Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Passaggi Wordfast Pag. 1 Passaggi Wordfast Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Passaggi Wordfast Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Passaggi Wordfast Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Segmento desegmentare l'intero file

Tutti i segmenti devono essere chiusi.

Wordfast > primo more > Restore Segment (Alt + Canc)

Premere Sì x2

La desegmentazione serve per ripristinare il testo originale.

Segmento impostare colori per i segmenti sorgenti e per le diverse corrispondenze

Wordfast stelline- Setup- General- Scegliere le cose di cui vuoi modificare il colore

Segmento inserire segno di punteggiatura alle regole di segmentazione

Wordfast stelline- Setup- General- Doppio Clic su End of segment punctuation- Aggiungere spazio e ; (segno di punteggiatura)

Se non c’è nessun segno di punteggiatura e viene eseguita una pre-traduzione -> il testo non viene tradotto.

Segmento attivare l'opzione minuscola

Wordfast stelline- Setup- Segments- An ESP + a space + a lowercase end a segment

Normalmente una ESP seguita da uno spazio seguito da una lettera minuscola non viene riconosciuto come indicatore di fine frase. Selezionando questa casella

disattiviamo taleregola.

SEGMENTO AGGIUNGERE UN'ABBREVIAZIONE

- Wordfast stelline

- Setup

- Segments

- Digitare l'abbreviazione con il punto (esempio: Prof.) seguito da una virgola (,) alla fine dell'elenco

OPPURE

- Evidenziare l'abbreviazione presente nel testo

- Digitare Ctrl + Alt + T e premere Sì (secondo more > Add term)

SEGMENTO INSERIRE UN TERMINE COME SE FOSSE UN PLACEABLE

Se si usano le frecce del placeable, ci si sposta fino al termine desiderato e poi si utilizza la freccia che punta verso il basso -> si inserirà la traduzione nel segmento target.

Può essere che quando fai un copia e incolla del placeable (tasti 10, 11, 12) vengano fuori due alternative. Scegliere con i tasti su/giù quella più adatta (premendo invio).

SEGMENTO COPIARE INDICATORE DI NOTA COME PLACEABLE (INDICATORE-> )

1- Spostarsi con le freccette del placeable finché l'indicatore di nota si evidenzia con un quadrato rosso

- Utilizzare la freccia

placeable che punta verso il basso per copiare il segno di nota nel segmento target

SEGMENTO VISUALIZZARE E TRADURRE SOMMARI E INDICI

Un sommario si trova all'inizio di un testo, un indice alla fine. Essi sono spesso prodotti dallo stesso Word il quale riunisce tutti i titoli dei vari paragrafi. Può essere che Wordfast visualizzi male, o meglio sotto forma di codice, un sommario o un indice

  • Per visualizzarlo in modo corretto basterà cliccare Alt + F9 o selezionare il codice > tastodx > attiva o disattiva i codici di campo
  • Per tradurre un sommario è necessario tradurre prima tutti i titoli dei paragrafi sottostanti e poi visualizzare il sommario con Alt + F9, poi aggiornarlo con F9 > aggiorna intero sommario

SEGMENTO VISUALIZZARE E TRADURRE CASELLE DI TESTO, PIE' DI PAGINA E INTESTAZIONI

In un documento Word da tradurre possono comparire video, elementi multimediali, caselle di testo, piè di pagina o intestazioni che nella versione

Wordfast vengono eliminati. Per visualizzarli clic su scheda visualizza > clic su layout di stampa > notare i varielementi extra Per tradurre un piè di pagina fare doppio clic su di esso (per casella di testo clic dentro lacasella) > notare come si apre nuova sezione Wordfast come se si dovesse tradurre unaltro documento > Next Segment > End Translation Per uscire dalla visualizzazione degli elementi extra clic su progettazione > chiudiintestazione[Eventualmente DOPO il Clean-up aggiustare le dimensioni delle caselle di testo.] LAVORARE CON IL GLOSSARIO Glossario: file testo delimitato da tabulazioni -> contiene un elenco di termini e deveessere attivato su Wordfast per fare in modo che venga utilizzato dal programma. GLOSSARIO CREARE UN DATABASE TERMINOLOGICO VUOTO (GLOSSARY) - Icona Wordfast stelline - Terminology - Glossary n1 - New Glossary - Salvare e attivare se non è già attivo GLOSSARIO ATTIVARE UN GLOSSARY GIÀESISTENTE- Icona Wordfast- Glossary n2- Select Glossary (e selezionare quello esistente fornito)- Chiudere (ok)

GLOSSARIO CERCARE I TERMINI NEL DATABASE TERMINOLOGICO- Evidenziare il termine- Glossary lookup (Ctrl + Alt +G, simbolo 16)

GLOSSARIO AGGIUNGERE NUOVO TERMINE NEL GLOSSARY CON TUTTI I SUOI VALORI- Evidenzio termine da aggiungere- Secondo more > Add term (ctrl + alt +T)- Scrivere nel target la traduzione- Nel campo “comment” scrivere il commento desiderato- Nel campo Fn, scrivere il valore che si vuole (esempio la macro aerea dell’argomento, o la data o il nome di chi sta lavorando in questo momento)- Flag sotto sulla casella #n se lo si vuole inserire come default

GLOSSARIO ATTIVARE LA FUNZIONE QUALITY ASSURANCE PER IL GLOSSARY #1 (O QUALSIASI ALTRO)Può capitare che un cliente voglia che ci atteniamo fedelmente al glossario che ci ha fornito traducendo certi termini (come nomi di prodotti o elementi tecnici) con precisi corrispondenti. La funzione

“Quality Assurance” permette di controllare se il traduttore ha tradotto correttamente i termini particolari. Si può effettuare a fine traduzione o segmento per segmento.

  • Segmento per segmento
    • Wordfast stelline
    • Setup
    • QA
    • Flag su QA during translation
    • Flag su Check terminology from Glossay #1
    • Flag su Enable QA on already-translated segment
    • Chiudere con x, poi ok.

In questo modo se si apre un segmento e poi si va a quello successivo, Wordfast avviserà il traduttore se la traduzione di un termine non è coerente con la versione nel database terminologico (glossary). Rispondere Sì alla domanda “Stop and edit?”. Modificare a mano le parole.

  • A fine traduzione
    • Wordfast stelline
    • Tools
    • Tools
    • Qality Check -> si apre un nuovo documento con discrepanze

Far riconoscere la grammatica a QA (facoltativo: non consigliato) / Controllare che sia attivo il riconoscimento terminologico fuzzy

  • Wordfast stelline
  • Terminology

Glossary #1/2/3- Flag su Use fuzzy terminology recognition

GLOSSARIO MODIFICARE UNA PAROLA NEL GLOSSARY- Aprire glossary #1 nel data editor facendo:Wordfast stelline > terminology > glossay #1 > editOppure Icona Data Editor (a sinistra delle stelline) > Glossary #1Oppure shift + ctrl + alt + M > glossary #1- Doppio clic sulla parola da modificare e scrivere la traduzione

GLOSSARIO ELIMINARE DEFINITIVAMENTE UN TERMINE DAL GLOSSARY- Selezionare la voce- Premere Canc- Premere Ctrl + canc (poi ok)Oppure- Doppio clic sulla voce- Cancellare sia ciò che c’è scritto nel source sia nel target e uscire

GLOSSARIO ELIMINARE I DOPPIONI NEL GLOSSARIOUtilizzare lo Strumento Redundant entries (same source + target)- Aprire Glossary #1 nel data editor facendo:Wordfast stelline > terminology > glossay #1 > editOppure Icona Data Editor (a sinistra delle stelline) > Glossary #1Oppure shift + ctrl + alt + M > glossary #1Selezionare lo strumento Mark redundant

- per creare un nuovo paragrafo - per evidenziare il testo in grassetto - per evidenziare il testo in corsivo
    - per creare una lista non ordinata
  • - per creare un elemento di lista
    - per inserire un'interruzione di linea Ecco il testo formattato:

    entries (same source + target) facendo- Glossary #1- Tools- Glossary tools- Mark redundant entries (same source + target)- Ok

    Confermare il riordinamento? Sì. (do you want to sort it out?)

    Eliminare I doppioni selezionati con Ctrl + x > Ctrl + canc > OK

    LE FUNZIONI DI WORDFAST

    FUNZIONE ESEGUIRE UN CLEAN -UP

    Il clean-up di un documento è la sua "pulizia finale": si tratta del processo di eliminazione del testo originale dal documento che andrà consegnato al cliente. Attenzione, mai modificare o cancellare i marcatori in qualsiasi parte del testo originale perché ciò renderà impossibile il clean-up. Il clean-up rapido non aggiorna la memoria di traduzione, mentre il clean-up completo salva in memoria le traduzioni dei segmenti convalidati con End Translation. Prediligere il clean-up completo.

    • Per un clean-up rapido, clic sul tasto QuickClean presente nella barra degli strumenti Wordfast; salvare documento e uscire.
    • Per un
    1. Clean-up completo- Wordfast telline- Tools- Seleziono documento da pulire- Clic su Clean-Up (in basso)- Aspettare qualche minuto e analizzare il riepilogo del clean-up, poi chiudere con X salvando. Wordfast farà automaticamente una copia di backup del documento da pulire
    2. FUNZIONE ALLINEARE DUE FILE WORD CON WORDFAST- Aprire entrambi i file (uno source e uno target)- Clic su icona +tools (non le stelline ma l'altra)- Clic su +Align- Inserire i testi source e target forniti- Clic su Start Alignment- Si creerà un nuovo file contenente una tabella che mostra il contenuto dei due documenti
    3. FUNZIONE LAVORARE CON IL FILE NUOVO DOVE CI SONO I DUE TESTI ALLINEATI- Se si vuole dividere un segmento nella tabella, posizionarsi col cursore in mezzo alla frase che si vuole dividere e cliccare su "Split" (Alt + S) -> di fianco all'icona di +tools compariranno altre funzioni del file allineato.- Se un segmento è stato diviso da Wordfast perché di mezzo
    c'era un'abbreviazione (che avendo il punto, lo conta come frase finita), selezionare l'abbreviazione (i.e.) e cliccare su Abbr (Alt +A), vicino a Split. Il segmento successivo si andrà ad affiancare a quello precedente. Clic su Ok, poi Sì. - Per eliminare una cella vuota, mettersi con il cursore nella cella e cliccare su Del (Alt+D) sempre dove c'è split. - Per unire due segmenti -> posizionarsi con il cursore davanti al segmento, poi clic su Merge (Alt +M). il segmento si unirà a quello subito sotto. - Per creare una memoria: - clic su +Tools - clic su +Align - clic su Create TM - inserire la lingua sorgente e lingua target - salvare il file come file TXT. FUNZIONE ESEGUIRE L'ANALISI DEL FILE DA TRADURRE La funzione Analyse confronta il contenuto del testo da tradurre con la memoria attiva e con sé stesso. Ci consente di sapere se un testo è ripetitivo e di vedere se ho già parte del testo tradotto. L'analisi sideve eseguire PRIMA della traduzione, il file deve essere vergine.
    Analyse [Analizza] fornisce un’analisi del/i documento/i selezionato/i prima della traduzione, precisando il numero di segmenti e di parole, con le percentuali di analogia dei segmenti in relazione alla memoria di traduzione in uso. Se il documento è già stato segmentato e tradotto, questa funzione non viene avviata. Dopo l’analisi viene creato un resoconto.
    - Wordfast stelline
    - Tools
    - Selezionare il file
    - Spostarsi nella casella di testo "Analyse"
Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
14 pagine
SSD Scienze matematiche e informatiche INF/01 Informatica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Claudia1204 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Strumenti Informatici per la traduzione e l'interpretariato e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) o del prof Farrell Michael.