vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
DOCUMENTO DI CHIARA C. VENUTO (@TheyCallMeCCV) ACQUISTATO SU SKUOLA.NET
VIETATA RIVENDITA E DIFFUSIONE NON AUTORIZZATA
Audiovisual Translation: some definition and terminology
- Dubbing and Subtitling
- “Film translation” is an out of date/obsolete definition
- Screen translation
- Multimedia translation
Types of AVT
For most people, screen translation is limited to dubbing and subtitling. Nevertheless, various types of
screen translation exist today. They can be categorised into two main groups: dominant and
challenging. The dominant types of AVT are interlingual subtitling, dubbing, consecutive
interpreting, simultaneous interpreting, voice-over, free commentary, simultaneous (or sight)
translations.
TELEVIDEO (it) = TELETEXT (eng)
Interlingual subtitling
Interlingual subtitling (or open caption – already subtitled) involves moving from the oral dialogue to
one/two written lines and from one language to another. The task can be carried out by the same person
(translating and spotting/cueing/synchronising) or by a translator and a technician spotting and timing
the subtitles.
Container = limited time you can have the subtitle on
Interlingual subtitling can also be done with or without a dialogue list (post-production script). It can be
offered to any audience, including the deaf and hard of hearing (HH).
Dubbing
It involved adapting a text for on-camera characters and therefore lip-synchronisation plays an important
role.
Voice-over
Voice-over or half-dubbing occurs when a documentary or an interview is translated/adapted ad
broadcast approximately in synchrony by a journalist or an actor.
Free commentary
It is clearly an adaptation for a new audience, with additions, omissions, clarifications and comments.
Synchronisation is done with on-screen images rather than with the soundtrack. This mode is used for
children programmes, documentaries and corporate videos.
Training in subtitling (an excuse for improving language awareness)
“Who transmits to whom, what for, which medium, where, when, and why, a text with what function? On what
subject matter does he/she say what, (what not), in what order, using what-nonverbal elements, in which words, in
what kind of sentences, in which tone, and to what effect?” (C. Nord, 1991)
- 4 marriages and a funeral: problem of pragmatics (1994-2011)
Important steps and special training
1) Media text analysis
To be fully proficient in the field, the audiovisual translator needs to have basic knowledge in the
making of media texts and, in order to understand the audiovisual text, he/she needs to acquire
the tools for semiotic analysis.
DOCUMENTO DI CHIARA C. VENUTO (@TheyCallMeCCV) ACQUISTATO SU SKUOLA.NET
VIETATA RIVENDITA E DIFFUSIONE NON AUTORIZZATA
Audiovisual transaltors must be fully aware that all media texts are constructed using media
language and that the codes which are chosen convey certain cultural information. Signs are
manipulated to produce meanings. These codes are consciously taken in by the viewers as a
perceptive whole. Different interpretations will rise at every new reading and different audiences
will relate to these codes in conformity with their particular cultural background.
2) Script analysis
In an ideal world audiovisual translators would always be applied with a post-production dialogue
list or a script or montage list. Scripts or montage lists are preferable since they will incorporate
additional directorial information. Most useful of all would be an accurate post-production script
with glossary (Luyken et al. 1991). However annoying the situation may be to the professional
subtitler, inadequate scripts are excellent tools for translator training or even language
learning in general. On the one hand, incomplete or incorrect scripts make wonderful gapfilling
exercises. The transcription of film dialogue, on the other hand, is a wholesome listening
comprehension task. This exercise is particularly difficult when the sound track lacks
clarity…
3) Translation/editing [transadaptation]
Whenever oral text is transferred into a written form, editing is in order and the constraints
involved are numerous. Hatim and Mason (2000: 430-431) clearly set out such constraints: the
shift in mode from speech to writing, factors which govern the medium or channel in which the
meaning is to be conveyed, the reduction of the source text as a consequence of these factors,
the requirement of matching the visual image. The main concern is TO AVOID the urge to
‘CUT’. To many, editing means reduction; it is easier to omit, thus eliminating important prosodic
elements, redundancies, and all the colour and flavour of the spoken word. The temptation to
produce grammatically correct written language often leads to a completely new message and
unfortunate blunders, and the original will always be there to underline inaccuracies. Contrastive
analysis between both modes and languages can be helpful in detecting the elements which should
be kept and in deciding which features of each mode are to be respected in the transfer.
4) Spotting/cueing
Translating Documentaries
Defining the term ‘documentary’ is not an easy task, although from a professional standpoint the
difference is clear-cut. One of the distinctive features of documentaries, as opposed to fictional
products, is that they deal with reality, but separating fiction and reality is not always easy and
documentaries, although based upon reality, usually offer a subjective vision. As Chaume Varela (2003a:
189) points out, the distinction between genres is only relevant if it entails different translation strategies,
which are the key matters for the professional.
So even though all documentaries are different – depending mainly on the target audience they address
and their skopos the aim of the lesson is to offer some generalisations as well as a classification of the
main problems found in documentary translation.
What people say about ‘Working Conditions’: the fact that translators have to work against the clock is
not a specific characteristic of this genre, but it is especially relevant since documentary translation usually
demands more time. The translation of documentaries tends to put higher demands on the translators as
it requires a documentation process longer than that of a TV episode or a cartoon. Another serious hurdle
is the lack of a postproduction script and, when this is available, the poor quality of the transcription.
Dries (1995: 22) states that a ‘post-production script is absolutely essential to all people involved in the
dubbing of a foreign production’, adding that ‘Latin names of all flora and fauna appearing in the film
script should be given’ (Dries, 1995: 23).
Specific Genre Difficulties: Terminology, Speakers and Translation Modes
DOCUMENTO DI CHIARA C. VENUTO (@TheyCallMeCCV) ACQUISTATO SU SKUOLA.NET
VIETATA RIVENDITA E DIFFUSIONE NON AUTORIZZATA
Audiovisual nonfictional programmes cover a vast array of topics, on various levels of specialisation,
presented by different speakers, who use varying discourses and are revoiced using different
techniques.
- Terminology. Documentaries deal with a wide range of subjects, forcing audiovisual translators
to do research and undertake terminological searches in very specialised areas. Usually, translators
are not specialists in a specific field and they must be resourceful enough to get in a very short
time all the information necessary about any specific area to understand the documentary and to
be able to translate it. The extent of specialisation in documentaries varies according to their
skopos and their target audience (general public, children, learners), but they all will include
terminological units, albeit in a lesser degree than specialised texts. Nevertheless, they usually
contain terms which pose real challenges to translators. According to Cabré (1999), terms are
multidimensional lexical units which acquire specialised value according to discourse
conditions. The translator must understand all the values associated with each unit and
render them in the target language. The next step is to consult all kinds of specialised reference
works, terminological databases, internet resources, parallel corpora, and so on, ad to ask
specialists. This means that, when translating nonfictional programmes, translators must
undertake specific terminological searches. Scientific documentaries targeted to a general public
usually include specialised terms which are then reworded in plainer words, so that the viewers
can understand them.
- Speakers. Apart from terminological challenges, difficulties also arise from the type of speakers
and from the different techniques used. The main techniques, based on the types of speakers,
their relationship to the addressee and the degree of spontaneity in their discourse are
Divulgare (it) = Popularise (eng)
A T : S
UDIOVISUAL RANSLATION UBTITLING
The computer has been one of the technological advances to have greatly changed the world of
translation in general; it could be argued that in the field of subtitling the impact has been even greater,
with the launch of many computer programs designed exclusively for subtitling. Internet is the translator’s
best friend: there you can find dictionaries, glossaries, encyclopedias, specialised thematic websites,
distribution groups, automatic translation tools, translators’ forums, job offers, scripts…
One of the most serious obstacles for the subtitler has traditionally been the prohibitive price of the
subtitling programs.
Translation memory tools are based on computational linguistic analysis and they have had a very
important impact on translation practice, although again their value in AVT is questionable and still to
be researched. Technology and computers have had a direct impact upon subtitling praxis and have made
life easier for all those working in the field of subtitling; it is also true, however, that they have changed
the professional profile expected of subtitlers. Linguistic competence and socio-cultural and subject
knowledge are no longer sufficient in order to be able to operate effectively in this profession.
A frame may contain 0.0625 spaces or characters.
A good dialogue list is a key document that facilitates the task of the subtitler, helping to dispel potential
comprehension mistakes; it is essentially the compilation of all the dialogue exchanges uttered in the film
and it is a document usually supplied by the film distributor or producer of the film. Besides a verbatim
transcription of all the dialogue, the ideal list also offers extra information on implicit socio-cultural
connotations, explains plays on words or possible amphibologies, the meaning of colloquial and dialectal
terms… Needless to say, they are not always this complete. Although they are essential, they are not very
common in the profession, and this is why in many subtitling training courses students work directly
from soundtrack alone. In particular, the European cinema industry does not seem to realise the value