Cancellare la traduzione del segmento aperto

  • Alt + Canc -> cancella la frase del segmento e nel documento. È importante che il segmento sia aperto (la traduzione non viene più visualizzata nel documento ma se riapri il segmento te la fa vedere)
  • Wordfast > more > Restore Segment
  • Ctrl + Alt + X -> cancella l’intera frase senza uscire dal segmento aperto
  • Wordfast > primo more > Delete Target

Visualizzare direttamente il documento tradotto

  • Ctrl + Virgola (se lo rifai, visualizza il documento con il testo sia in inglese che in italiano)
  • Terzo “more” > Show All

Se quando si apre il testo, lo si vede direttamente in italiano, basta premere Ctrl + virgola. Visualizzare sempre il testo nascosto, in modo che quando rivediamo un documento (per curarne la formattazione, fare revisioni o controlli ortografici) sia visibile sia il testo source che i segni di demarcazione dei segmenti. Ctrl + Virgola permette di passare rapidamente dalla visualizzazione con testo nascosto a quella senza testo nascosto per avere un’anteprima del risultato finale della traduzione; ma quando riprendiamo il lavoro di traduzione il testo nascosto deve sempre essere visibile.

Creare un segmento provvisorio (quadratino giallo)

  • Con segmento aperto premere F10
  • Wordfast > primo “more” > Provisional Segment

Con tutti i segmenti chiusi, se si rischiaccia F10 -> viene riaperto l’ultimo segmento provvisorio. Nel momento in cui si schiaccia Alt+Giù -> il segmento viene convalidato e non compare più come provvisorio. Se vogliamo segnare come "provvisorio" o temporaneo un segmento che non abbiamo tradotto completamente.

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Passaggi Wordfast Pag. 1 Passaggi Wordfast Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Passaggi Wordfast Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Passaggi Wordfast Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze matematiche e informatiche INF/01 Informatica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Claudia1204 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Strumenti Informatici per la traduzione e l'interpretariato e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) o del prof Farrell Michael.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community